"linguistiques et culturelles" - Traduction Français en Arabe

    • اللغوية والثقافية
        
    • واللغوية والثقافية
        
    • لغوية وثقافية
        
    • ولغوية وثقافية
        
    L'alinéa 121 dispose que, dans leur région d'origine, les Samis administrent de façon autonome les affaires linguistiques et culturelles. UN وينص البند 121 على تمتع الشعب الصامي، في منطقته الأصلية، بالحق في تنظيم شؤونه اللغوية والثقافية بصورة ذاتية.
    La Direction de la Santé prendra des mesures pour renforcer les compétences linguistiques et culturelles du personnel des services de santé. UN وستنفذ مديرية الصحة تدابير لتعزيز الكفاءة اللغوية والثقافية لدى العاملين في مؤسسات الصحة.
    Ces critères sont la taille du groupe, ses caractéristiques linguistiques et culturelles propres et sa volonté d'être regardé comme une minorité. UN وأضافت أن تلك المعايير تشير إلى حجم المجموعة وخصائصها اللغوية والثقافية المميزة ورغبتها في التعامل معها كأقلية.
    Ce nouveau programme commun prévoit un enseignement distinct pour les minorités linguistiques et culturelles et les Saamis. UN ويتيح المنهج الدراسي الأساسي الجديد التعليم لجماعات الأقليات اللغوية والثقافية وللشعب الصامي كل على حدة.
    En outre, il juge préoccupantes les difficultés économiques, linguistiques et culturelles auxquelles les filles appartenant aux minorités ethniques se heurtent et qui nuisent à leurs résultats scolaires et plus tard leur intégration sur le marché du travail. UN كما أن اللجنة قلقة إزاء التحديات الاقتصادية واللغوية والثقافية التي تواجهها الفتيات المنتميات إلى أقليات إثنية والتي تؤثر على أدائهن الأكاديمي وعلى انتقالهن في نهاية المطاف إلى سوق العمل.
    Les différences linguistiques et culturelles, dont l'État ne tient pas toujours suffisamment compte, ne sont pas étrangères à ce mécanisme de discrimination. UN وتؤدي الاختلافات اللغوية والثقافية دوراً في هذا النمط من التمييز، ولا تتطرق إليها الدولة دوماً بما فيه الكفاية.
    Les travailleuses du sexe sont souvent victimes de sévices graves, et les barrières linguistiques et culturelles ne font qu'exacerber la fragilité de leur statut juridique. UN وتتعرض العاملات في الجنس في كثير من الأحيان لاعتداءات خطرة، ويزداد وضعهن القانوني ضعفاً بسبب الحواجز اللغوية والثقافية.
    L'identité de l'État suisse se fonde sur les convictions politiques que partage la population suisse, en dépit de ses différentes traditions linguistiques et culturelles. UN فهوية الدولة السويسرية تقوم على أساس المعتقدات السياسية السائدة لدى السكان السويسريين على الرغم من اختلاف التقاليد اللغوية والثقافية.
    Il incombait aux pouvoirs publics de créer des espaces où ces minorités s'exprimeraient librement et développeraient leurs ressources linguistiques et culturelles aux fins d'éducation, de développement, de communication et de créativité artistique. UN وقال إن الحكومات عليها مسؤولية إنشاء حيز للأقليات للتعبير عن نفسها بحرية وتنمية مواردها اللغوية والثقافية لأغراض التعليم والتنمية والاتصالات والإبداع الفني.
    Les affinités linguistiques et culturelles que nous partageons avec les pays de l'Amérique latine expliquent pour beaucoup les bonnes relations qui existent entre nous. UN وصــلات القربــى اللغوية والثقافية بين بلدي وبلدان أمريكا اللاتينيــة عنصــر أساسي في العلاقات الجيــدة القديمــة العهــد بيننا.
    Les efforts en vue de promouvoir la diffusion des langues maternelles favoriseraient la diversité linguistique, l'enseignement multilingue et une plus grande sensibilité aux différentes traditions linguistiques et culturelles, et contribuerait à développer la compréhension et la tolérance. UN وستشجع الجهود المبذولة لتعزيز نشر اللغات الأم التنوع اللغوي، والتعليم المتعدد اللغات، والتوعية بالتقاليد اللغوية والثقافية المختلفة، ومن ثم تساعد على تعزيز الفهم والتسامح.
    Le fait de tenir compte des caractéristiques linguistiques et culturelles et des autres caractéristiques particulières des pays hôtes va faciliter les contacts entre les forces de maintien de la paix et les populations locales. UN وسوف يتيسّر أمر التواصل بين قوات حفظ السلام والسكان المحليين في حال مراعاة الخصائص اللغوية والثقافية وغيرها من الخصائص المحدّدة التي تتسم بها الدول المضيفة.
