"limiter autant que possible" - Traduction Français en Arabe

    • أقصى حد ممكن
        
    • أدنى حد ممكن
        
    • التقليل إلى أدنى حد
        
    • الحد بأقصى ما يستطاع من
        
    • أقل قدر ممكن
        
    • أقصى حد مكن
        
    • محدودة قدر الإمكان
        
    • تقليل المضايقات التي
        
    Dans le même ordre d'idées, on a souligné la nécessité de limiter autant que possible les séances privées et les consultations officieuses et de leur réserver le caractère exceptionnel qu'elles sont censées revêtir. UN وعلى نفس المنوال، تم التشديد على وجوب التقليل إلى أقصى حد ممكن من الاجتماعات المغلقة والمشاورات غير الرسمية، بحيث يكون عقدها على سبيل الاستثناء كما قُصد لها أن تكون.
    Les délégations sont priées de limiter autant que possible la durée de leurs déclarations orales et d'en communiquer à l'avance le texte écrit aux préposés aux salles de conférence afin de faciliter le travail des interprètes. UN ويرجى من الوفود إيجاز بياناتها الشفوية إلى أقصى حد ممكن وتقديم نسخة ورقية إلى موظفي المؤتمرات سلفاً لتيسير عمل المترجمين الشفويين.
    Les délégations sont priées de limiter autant que possible la durée de leurs déclarations orales et d'en communiquer à l'avance le texte écrit aux préposés aux salles de conférence afin de faciliter le travail des interprètes. UN ويرجى من الوفود إيجاز بياناتها الشفوية إلى أقصى حد ممكن وتقديم نسخة ورقية إلى موظفي المؤتمرات سلفاً لتيسير عمل المترجمين الشفويين.
    Cette situation inquiétante doit éveiller la conscience de la communauté internationale et l'amener à pleinement appuyer les efforts faits pour maîtriser et limiter autant que possible la diffusion de la maladie. UN ولا بد لهذه الحالة الصارخة أن تهز ضمير المجتمع الدولي بأسره كي يقدم دعما كاملا للجهود المبذولة لمكافحة انتشار المرض وتضييق انتشاره إلى أدنى حد ممكن.
    Tenant compte de la nécessité de limiter autant que possible les conséquences de fausses alertes laissant croire à une attaque aux missiles et d'empêcher tous lancements de missiles en cas de fausses alertes de cette nature, UN وإذ يضعان في اعتبارهما ضرورة التقليل إلى أدنى حد من عواقب صدور إنذار كاذب فيما يتصل بحدوث هجوم بالقذائف والحيلولة دون إمكانية إطلاق قذائف نتيجة لهذا الإنذار الكاذب،
    Les délégations sont priées de limiter autant que possible la durée de leurs déclarations orales et d'en communiquer à l'avance le texte écrit aux préposés aux salles de conférence afin de faciliter le travail des interprètes. UN ويرجى من ممثلي الوفود إيجاز بياناتهم الشفوية إلى أقصى حد ممكن وتقديم نسخة ورقية إلى موظفي المؤتمرات سلفاً لتيسير عمل المترجمين الشفويين.
    Les délégations sont priées de limiter autant que possible la durée de leurs déclarations orales et d'en communiquer à l'avance le texte écrit aux préposés aux salles de conférence afin de faciliter le travail des interprètes. UN ويُرجى من الوفود إيجاز بياناتها الشفوية إلى أقصى حد ممكن وتقديم نسخة ورقية إلى موظفي المؤتمرات سلفاً لتيسير عمل المترجمين الشفويين.
    L'une des difficultés les plus importantes auxquelles la mission de la FIAS ait à faire face est la nécessité de limiter autant que possible le nombre de victimes parmi les civils. UN 15 - من أهم القضايا التي تواجهها بعثة القوة الدولية ضرورة التقليل إلى أقصى حد ممكن من عدد الضحايا من المدنيين.
    Les délégations sont priées de limiter autant que possible la durée de leurs déclarations orales et d'en communiquer à l'avance le texte écrit aux préposés aux salles de conférence afin de faciliter le travail des interprètes. UN ويرجى من الوفود إيجاز بياناتها الشفوية إلى أقصى حد ممكن وتقديم نسخة ورقية إلى موظفي شؤون المؤتمرات سلفاً لتيسير عمل المترجمين الشفويين.
    Les délégations sont priées de limiter autant que possible la durée de leurs déclarations orales et d'en communiquer à l'avance le texte écrit aux préposés aux salles de conférence afin de faciliter le travail des interprètes. UN ويُرجى من ممثلي الوفود إيجاز بياناتهم الشفوية إلى أقصى حد ممكن وتقديم نسخة ورقية إلى موظفي المؤتمرات سلفاً لتيسير عمل المترجمين الشفويين.
    7. Les représentants des Parties et des organisations internationales sont priés de limiter autant que possible la durée de leurs déclarations orales. UN 7- ويرجى من ممثلي الأطراف والمنظمات الدولية إيجاز بياناتهم الشفوية إلى أقصى حد ممكن.
    5. Les représentants des Parties et des organisations internationales sont priés de limiter autant que possible la durée de leurs déclarations orales. UN 5- ويرجى من ممثلي الأطراف والمنظمات الدولية إيجاز بياناتهم الشفوية إلى أقصى حد ممكن.
    6. Les représentants des Parties et des organisations internationales sont priés de limiter autant que possible la durée de leurs déclarations présentées verbalement. UN 6- ويرجى من ممثلي الأطراف والمنظمات الدولية إيجاز بياناتهم الشفوية إلى أقصى حد ممكن.
    i) s'engage à limiter, autant que possible, l'emploi des mines non conformes à ces dispositions; UN `١` أن يضطلع بالتقليل إلى أدنى حد ممكن من استخدام اﻷلغام المضادة لﻷفراد غير المطابقة على هذا النحو،
    Elle associe différents éléments des méthodes suivies par d'autres organismes des Nations Unies et permettrait de limiter autant que possible le risque de déficit de trésorerie. UN وهو يدمج النهج الذي تتبعه منظمات أخرى ويكفل تقليص مخاطر تعرض الهيئة لخصاص في السيولة النقدية إلى أدنى حد ممكن.
    Il faudrait s'attacher tout particulièrement à limiter autant que possible les retombées nuisibles du déploiement sur les populations locales, leurs ressources et leur environnement; UN وسيتعين إيلاء اهتمام خاص من أجل التقليل إلى أدنى حد ممكن من الأثر السلبي الواقع على المجتمعات المضيفة ومواردها والبيئة من جراء نشر القوات؛
    Les dirigeants du monde ont également affirmé leur volonté de limiter autant que possible les effets négatifs pour les populations innocentes des sanctions économiques de l'ONU. UN وقد أعلن القادة أيضا عن تصميمهم على التقليل إلى أدنى حد من الآثار الضارة التي تسببها الجزاءات الاقتصادية التي تفرضها الأمم المتحدة على السكان الأبرياء.
    Tenant compte de la nécessité de limiter autant que possible les conséquences de fausses alertes laissant croire à une attaque aux missiles et d'empêcher tous lancements de missiles en cas de fausses alertes de cette nature, UN وإذ يضعان في اعتبارهما ضرورة التقليل إلى أدنى حد من عواقب إطلاق إنذار كاذب فيما يتصل بحدوث هجوم بالقذائف، والحيلولة دون إمكانية إطلاق قذائف نتيجة لهذا الإنذار الكاذب،
    Il recommande que le Gouvernement réexamine la nécessité de continuer à proroger l'état d'urgence, en vue d'en limiter autant que possible la portée et le champ d'application territorial, ainsi que les dérogations à divers droits qui lui sont associées. UN وتوصي اللجنة الحكومة بإعادة النظر في ضرورة استمرار تجديد حالة الطوارئ بقصد الحد بأقصى ما يستطاع من نطاقها ومن تطبيقها على اﻷراضي وما يتصل بها من تقييد للحقوق.
    :: Prise en charge, pour le compte des missions et avec le DAM, de la coordination du système de gestion des contenus mis en place à la Base de soutien logistique des Nations Unies, pour garantir la cohérence de la présentation et du contenu des sites Web des missions et limiter autant que possible les coûts d'administration incombant à ces dernières UN :: القيام، بالاشتراك مع إدارة الدعم الميداني، بدور جهة التنسيق للبعثات في ما يخص نظام إدارة المحتوى الذي تستضيفه قاعدة الأمم المتحدة للوجستيات، والذي بدأ تطبيقه على المواقع الشبكية المحلية للبعثات ضمانا لتوافر نظام يتسم بالاتساق من حيث العلامات المؤسسية والمحتوى ويتطلب أقل قدر ممكن من تكلفة الصيانة
    Les représentants des Parties et des organisations internationales sont priés de limiter autant que possible la durée de leur déclaration orale. UN ويرجى من ممثلي الأطراف والمنظمات الدولية إيجاز بياناتهم الشفوية إلى أقصى حد مكن.
    Un représentant, soutenant ce qui avait été dit, a toutefois ajouté qu'il convenait de limiter autant que possible le commerce de mercure. UN وأعرب ممثل آخر عن موافقته مضيفاً أن هذه التجارة ينبغي أن تكون محدودة قدر الإمكان.
    b) Prendre des mesures pour limiter autant que possible les difficultés rencontrées par les victimes, protéger au besoin leur vie privée et assurer leur sécurité, ainsi que celle de leur famille et des témoins, en les préservant des manœuvres d'intimidation et des représailles, avant, pendant et après les procédures judiciaires mettant en jeu les intérêts des victimes; UN (ب) أن تتخذ تدابير ترمي إلى تقليل المضايقات التي تواجه الضحايا إلى حدها الأدنى وحماية خصوصيتهم بحسب الاقتضاء وضمان سلامتهم من الترهيب والانتقام، وكذلك سلامة أسرهم وشهودهم قبل وفي أثناء وبعد الإجراءات القضائية أو الإدارية أو غيرها من الإجراءات التي تؤثر على مصالح الضحايا؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus