Au niveau local et dans chacun des projets du Programme des villes plus sûres, une étroite collaboration s'est développée avec des organisations non gouvernementales, en particulier avec des associations de femmes et de jeunes. | UN | وعلى المستوى المحلي وفي كل من المشروعات التي تجري في إطار برنامج المدن الأكثر أماناً تطور التعاون والتعاضد الوثيق مع المنظمات غير الحكومية وبصفة خاصة مع فئات المرأة والشباب. |
Si les institutions de l’État ont déjà commencé à se renforcer, ces acquis devraient demeurer fragiles et continuer de nécessiter un appui important, en particulier au niveau local et dans les zones touchées par le conflit. | UN | وبالرغم من إحراز تقدم أولي في تعزيز مؤسسات الدولة، يتوقع أن تبقى هشة وأن تظل بحاجة إلى دعم كبير، ولا سيما على الصعيد المحلي وفي المناطق المتضررة من النزاع. |
Bien que les actions de renforcement des institutions de l'État aient commencé à porter leurs fruits, les avancées devraient demeurer fragiles et dépendre de l'ampleur du soutien reçu, particulièrement au niveau local et dans les zones touchées par le conflit. | UN | وعلى الرغم من إحراز تقدم أولي في مجال تعزيز مؤسسات الدولة، يتوقع أن تظل هذه المؤسسات هشة، ومعتمدة على دعم كبير يقدم لها، لا سيما على الصعيد المحلي وفي المناطق المضرورة من النـزاعات. |
La mise en place de services publics efficaces dans ces domaines, notamment au niveau local et dans la famille, jouent un rôle stratégique pour atteindre l'égalité entre les sexes et réaliser l'autonomisation des femmes. | UN | ويعد تقديم خدمات عامة تتسم بالكفاءة والفعالية في هذه المجالات، خاصة على المستوى المحلي وفي الأُسرة، استراتيجياً لتحقيق المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة؛ |
98.40 Veiller à ce que les autorités concernées, en particulier au niveau local et dans les districts, soient conscientes de l'obligation qui leur incombe de protéger les droits des personnes à la liberté de religion (Australie); | UN | 98-40- ضمان إدراك السلطات المعنية، ولا سيما على المستوى المحلي ومستوى المقاطعات، واجبها في حماية حق الفرد في حرية الدين (أستراليا)؛ |
Les participants de chaque région ont fait savoir qu'ils appliquaient ces stratégies et compétences renforcées dans leur communauté et dans le cadre de dialogues avec les gouvernements et les autres partenaires au niveau local et dans les instances internationales. | UN | وتشير التغذية الارتجاعية الواردة من المشاركين من كل منطقة إلى أنهم يطبقون، في مجتمعاتهم وفي حوارهم مع الحكومات وغيرها من الشركاء على الصعيد المحلي وفي المحافل الدولية، هذه الاستراتيجيات ويستخدمون مهاراتهم المعززة. |
Les participants de chaque région ont fait savoir qu'ils appliquaient ces stratégies et compétences renforcées dans leur communauté et dans le cadre de dialogues avec les gouvernements et les autres partenaires au niveau local et dans les instances internationales. | UN | وتشير المعلومات الواردة من المشتركين من كل منطقة إلى أنهم يطبقون، في مجتمعاتهم وفي حوارهم مع الحكومات وغيرها من الشركاء على الصعيد المحلي وفي المحافل الدولية، ما اكتسبوه من استراتيجيات ومهارات. |
Bien qu'on ait réussi, dans un premier temps, à neutraliser certains groupes armés, nombre d'institutions publiques restent fragiles, surtout au niveau local et dans les zones touchées par le conflit. | UN | وبالرغم مما أُحرِز من تقدم أولي في التصدي لجماعات مسلحة معينة، ما زالت كثرة من مؤسسات الدولة ضعيفة، ولا سيما على المستوى المحلي وفي المناطق المتضررة من النزاع. |
À l'échelon local et dans l'ensemble du pays, des femmes sont membres des Conseils démocratiques locaux et des Conseils de village amérindiens. | UN | وعلى المستوى المحلي وفي أنحاء البلد، تعمل النساء بوصفهن عضوات في المجالس الديمقراطيــة المحليــة ومجالس القرى الهندية-اﻷمريكية. |