    La consultation démocratique, la protection des minorités, le fédéralisme et la recherche de compromis ont été des composantes indispensables dans le processus d'édification de l'État suisse et ont permis à différentes communautés linguistiques et culturelles de vivre ensemble en harmonie. UN فالمشاورة الديمقراطية، وحماية الأقليات، والنظام الاتحادي، والبحث عن حلول توفيقية، كانت جميعها عناصر لا غنى عنها في تكوين سويسرا، وقد مكنت مختلف المجتمعات اللغوية والثقافية من العيش معاً بانسجام.
    Il convient également de tenir compte de questions telles que les encouragements indus, la vulnérabilité clinique, les barrières linguistiques et culturelles, la pratique du deux poids deux mesures, les risques superflus et le prélèvement de tissus. UN كما ينبغي مراعاة اعتبارات خاصة فيما يتعلق بالحوافز غير المناسبة والضعف الإكلينيكي والحواجز اللغوية والثقافية وازدواج المعايير والمخاطر التي لا داعي لها وجمع عينات الأنسجة.
    Par ailleurs, la discrimination dans le domaine de la formation empêche d'atteindre le niveau d'instruction de base et donc d'acquérir les connaissances linguistiques et culturelles nécessaires à une bonne intégration dans le pays d'accueil. UN وعلاوة على ذلك فإن التمييز في مجال التعليم يعوق الوصول إلى مستويات التعليم الأساسية، ومن ثم الحصول على المهارات اللغوية والثقافية اللازمة للاندماج السليم في البلد المتلقي.
    Un appui sera fourni aux pays membres dans le cadre d'un plan régional d'action pour bâtir une société de l'information qui respecte les particularités et les priorités linguistiques et culturelles de la région. UN وسيقدم الدعم للبلدان الأعضاء في سياق خطة عمل إقليمية لبناء مجتمع معلوماتي يحترم خصوصيات المنطقة وأولوياتها اللغوية والثقافية.
    Cela vaut pour tous les aspects, d'une meilleure information et de possibilités de logement mieux adaptées à des programmes d'activités quotidiennes élargis et à des équipes spéciales d'aide à domicile possédant des compétences linguistiques et culturelles adéquates. UN وينطبق ذلك على جميع الجوانب من النهوض بالإعلام وإتاحة خيارات إسكان أنسب إلى توسيع برامج الأنشطة اليومية وتشكيل فرق خاصة لتقديم خدمات المساعدة المنزلية مزودة بالمهارات اللغوية والثقافية المناسبة.
    Habitués à accueillir des patients étrangers, ces établissements savent faire face aux exigences non seulement médicales mais aussi linguistiques et culturelles de leurs patients. UN وهذه المؤسسات متعودة على علاج المرضى من الخارج، وتستطيع أن تفي باحتياجات مرضاها الطبية وباحتياجاتهم اللغوية والثقافية كذلك.
    Les communautés sont compétentes pour les matières personnalisables, linguistiques et culturelles, telles que l'enseignement, les soins de santé et la culture. UN فتختص المجتمعات المحلية بالمسائل الشخصية واللغوية والثقافية مثل التعليم والرعاية الصحية والثقافة.
    Les migrants âgés se heurtent à des difficultés linguistiques et culturelles et ont du mal à avoir accès aux soins de santé. UN ويواجه المهاجرون كبار السن تحديات لغوية وثقافية وتحديات أخرى في اكتساب الوصول إلى خدمات الرعاية الصحية.
    Dans certains cas, la question de la préservation d'une langue autochtone reste un défi et, dans le cas du Kenya par exemple, le Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme et des libertés fondamentales des populations autochtones a recommandé que des efforts soient faits pour protéger les langues des petites communautés autochtones par le biais de mesures éducatives, linguistiques et culturelles appropriées (A/HRC/4/32/Add.3). UN وفي بعض الحالات، ما زالت مسألة الحفاظ على لغة ما من لغات السكان الأصليين تشكل تحدياً. وفي هذا الصدد، ففي حالة كينيا، أوصى المقرر الخاص المعني بالسكان الأصليين ببذل جهودٍ في سبيل حماية لغات مجتمعات السكان الأصليين الصغيرة من خلال انتهاج سياسات تعليمية ولغوية وثقافية مناسبة (A/HRC/4/32/Add.3).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus