"limites à" - Traduction Français en Arabe

    • القيود على
        
    • قيود على
        
    • حدود
        
    • الحدود أثناء
        
    • الحدود على
        
    • تقيد
        
    • النامية قيودا على
        
    La question pourrait être utilement examinée une fois que les limites à la transparence énoncées à la section 6 deviendraient plus claires. UN وقد يكون من المفيد استطلاع هذه المسألة بعد أن تتضح مسألة القيود على الشفافية الواردة في الباب 6.
    iii) Des limites à la taille des poissons ou d'autres mesures permettant une utilisation optimale des espèces ciblées; UN `٣ ' القيود على حجم اﻷسماك أو أي تدابير أخرى لتعزيز استغلال اﻷنواع المستهدفة على الوجه اﻷمثل؛
    Les droits garantis par la Constitution sont autant de limites à un exercice arbitraire des pouvoirs gouvernementaux. UN والحقوق التي يؤيدها الدستور هي بمثابة قيود على الحكومة لمنعها من التعسف في استخدام سلطتها.
    Il y a cependant des limites à la mesure dans laquelle une ingérence est permise dans un droit couvert par le Pacte. UN ومع ذلك، تفرض قيود على مدى التدخل المسموح به في أي حق من الحقوق المشمولة بالعهد.
    Il peut également y avoir des limites à la capacité du débiteur de négocier les avoirs constitués en garantie. UN وقد تكون هناك أيضا حدود مفروضة على قدرة المدين على الاتجار بالسلع المقدمة بوصفها ضمانات.
    L'article 23 du Protocole aurait autorisé une modification de ces limites à la sixième réunion de la Conférence des Parties à la Convention ( " COP 6 " ). UN وكان يمكن بموجب المادة 23 من البروتوكول إدخال تعديلات على هذه الحدود أثناء الاجتماع السادس لمؤتمر الأطراف.
    iii) Des limites à la taille des poissons ou d'autres mesures permettant une utilisation optimale des espèces ciblées; UN `٣ ' القيود على حجم اﻷسماك أو أي تدابير أخرى لتعزيز استغلال اﻷنواع المستهدفة على الوجه اﻷمثل؛
    Les limites à la transparence énoncées à la section 6 s'appliqueraient également dans ce cas. UN وتنطبق في إطار هذا المُقترح أيضا القيود على الشفافية المبيَّنة في الباب 6.
    La proposition tendant à mentionner dans ce texte les limites à la transparence énoncées à la section 6 a été appuyée. UN وأُبدي تأييد لاقتراح يدعو إلى إدراج إشارة في ذلك النص إلى القيود على الشفافية المبيَّنة في الباب 6.
    Nous avons besoin de règles imposant des limites à notre compétitivité dans les domaines politique et économique. UN ونحن بحاجة إلى قواعد تفرض القيود على التنافس بيننا في المجالات السياسية والاقتصادية.
    Il s'agit de facteurs tels que les limites à la croissance du marché intérieur, la libéralisation et l'appréciation monétaire. UN ويشمل ذلك عوامل مثل القيود على نمو الأسواق المحلية، وتحرير الاقتصاد، وارتفاع قيمة العملة.
    Cela étant, les limites à la liberté d'expression ne doivent jamais aller au-delà de ce qui est nécessaire au sein d'une société démocratique. UN لكن القيود على حرية التعبير ينبغي ألا تتجاوز أبدا ما هو ضروري ضمن مجتمع ديمقراطي.
    Des limites à la recevabilité des déclarations interprétatives simples ne peuvent donc résulter que du traité lui-même. UN ولا يمكن أن تنشأ قيود على مقبولية الإعلانات التفسيرية البسيطة إلا من المعاهدة نفسها.
    D'autres estimaient qu'il ne fallait pas fixer de limites à leur variation. UN وترى دول أعضاء أخرى أنه ينبغي أن لا تكون هناك قيود على النقصان أو الزيادة في المعدلات.
    D'ores et déjà, la communauté internationale pourrait prendre des dispositions pour combattre le tourisme sexuel basé sur l'exploitation des mineurs et imposer des limites à l'utilisation des techniques de communication à des fins immorales. UN ويمكن للمجتمع الدولي بالفعل أن يتخذ إجراءات لمكافحة السياحة الجنسية القائمة على استغلال اﻷطفال ولفرض قيود على استخدام تقنيات الاتصال ﻷغراض غير أخلاقية.
    Tout en comprenant qu'il y ait des limites à la longueur du document budgétaire, plusieurs délégations suggèrent l'adjonction d'une information complémentaire par d'autres biais. UN وبينما أعربت عدة وفود عن تفهمها فرض قيود على طول وثيقة الميزانية، أشارت إلى أنه يمكن تقديم معلومات إضافية عن طريق وسائل أخرى.
    Sans une telle coopération économique et sociale et sans fixer des limites à la logique perverse du capital qui cherche à réaliser des profits à tout prix, il sera impossible à Haïti de parvenir à un développement complet et autonome pour l'ensemble de son peuple. UN وبدون هذا التعاون الاجتماعي والاقتصادي، وبدون فرض قيود على المنطق المنحرف لرأس المال الذي يسعى إلى الربح بأي ثمن، سيستحيل على هايتي أن تحقق التنمية الكاملة والمكتفية ذاتيا لجميع أفراد شعبها.
    Ma mère a atteint ses limites, à me répéter à quel point le jeu vidéo avait un effet négatif sur moi. Open Subtitles أعتقد أمي، كانت نوعا من على حدود لها، تقول لي عن مدى الألعاب تم وزنها لي باستمرار.
    J'aime Léo comme un frère, mais il y a des limites à ce qu'on peut demander. Open Subtitles لكن أتعرفان ، هناك حدود لما يمكن أن تطلباه من الرجل لكى يفعلها
    L'article 23 du Protocole aurait autorisé une modification de ces limites à la sixième réunion de la Conférence des Parties à la Convention ( " COP 6 " ). UN وكان يمكن بموجب المادة 23 من البروتوكول إدخال تعديلات على هذه الحدود أثناء الاجتماع السادس لمؤتمر الأطراف.
    Articles 4 et 5 : limites à l'exercice des droits UN المادتان ٤ و٥: الحدود على التمتع بالحقوق المبينة في
    Un élément essentiel du processus de consolidation actuelle des Nations Unies est le fait qu'on reconnaît davantage qu'il existe des limites à son action. UN إن العنصر اﻷساسي لتعزيز العملية التي تنفذها اﻷمم المتحدة حاليا هو اعتراف أكبر بالحدود التي تقيد أعمالها.
    Ils ont fixé des limites à l'expansion future du tourisme compte tenu de l'importance de la diversification et de la stabilité économiques. UN ووضعت الدول الجـُزرية الصغيرة النامية قيودا على نطاق التوسع في التنمية السياحية مراعاة لأهمية تنويع الاقتصاد واستقراره.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus