Il a également déclaré qu'il vivait en concubinage avec Mme Liu Qifen, avec laquelle il avait eu un fils. | UN | وأضاف أيضاً أنه كان يعاشر السيدة ليو كيفين وأن لهما ولداً. |
Il a également déclaré qu'il vivait en concubinage avec Mme Liu Qifen, avec laquelle il avait eu un fils. | UN | وأضاف أيضاً أنه كان يعاشر السيدة ليو كيفين وأن لهما ولداً. |
2.9 En Chine, Mme Liu Qifen vivait avec son frère, enseignant du Falun Gong. | UN | 2-9 وفي فترة وجود السيدة ليو كيفين في الصين، كانت تعيش مع شقيقها، وهو مدرس للفالون غونغ. |
Les activités de Mme Liu Qifen étaient restées limitées et la durée relativement courte de la peine de prison qu'elle avait purgée montraient que les autorités ne s'intéressaient pas particulièrement à elle. | UN | كما أن نشاط السيدة ليو كيفين كان محدود الأهمية وفترة السجن القصيرة نسبياً التي قضتها تبين أنها لا تثير اهتمام السلطات بشكل خاص. |
La différence de culture, de traditions et de religion constitue l'une des principales raisons pour lesquelles Mme Liu Qifen ne peut pas vivre en République arabe syrienne. | UN | ويقول صاحب البلاغ إن اختلاف الثقافة والتقاليد والدين هو أحد الأسباب الرئيسية التي تمنع السيدة ليو من العيش في سوريا. |
4.5 Lorsqu'elle a fait appel auprès de la Commission de recours des étrangers, Liu Qifen a fait valoir que même les pratiquants de son niveau avaient fait l'objet de persécutions et que son départ de la Chine avait certainement eu pour effet de renforcer les soupçons à son égard. | UN | 4-5 وفي الطعن الذي قدمته صاحبة البلاغ أمام مجلس طعون الأجانب، أضافت أن حتى الممارسين في مستواها يُضطهدون وأن من المحتمل جداً أن يكون فرارها من الصين قد عزز الشكوك ضدها. |
4.16 Pour ce qui est de Mme Liu Qifen et de son fils, l'État partie considère qu'il est peu probable que les autorités chinoises s'intéressent à elle. | UN | 4-16 وفيما يخص السيدة ليو كيفين وابنها، ترى الدولة الطرف أن من غير المحتمل أن تجذب صاحبة البلاغ اهتمام السلطات الصينية. |
En cas d'exécution de la mesure d'expulsion à l'encontre de M. Nakrash, Mme Liu Qifen et son fils pourraient présenter une demande de visa auprès de l'ambassade de la République arabe syrienne puis, une fois en République arabe syrienne, demander un permis de séjour en raison de leurs liens avec M. Nakrash. | UN | وفي حالة إنفاذ أمر الطرد الصادر ضد السيد نقرش، سيكون بإمكان السيدة ليو كيفين وابنها طلب تأشيرة في السفارة السورية وطلب رخصتي إقامة بعد دخولهما إلى سوريا، على أساس روابطهما بالسيد نقرش. |
5.7 Mme Liu Qifen affirme également que son fils ne serait pas reconnu comme chinois par les autorités chinoises parce qu'il est né en dehors de la Chine et que son père est un étranger. | UN | 5-7 وتضيف السيدة ليو كيفين أن السلطات الصينية لن تعترف بابنها كصيني لأنه وُلد خارج الصين ولأن والده أجنبي. |
2.9 En Chine, Mme Liu Qifen vivait avec son frère, enseignant du Falun Gong. | UN | 2-9 وفي فترة وجود السيدة ليو كيفين في الصين، كانت تعيش مع شقيقها، وهو مدرس للفالون غونغ. |
Les activités de Mme Liu Qifen étaient restées limitées et la durée relativement courte de la peine de prison qu'elle avait purgée montraient que les autorités ne s'intéressaient pas particulièrement à elle. | UN | كما أن نشاط السيدة ليو كيفين كان محدود الأهمية وفترة السجن القصيرة نسبياً التي قضتها تبين أنها لا تثير اهتمام السلطات بشكل خاص. |
4.16 Pour ce qui est de Mme Liu Qifen et de son fils, l'État partie considère qu'il est peu probable que les autorités chinoises s'intéressent à elle. | UN | 4-16 وفيما يخص السيدة ليو كيفين وابنها، ترى الدولة الطرف أن من غير المحتمل أن تجذب صاحبة البلاغ اهتمام السلطات الصينية. |
En cas d'exécution de la mesure d'expulsion à l'encontre de M. Nakrash, Mme Liu Qifen et son fils pourraient présenter une demande de visa auprès de l'ambassade de la République arabe syrienne puis, une fois en République arabe syrienne, demander un permis de séjour en raison de leurs liens avec M. Nakrash. | UN | وفي حالة إنفاذ أمر الطرد الصادر ضد السيد نقرش، سيكون بإمكان السيدة ليو كيفين وابنها طلب تأشيرة في السفارة السورية وطلب رخصتي إقامة بعد دخولهما إلى سوريا، على أساس روابطهما بالسيد نقرش. |
5.7 Mme Liu Qifen affirme également que son fils ne serait pas reconnu comme chinois par les autorités chinoises parce qu'il est né en dehors de la Chine et que son père est un étranger. | UN | 5-7 وتضيف السيدة ليو كيفين أن السلطات الصينية لن تعترف بابنها كصيني لأنه وُلد خارج الصين ولأن والده أجنبي. |
Mahmoud Walid Nakrash et Liu Qifen (non représentés par un conseil) | UN | المقدم من: السيد محمود وليد نقرش والسيدة ليو كيفين (لا يمثلهما محام) |
2.10 La demande d'asile de Mme Liu Qifen a été rejetée par le Conseil des migrations le 21 décembre 2004 et par la Commission de recours des étrangers le 21 avril 2004. | UN | 2-10 ورفض مجلس الهجرة طلب السيدة ليو كيفين اللجوء في 21 كانون الأول/ ديسمبر 2004 كما رفضه مجلس طعون الأجانب في 21 نيسان/ أبريل 2005. |
3.2 Mme Liu Qifen affirme également qu'elle courrait le risque d'être arrêtée et séparée de son enfant si elle était expulsée vers la Chine en raison des activités de son frère au sein du Falun Gong. | UN | 3-2 وتدعي السيدة ليو كيفين أيضاً أنها إذا رُحّلت إلى الصين ستتعرض لخطر القبض عليها وفصلها عن ابنها بسبب علاقة شقيقها بالفالون غونغ. |
Mahmoud Walid Nakrash et Liu Qifen (non représentés par un conseil) | UN | المقدم من: السيد محمود وليد نقرش والسيدة ليو كيفين (لا يمثلهما محام) |
2.10 La demande d'asile de Mme Liu Qifen a été rejetée par le Conseil des migrations le 21 décembre 2004 et par la Commission de recours des étrangers le 21 avril 2004. | UN | 2-10 ورفض مجلس الهجرة طلب السيدة ليو كيفين اللجوء في 21 كانون الأول/ديسمبر 2004 كما رفضه مجلس طعون الأجانب في 21 نيسان/أبريل 2005. |
La différence de culture, de traditions et de religion constitue l'une des principales raisons pour lesquelles Mme Liu Qifen ne peut pas vivre en République arabe syrienne. | UN | ويقول صاحب البلاغ إن اختلاف الثقافة والتقاليد والدين هو أحد الأسباب الرئيسية التي تمنع السيدة ليو من العيش في سوريا. |
4.5 Lorsqu'elle a fait appel auprès de la Commission de recours des étrangers, Liu Qifen a fait valoir que même les pratiquants de son niveau avaient fait l'objet de persécutions et que son départ de la Chine avait certainement eu pour effet de renforcer les soupçons à son égard. | UN | 4-5 وفي الطعن الذي قدمته صاحبة البلاغ أمام مجلس طعون الأجانب، أضافت أن حتى الممارسين في مستواها يُضطهدون وأن من المحتمل جداً أن يكون فرارها من الصين قد عزز الشكوك ضدها. |