"limiter le droit" - Traduction Français en Arabe

    • تقييد حق
        
    • تقييد الحق
        
    • قصر حق
        
    • لتقييد حق
        
    • يقيد حق
        
    • الحد من حق
        
    • لتقييد الحق
        
    • تحد من حق
        
    • أن يحد من حق
        
    • بتقييد حق
        
    • للحد من حق
        
    Selon l'État partie, le Pacte ne vise pas à limiter le droit qu'a un État partie d'apprécier l'opportunité de se doter d'une loi imposant la peine capitale. UN وترى الدولة الطرف أن العهد لا يهدف إلى تقييد حق الدولة الطرف في أن تحدد بنفسها العلَّة من سن قانون يفرض عقوبة الإعدام.
    Sa délégation préfère la première des deux solutions proposées au paragraphe104, à savoir limiter le droit du débiteur d'annuler le contrat. UN وأضاف قائلاً إن وفده يفضل البديل الثاني من بين البديلين الواردين في الفقرة 104، أي تقييد حق المدين في إبطال العقد.
    Tout acte visant à limiter le droit légitime de propriété d'une personne, homme ou femme, est passible de poursuites. UN وتطال القوانين أي تصرفات تستهدف تقييد الحق المشروع للفرد في ملكية ممتلكاته، رجلا كان أو امرأة.
    Un autre objectif à moyen terme de la réforme est de limiter le droit de veto aux activités relevant du Chapitre VII de la Charte. UN ومن اﻷهداف المتوسطة اﻷجل اﻷخرى لﻹصلاح قصر حق النقض على المسائل التي تقع في إطار الفصل السابع من الميثاق.
    Le mariage n'est pas une raison pour limiter le droit des femmes de choisir leur lieu de résidence. UN ولا يمثل الزواج سبباً لتقييد حق المرأة في اختيار محل إقامتها.
    Les critères d'allocation des ressources qui ont été établis ne sauraient en aucune manière limiter le droit des gouvernements d'accéder à ces ressources. UN إن معايير تخصيص الموارد القائمة ينبغي ألا تفسر بأي حال على نحو يقيد حق الحكومات في الحصول على تلك الموارد.
    Il faut limiter le droit de veto et prendre des mesures pour l'éliminer progressivement. UN ويجب الحد من حق النقض واتخاذ التدابير اللازمة للقضاء عليه تدريجيا.
    Pour cette raison, il juge regrettable les mesures gouvernementales visant à limiter le droit de la population de recevoir des informations et des idées de toutes sortes, quelle qu'en soit l'origine. UN وهذا ما يدفعه إلى إبداء قلقه، أيضاً، إزاء التدابير الحكومية الرامية إلى تقييد حق الشعب السوداني في تلقي المعلومات والأفكار بشتى أنواعها بغض النظر عن مصدرها.
    6. Les autorités estoniennes se sont livrées à des tentatives pour limiter le droit des " non-citoyens " à la liberté de religion. UN ٦ - كذلك، سعت سلطات أستونيا الى تقييد حق " غير المواطنين " في حرية اعتناق الديانات.
    L'amendement au paragraphe 3 de l'article 90 de la loi concernant la procédure pénale aux termes duquel le tribunal peut limiter le droit du défendeur d'accéder à son appartement est aussi important pour la protection des victimes de la violence. UN والتعديل الذي أدخل على الفقرة 3 من المادة 90 من قانون الإجراءات الجنائية الذي ستتمكن المحكمة بموجبه من تقييد حق المدعى عليه في شقته يتسم أيضا بالأهمية لحماية ضحايا العنف.
    Il fait valoir que si sa législation a bien pour effet de limiter le droit à la liberté de religion des rastafariens, cette restriction est raisonnable et justifiée au sens de la clause énoncée au paragraphe 3 de l'article 18. UN ودفعت بأنه ولئن كانت التشريعات تنطوي بالفعل على تقييد حق الراستافاريين في حرية الدين، فإن هذا التقييد معقول ومبرر بموجب الشرط التقييدي الوارد في الفقرة 3 من المادة 18.
    Toutefois la législation adoptée prévoit pour certains secteurs économiques la possibilité de limiter le droit de grève. UN 236- ومع هذا، فإن القوانين التي اعتمدت في بعض القطاعات الاقتصادية تتوخى إمكانية تقييد الحق في الإضراب.
    Enfin, pour certains États, la reconnaissance de l'applicabilité de la théorie des mains propres dans le contexte de la protection diplomatique pourrait venir limiter le droit constitutionnel de leurs nationaux à une protection à l'étranger. UN أخيراً، الاعتراف بانطباق معيار الأيدي النظيفة في سياق الحماية الدبلوماسية قد يعني بالنسبة لبعض الدول تقييد الحق الدستوري لرعاياها في التمتع بالحماية في أية دولة أجنبية.
    Le Gouvernement thaïlandais a déjà indiqué qu'il ne prendrait pas l'initiative de revoir ou modifier la législation en la matière dans la mesure où celle-ci ne vise pas à limiter le droit légitime de l'ensemble de la population à la liberté d'opinion et d'expression. UN وقد سبق للحكومة أن ذكرت أنها لن تبادر إلى مراجعة هذا القانون أو تعديله لأن الهدف منه ليس تقييد الحق المشروع لجميع الأشخاص في حرية الرأي والتعبير.
    Il importe de limiter le droit de l’autorité contractante à intervenir aux cas de dysfonctionnement grave du service et pas uniquement en cas d’insatisfaction vis-à-vis des résultats du concessionnaire. UN ومن المهم أيضا قصر حق السلطة المتعاقدة في التدخل على حالات التقصير الجسيم في الخدمة من جانب صاحب الامتياز فلا يتجاوزها إلى حالات الاستياء من أدائه فحسب.
    Une autre proposition encore visant à limiter le droit du débiteur de résoudre le contrat initial pour violation d'une convention d'incessibilité aux cas où il y avait violation substantielle n'a pas non plus bénéficié d'un appui suffisant. UN ولم يحظ بتأييد كاف أيضا اقتراح آخر مؤداه قصر حق المدين في فسخ العقد الأصلي بسبب الإخلال باتفاق يقضي بعدم الإحالة على الحالات التي تشمل إخلالا ماديا.
    Nous pensons que les propositions formulées par certaines délégations en vue de limiter le droit de veto aux questions relevant du Chapitre VII méritent toute notre attention. UN ونعتقد أن المقترحات التي قدمتها بعض الوفود بشأن قصر حق النقض على الأمور المدرجة في إطار الفصل السابع مقترحات تستحق اهتماما كبيرا منا.
    Toute tentative de limiter le droit des délégations de voter en fonction de leurs convictions conduirait à une distorsion de l'ensemble du processus. UN ونعتبر أن أي مسعى لتقييد حق الوفود في التصويت استنادا إلى معتقداتها سيؤدي إلى تشويه العملية برمتها.
    Si ceux qui détiennent le droit de veto au Conseil de sécurité ne veulent voir limiter le droit de veto, les nouveaux membres permanents du Conseil doivent jouir des mêmes prérogatives que celles qu'exercent les actuels membres permanents. UN إلا أننا نعتقد أنه إذا لم يكن الذين يملكون سلطة حق النقض على استعداد لتقييد حق النقض، فيجب أن يكون لﻷعضاء الدائمين الجدد في مجلس اﻷمن نفس الامتيازات التي يحظى بها اﻷعضاء الدائمون الحاليون.
    Les critères d'allocation des ressources qui ont été établis ne sauraient en aucune manière limiter le droit des gouvernements d'accéder à ces ressources. UN إن معايير تخصيص الموارد القائمة ينبغي ألا تفسر بأي حال على نحو يقيد حق الحكومات في الحصول على تلك الموارد.
    14. L'Iraq a cherché à limiter le droit absolu de la Commission de photographier tout article ou activité qu'elle estime relever de sa tâche. UN ١٤ - سعى العراق الى الحد من حق اللجنة غير المقيد في تصوير أية مادة أو نشاط ترى أن لهما صلة بمهمتها.
    Consciente de la nécessité de veiller à ce que la sécurité nationale ne soit pas invoquée de façon injustifiée pour limiter le droit à la liberté d'expression et d'information, UN وإذ تضع في اعتبارها ضرورة ضمان عدم اتخاذ الأمن القومي ذريعة غير مبررة لتقييد الحق في حرية التعبير والإعلام،
    Il n'accepterait aucune modification susceptible de limiter le droit des États de décider des données ou informations qu'ils veulent fournir à d'autres États. UN ولن تقبل أية تعديلات قد تحد من حق الدول في تحديد البيانات أو المعلومات التي تود تبادلها مع غيرها.
    Le fait de recourir à des procédures de règlement des différends ne devrait pas limiter le droit de l'Etat lésé de mettre fin aux conséquences illicites des actes commis par l'Etat fautif. UN وقالت إن اللجوء إلى إجراءات تسوية المنازعات لا ينبغي أن يحد من حق الدولة المضرورة في وضع نهاية للنتائج غيـر المشروعة التي نجمت عما ارتكبته الدولة المذنبة من أفعال.
    Le nouveau code de la famille, qui entrera en vigueur en juillet 2001, prévoit la conclusion de contrats de mariage, ce qui donnera aux femmes la possibilité de limiter le droit du mari de dissoudre le mariage ou d'entrer dans une union polygame. UN 15 - وأردفت تقول إن قانون الأسر الجديد الذي يدخل حيز النفاذ في تموز/يوليه 2001، ينص على إمكان إبرام اتفاقات قبل الزواج تسمح للمرأة بتقييد حق زوجها في إنهاء الزواج أو في تعدد الزوجات.
    On propose aujourd'hui de limiter le droit à l'autodétermination. UN وهناك اقتراحات يجري تقديمها حاليا للحد من حق تقرير المصير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus