"limiter les effets" - Traduction Français en Arabe

    • الحد من الآثار
        
    • تقليل الآثار
        
    • الحد من آثار
        
    • الحد من آثارها
        
    • الحد من أثرها
        
    • الحد من الأضرار
        
    • التقليل من الآثار
        
    • للحد من الآثار
        
    • والحد من الآثار
        
    • حصر آثار
        
    • اﻷدنى وللتخفيف من آثاره
        
    Ces interventions ont visé à limiter les effets préjudiciables des rejets de mercure par les petites entreprises d'extraction de l'or sur l'environnement et la santé. UN وركزت تلك المبادرات على الحد من الآثار البيئية والصحية السلبية لتسرب الزئبق من عمليات التعدين الضيقة النطاق.
    Le but est ici de limiter les effets négatifs de l'exclusion. UN والغرض منه هو الحد من الآثار الضارة للاستبعاد.
    Entre-temps, la Banque mondiale doit examiner activement et de manière novatrice toutes les options possibles, sans être limitée par les mécanismes existants, afin de limiter les effets néfastes de la crise sur les pays en développement. UN وفي هذه الغضون ينبغي للبنك الدولي أن ينظر بنشاط وعلى نحو خلاق في جميع الخيارات الممكنة، دون أن يكون مقيدا بالأطر القائمة من أجل تقليل الآثار الضارة المترتبة على الأزمة في البلدان النامية.
    Nous devons réaffirmer notre détermination à limiter les effets de cette catastrophe et à empêcher que des événements similaires ne se produisent à l'avenir. UN ولا بد لنا أن نؤكد من جديد تصميمنا على الحد من آثار الكارثة ومنع وقوع أحداث مماثلة في المستقبل.
    On doit, avec réalisme, prendre la mesure de tous les autres risques, accepter d'en voir la réalité et s'interroger sur ce que pourrait faire la communauté internationale pour les prévenir ou en limiter les effets. UN فينبغي أن تقيﱠم بواقعية كافة اﻷخطار اﻷخرى وقبول النظر في واقعها والتساؤل عما يمكن أن يصنعه المجتمع الدولي من أجل درء هذه المخاطر أو الحد من آثارها.
    La réalité de la mondialisation renforce jour après jour les relations entre les pays, met à l'épreuve notre capacité à saisir les opportunités que la mondialisation offre, ainsi que notre capacité à en limiter les effets négatifs. UN وتؤدي حقيقة العولمة بشكل منتظم إلى تعميق العلاقات بين بلداننا، مما يشكل تحديا لقدراتنا على الاستفادة من الفرص التي توفرها العولمة، فضلا عن قدراتنا على الحد من أثرها السلبي.
    L'examen de la Convention fournit l'occasion de contracter des engagements supplémentaires précis, soit par l'élaboration de nouveaux protocoles, soit par toute autre initiative ayant pour objet de limiter les effets les plus cruels de l'emploi d'armes qui produisent des effets traumatiques excessifs. UN ويمثل استعراض الاتفاقية فرصة للتعهد بالتزامات إضافية محددة، إما من خلال وضع بوتوكولات جديدة أو من خلال أية مبادرة أخرى تهدف إلى الحد من الأضرار الجسيمة الناجمة عن استعمال الأسلحة المفرطة الضرر.
    Outre les politiques générales visant à renforcer le système financier dans son ensemble, des mesures préventives spécifiques peuvent être prises dans le secteur primaire pour limiter les effets négatifs des crises financières. UN وإلى جانب السياسات العامة الرامية إلى تعزيز النظام المالي ككل، يمكن اتخاذ تدابير وقائية محددة في قطاع السلع الأساسية من أجل التقليل من الآثار السلبية المترتبة على الأزمات المالية.
    L'Iraq s'emploie sans relâche, en coopération avec des organisations internationales, à limiter les effets nocifs de programmes d'armement antérieurs. UN ويتعاون العراق باستمرار مع المنظمات الدولية للحد من الآثار الضارة الناجمة عن برامجه السابقة المتعلقة بالأسلحة.
    La plupart des Parties considéraient qu'il offre une structure et un cadre propres à réduire les émissions de gaz à effet de serre et à limiter les effets néfastes des changements climatiques et elles ont constaté qu'il modifie déjà notre compréhension des questions climatiques, énergétiques et d'investissement. UN ورأى معظم الأطراف في البروتوكول الهيكل والإطار الصحيح لخفض انبعاثات غازات الدفيئة والحد من الآثار السلبية لتغير المناخ، ولاحظت الأطراف أنه بدأ فعلا يغير من نظرتنا إلى المناخ، والطاقة والاستثمار.
    Vents dominants et régimes pluviaux rendent scientifiquement impossible de limiter les effets de l'UA à un seul pays et encore moins à un champ de bataille. UN ونظرا لنظم الرياح وسقوط اﻷمطار السائدة من المستحيل علميا حصر آثار اليورانيوم المستنفد ولو في بلد واحد ناهيك عن حصرها في ميدان القتال الحقيقي.
    Promouvoir l'égalité des sexes peut donc contribuer à limiter les effets négatifs de ces migrations. UN ومن هنا فإن تشجيع المساواة بين الجنسين يمكن أن يسهم في الحد من الآثار السلبية لهذه الهجرة.
    Le panache de rejets doit être contrôlé afin d'en limiter les effets nocifs pour l'environnement. UN 6 - ويلزم مراقبة العمود الناجم عن التصريف بهدف الحد من الآثار البيئية الضارة.
    Les politiques concernant le marché du travail peuvent contribuer à limiter les effets d'un licenciement sur la perte de revenu personnel et, partant, sur les dépenses de consommation et la croissance de la demande globale. UN ويمكن لسياسات سوق العمل أن تساعد في الحد من الآثار الأكثر جسامة للاستغناء عن العمال على الخسارة في دخل الفرد، ومن ثم على إنفاق المستهلك ونمو الطلب الإجمالي.
    Un abaissement moyen de 36 % a été proposé par le G20, une flexibilité étant ménagée pour les produits sensibles et spéciaux afin de limiter les effets potentiellement néfastes sur les petits agriculteurs et ceux qui sont en situation vulnérable. UN واقترحت مجموعة العشرين متوسطاً نسبته 36 في المائة، إضافة إلى مرونة بالنسبة إلى المنتجات الحساسة والخاصة قصد الحد من الآثار السلبية المحتملة على المزارعين الصغار والمستضعفين.
    L'observation des dispositions et interdictions qu'il contient contribue à limiter les effets dévastateurs des mines, pièges et autres dispositifs explosifs pour les populations civiles et à améliorer la sécurité des personnels militaires sur le terrain. UN إذ إن الامتثال لأحكام الحظر والقيود التي نص عليها يسهم في الحد من الآثار الفتاكة للألغام والفخاخ والأجهزة المتفجرة الأخرى على المدنيين، وفي تعزيز أمن الأفراد العسكريين في الميدان.
    Comme les intervenants l'ont souligné toute la journée, il s'agit d'un modèle qui surgit comme une réponse aux crises et aux difficultés, semblables à celles que nous connaissons aujourd'hui, et qui s'est avéré efficace pour limiter les effets néfastes de ces crises. UN كما شدد على ذلك المتكلمون طيلة اليوم، فإن النموذج نفسه نموذج نشأ كرد فعل على الأزمات والمصاعب، مثل تلك التي نشهدها اليوم، وقد اتضح نجاحه في الحد من الآثار الضارة لتلك الأزمات.
    La délégation iraquienne souhaite que la Conférence interdise l'utilisation de ce type d'armes, elle demande à l'AIEA d'aider l'Iraq à limiter les effets négatifs de cette catastrophe et considère que l'Iraq a droit à une indemnisation. UN وأضاف أن وفده يطلب من المؤتمر أن يدعو إلى حظر استخدام تلك الأسلحة، كما أنه يدعو أيضا الوكالة الدولية للطاقة الذرية إلى مساعدة العراق على تقليل الآثار السلبية لتلك الكارثة، وأكَّد حق العراق في المطالبة بتعويضات.
    iv) S'il est prévu de limiter les effets des réserves et de les retirer à terme selon un calendrier précis; UN ' 4` ما إذا كان من المزمع الحد من آثار التحفظات وسحبها في موعد معين حسب جدول زمني محدد؛
    25. Les règles du droit international humanitaire mentionnées cidessus s'appliquent à l'évidence aux munitions en grappe, qui frappent sans discrimination et dont elles sont censées limiter les effets potentiels. UN 25- ومن الواضح أن قواعد القانون الإنساني الدولي سالفة الذكر تنطبق على الذخائر العنقودية وأن المراد من تلك القواعد الحد من آثارها العشوائية المحتملة.
    Le partenariat pour faire reculer le paludisme vise à renforcer les capacités de prévision, de détection et d'intervention face aux épidémies, ainsi qu'à élaborer des outils et des stratégies permettant de prévenir les épidémies ou d'en limiter les effets dans les situations d'urgence complexes. UN وتعمل شراكة دحر الملاريا على تحسين إمكانية التنبؤ بالأوبئة واكتشافها والاستجابة لها إضافة إلى تطوير أدوات واستراتيجيات لمنع حدوث الملاريا في حالات الطوارئ المعقدة أو الحد من أثرها.
    L'examen de la Convention fournit l'occasion de contracter des engagements supplémentaires précis, soit par l'élaboration de nouveaux protocoles, soit par toute autre initiative ayant pour objet de limiter les effets les plus cruels de l'emploi d'armes qui produisent des effets traumatiques excessifs. UN ويمثل استعراض الاتفاقية فرصة للتعهد بالتزامات إضافية محددة، إما من خلال وضع بوتوكولات جديدة أو من خلال أية مبادرة أخرى تهدف إلى الحد من الأضرار الجسيمة الناجمة عن استعمال الأسلحة المفرطة الضرر.
    Le respect des interdictions contenues dans le Protocole II modifié contribue à la fois à limiter les effets dévastateurs des mines, pièges et autres dispositifs sur les populations civiles et à améliorer la sécurité du personnel militaire sur le terrain. UN وأضاف أن الامتثال له في ما يحرّمه يساهم في التقليل من الآثار المدمرة التي تخلفها الألغام والأشراك الخداعية والنبائط الأخرى على السكان المدنيين وأيضا في تحسين أمن العسكريين في الميدان.
    3. Les pesticides naturels : une solution simple et durable pour limiter les effets négatifs au Rwanda UN 3 - مبيدات الآفات الطبيعية: حل بسيط ومستدام للحد من الآثار السلبية في رواندا
    Avec l'appui des institutions internationales, les gouvernements devraient aider les petits exploitants à utiliser des techniques plus avancées afin de limiter les effets néfastes de l'utilisation du mercure et du cyanure, en tenant compte des enseignements des initiatives passées, et notamment : UN وبدعم من المؤسسات الدولية، يتعين على الحكومات تقديم المساعدة للعاملين في مجال التعدين الحرفي والتعدين الضيق النطاق من أجل تحسين التكنولوجيات والحد من الآثار السلبية الناجمة عن استخدام الزئبق والسيانيد، على أن تؤخذ في الاعتبار الدروس المستفادة من المبادرات السابقة، بما في ذلك ما يلي:
    Le paragraphe 2 n'a cependant nullement pour objet de limiter la multiplication des systèmes normatifs à l'intérieur même d'un traité donné, il vise seulement à limiter les effets de la réserve aux seules relations bilatérales entre l'État auteur, d'une part, et chaque autre État contractant, d'autre part. UN بيد أن الفقرة 2 لا ترمي إطلاقا إلى الحد من تكاثر النظم المعيارية في إطار معاهدة معينة، وإنما تتوخى فقط حصر آثار التحفظ في العلاقات الثنائية بين الدولة المتحفظة من جهة، وكل دولة متعاقدة أخرى، من جهة أخرى.
    et au principe 3 de l'article 3 de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques (A/AC.237/18 (Partie II)/Add.1, annexe I) " Il incombe aux Parties de prendre des mesures de précaution pour prévoir, prévenir ou atténuer les causes des changements climatiques et en limiter les effets néfastes. UN )١٩( " تتخذ اﻷطراف تدابير وقائية لاستباق أسباب تغير المناخ أو الوقاية منها أو تقليلها إلى الحد اﻷدنى وللتخفيف من آثاره الضارة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus