En fait, pour la seule année 2005, l'Argentine a dû communiquer au Royaume-Uni 15 notes de protestation dans lesquelles elle dénonçait l'illégitimité des mesures unilatérales visant la zone litigieuse. | UN | وفي واقع الأمر، اضطرت الأرجنتين في عام 2005 وحده إلى تقديم 15 مذكرة احتجاج للمملكة المتحدة ترفض فيها الأعمال الانفرادية غير المشروعة في المنطقة المتنازع عليها. |
Selon les informations préliminaires, il semblerait toutefois que les parties aient encore à s'entendre sur un certain nombre de questions en suspens avant que de réels progrès puissent être accomplis sur la voie d'un règlement à la question litigieuse de Prevlaka. | UN | إلا أنه يبدو من المعلومات اﻷولية أنه يتعين على الطرفين التوصل إلى اتفاق حول عدد من القضايا المعلقة قبل التمكن في نهاية اﻷمر من تحقيق تقدم حقيقي بشأن تسوية مسألة بريفلاكا المتنازع عليها. |
Le recours devant les tribunaux nationaux était de nature administrative et visait à annuler la mesure litigieuse. | UN | وقد كان الاستئناف أمام المحاكم المحلية ذا طابع إداري وكان هدفه إبطال التدابير المطعون فيه. |
C'est directement en raison du déni de souveraineté que la question litigieuse du contrôle des ressources se pose. | UN | وإنكارها هو السبب المباشر في مجرد وجود مسألة السيطرة على الموارد، وهي موضع النزاع. |
C'est souvent dans ces domaines que la participation du secteur privé est souvent litigieuse sur le plan politique. | UN | وغالبا ما تكون مشاركة القطاع الخاص في هذه القطاعات موضع خلاف سياسي. |
31. S'agissant du Cameroun, le Comité exprime sa préoccupation face à la persistance de la tension et des incidents militaires dans la zone litigieuse de Bakassi. | UN | ٣١ - وبخصوص الكاميرون، تعرب اللجنة عن قلقها لاستمرار التوتر ووقوع حوادث عسكرية في منطقة باكاسي المتنازع عليها. |
Une action soutenue a été engagée dans la zone de tension d'Abyei et de la frontière litigieuse nord-sud. | UN | 31 - وتركز الكثير من الجهود على المنطقة التي سادها التوتر حول أبيي والحدود بين الشمال والجنوب المتنازع عليها. |
Heglig n'a jamais été considérée comme une zone litigieuse pendant les négociations qui ont abouti à l'adoption de l'Accord de paix global et ne fait pas partie des cinq régions contestées. | UN | ولم تكن هجليج يوماً منطقة متنازعا عليها خلال المفاوضات التي أفضت إلى الاتفاق، وهي ليست من بين المناطق الخمس المتنازع عليها. |
Le demandeur/vendeur, pour sa part, a argué que le carton non ouvert ne venait pas de la livraison litigieuse. | UN | ومن الناحية الأخرى، جادل المدّعي/البائع بأنَّ الصندوق الكرتوني غير المفتوح لم يأت من الكمية المسلَّمة المتنازع عليها. |
Se conformant aux instructions reçues, le Tribunal départemental a examiné les éléments produits et jugé que le défendeur/acheteur ne pouvait prouver que les marchandises présentées par le défendeur/acheteur venaient de la livraison litigieuse. | UN | وفقا للتعليمات، فحصت محكمة المقاطعة الأدلة ورأت أنَّ المدّعى عليه/المشتري لم يتمكّن من إثبات أنَّ السلع التي قدّمها المدّعى عليه/المشتري جاءت من الكميات المسلَّمة المتنازع عليها. |
Pour qu'un particulier puisse se prévaloir d'une défaillance de l'Etat partie dans l'application du droit, il faut que ce droit ait été invoqué devant les juridictions nationales afin que l'Etat dispose de la possibilité de remédier lui-même à la situation litigieuse. | UN | ولكي يحق للفرد الاحتجاج بتقصير الدولة الطرف في تطبيق القانون، فإن عليه أن يستشهد بهذا القانون أمام الهيئات القضائية الوطنية لكي تتاح للدولة فرصة معالجة المسألة المتنازع عليها بنفسها. |
La CEDH a donc conclu que < < l'ingérence litigieuse était justifiée dans son principe et proportionnée à l'objectif visé > > . | UN | وخلصت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان إذن إلى أن " التدخل المطعون فيه مبرر من حيث المبدأ ومتناسب مع الهدف المنشود " . |
La CEDH a donc conclu que < < l'ingérence litigieuse était justifiée dans son principe et proportionnée à l'objectif visé > > . | UN | وخلصت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان إذن إلى أن " التدخل المطعون فيه مبرر من حيث المبدأ ومتناسب مع الهدف المنشود " . |
Deuxièmement, la mesure litigieuse ne saurait porter atteinte à la présomption d'innocence et au principe de légalité des peines, qu'à la condition qu'elle soit de nature pénale. | UN | وترى الدولة الطرف، ثانياً، أن التدبير موضع النزاع لا يمكن أن يكون مخلاً بمبدأ افتراض البراءة ومبدأ قانونية العقوبات إلا إذا اتخذ شكل عقوبة جنائية. |
Deuxièmement, la mesure litigieuse ne saurait porter atteinte à la présomption d'innocence et au principe de légalité des peines, qu'à la condition qu'elle soit de nature pénale. | UN | وترى الدولة الطرف، ثانياً، أن التدبير موضع النزاع لا يمكن أن يكون مخلاً بمبدأ افتراض البراءة ومبدأ قانونية العقوبات إلا إذا اتخذ شكل عقوبة جنائية. |
Le Groupe de travail à composition non limitée de l'Assemblée générale délibère sur cette question depuis 1994, mais peu de progrès ont été réalisés, ce qui est une preuve de la nature litigieuse de la question. | UN | ويواصل الفريق العامل المفتوح العضوية الذي أنشأته الجمعية العامة مداولاته حول الموضوع منذ عام ١٩٩٤ من دون أن يحقق تقدما يذكر، وهذا في حد ذاته دليل على أن هذه المسألة موضع خلاف. |
En effet, les magistrats ordonnent souvent une expertise dans ce type d'affaire, et les frais du procès, y compris de l'expertise, étaient à la charge de la partie qui succombait si la valeur litigieuse était supérieure à 20 000 francs. | UN | فيأمر القضاة في أحيان كثيرة بتعيين خبير في مثل هذه الدعاوى وتقع تكاليف الدعوى، بما في ذلك الخبير، على الطرف الذي يُحكم لغير صالحه إذا كان المبلغ المتنازع عليه يزيد على ٠٠٠ ٠٢ فرنك. |
Toute certification de ce type présenté à un tribunal devrait répondre au principe de la légalité et à d'autres critères applicables notamment aux éléments de preuve dans une affaire litigieuse. | UN | فكل تصديق يُعرض على المحكمة ينبغي له أن يستوفي شروط مبدأ الشرعية وشروطا ثبوتية وغيرها في قضية محل نزاع. |
Les efforts déployés par le Gouvernement pour faire accepter une révision aussi vaste que litigieuse de la Constitution ont contribué à alimenter les tensions. | UN | وتصاعدت حدة التوترات أيضاً بسبب مساعي الحكومة لإقرار مراجعة للدستور واسعة النطاق ومثيرة للجدل. |
a) En premier lieu, elle rejoint le raisonnement de Mme Higgins en faisant valoir qu’elle «n’aperçoit pas en quoi» le défaut d’uniformité terminologique «permettrait à lui seul de qualifier de réserve la déclaration litigieuse» Ibid., par. 46, p. 22. | UN | )أ( أولا، فهي تؤيد التحليل المنطقي للسيدة هيغنز بإبراز أنها " لا ترى كيف أن " عدم التماثل المصطلحي " يمكن أن يبرر بمفرده وصف اﻹعلان المتنازع فيه بالتحفظ " )٤٣١(؛ |
Il faut noter que toutes les réformes de gestion ne sont pas de nature purement litigieuse et administrative et ne relèvent donc pas forcément de la compétence du Secrétaire général. | UN | وجدير بالملاحظة أن الاصلاحات اﻹدارية ليست كلها من النوع اﻹداري غير المختلف عليه الذي يدخــل فــي نطاق صلاحيات اﻷمين العام. |
Le Président Gbagbo a assuré qu'il entendait continuer à collaborer avec le Président Mbeki en vue de résoudre toute question litigieuse en suspens dans le cadre du processus de paix. | UN | وأكد الرئيس غباغبو أنه يتطلع إلى مواصلة العمل مع الرئيس مبيكي لحل أي مسائل معلقة مثيرة للنزاع ضمن عملية السلام. |
Si une décision administrative litigieuse a causé un dommage, la victime peut rechercher la responsabilité de l'État et obtenir l'allocation d'une indemnité en cas de préjudice spécial et anormal (Tribunal suprême, 1er février 1994, Association des propriétaires de Monaco, Recueil à sa date). | UN | 75- وعندما يُحدث قرار إداري متنازع بشأنه ضرراً، يجوز للشخص المتضرر أن يتحقق من مسؤولية الدولة ويحصل على تعويض في حالة حدوث ضرر خاص وغير طبيعي (المحكمة العليا، الأول من شباط/فبراير 1994، رابطة الملاّك في موناكو، مجموعة القوانين حتى اليوم). |
18. La question la plus litigieuse a été le survol et la photographie des sites présidentiels par l'hélicoptère de la Commission spéciale. | UN | ١٨ - وكانت أكثر المسائل إثارة للجدل هي تحليق طائرة الهليكوبتر التابعة للجنة الخاصة فوق المواقع الرئاسية وتصويرها. |