Les activités menées dans le cadre de l'Initiative pour le développement humain ont favorisé, à l'échelon local, une modification des comportements des principaux groupes à risques et ont contribué à renforcer les capacités institutionnelles au niveau local et dans le secteur privé. | UN | وقد كان ﻷنشطة المبادرة تأثير في تحقيق تغير السلوك إلى اﻷفضل على مستوى الجماعة المحلية بالنسبة للمجموعات المعرضة للخطر وذات اﻷولوية العليا، وكذلك لتعزيز القدرة المؤسسية على المستوى المحلي وفي القطاع الخاص. |
Les programmes d'adaptation technologique seraient davantage en mesure d'atteindre leurs objectifs si les nouvelles technologies étaient enracinées dans le contexte local et dans les priorités des intervenants. | UN | 57 - ومن الأرجح أن تحقق برامج تكييف التكنولوجيا لأهدافها إذا كانت التكنولوجيات الجديدة راسخة في السياق المحلي وفي أولويات أصحاب المصلحة. |
Toutefois, malgré les efforts susmentionnés, l'instauration de l'état de droit demeure difficile en raison du manque de ressources pour appuyer les institutions et mécanismes compétents, renforcer les capacités et développer et moderniser l'infrastructure juridique, en particulier au niveau local et dans les zones rurales. | UN | وعلى الرغم من الجهود الآنفة الذكر، لا يزال تنفيذ سيادة القانون يمثل تحديا نظرا لندرة الموارد اللازمة لدعم المؤسسات والآليات ذات الصلة والتمكين من بناء القدرات وتوسيع وتحديث الهياكل الأساسية القانونية، ولا سيما على المستوى المحلي وفي المناطق الريفية. |
48. Le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes a recommandé au Timor-Leste de faire des efforts supplémentaires pour accroître la présence de femmes à des postes de décision, en particulier à l'échelon local et dans des postes de direction du secteur privé. | UN | 48- وأوصت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة تيمور - ليشتي بتعزيز جهودها لزيادة مشاركة المرأة في مناصب صنع القرار، ولا سيما على المستوى المحلي وفي مراكز الإدارة العليا في القطاع الخاص. |
4. Pour que les élèves non sinophones s'intègrent rapidement dans le système scolaire local et dans la société en général, l'EDB a mis en place différentes mesures d'accompagnement pour améliorer leur apprentissage. | UN | 4- ولتيسير الإدماج المبكر للطلاب غير الناطقين بالصينية في نظام التعليم المحلي وفي المجتمع المحلي الأوسع نطاقاً، وضع مكتب التعليم تدابير مختلفة للدعم لتعزيز تعلمهم. |
Il lui recommande également de lancer une campagne nationale pour faire mieux connaître les droits de l'enfant en matière de participation, en particulier au niveau local et dans les communautés traditionnelles, et d'encourager le respect de l'opinion de l'enfant au sein de la famille, à l'école, dans le cadre des services de santé et dans le système judiciaire. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضا بأن تنظم حملة وطنية لزيادة وعي الجمهور بحقوق الأطفال فيما يتعلق بالمشاركة، لا سيما على الصعيد المحلي وفي الجماعات التقليدية، وأن تشجع على احترام آراء الطفل داخل الأسرة، والمدرسة وفي نظم الرعاية والقضاء. |
Les participants de chaque région ont fait savoir qu'ils appliquaient ces stratégies et compétences renforcées dans leur communauté et dans le cadre de dialogues avec les gouvernements et les autres partenaires au niveau local et dans les instances internationales. | UN | وتبين المعلومات الواردة من المشاركين المنتمين لكل منطقة أنهم يطبقون هذه الاستراتيجيات وهذه المهارات المعززة في مجتمعاتهم المحلية وفي الحوار مع الحكومات والشركاء الآخرين على الصعيد المحلي وفي المحافل الدولية. |
Dans les régions dont sont originaires les anciens stagiaires, il semble que ceux-ci utilisent ces méthodes dans leur communauté et dans leurs relations avec les pouvoirs publics et d'autres interlocuteurs, au niveau local et dans les instances internationales. | UN | 26 - وتبين المعلومات الواردة من المشاركين في كل منطقة أنهم يطبقون هذه الاستراتيجيات في مجتمعاتهم المحلية وفي الحوار مع الحكومات والشركاء الآخرين على الصعيد المحلي وفي المحافل الدولية. |
Veuillez fournir des statistiques sur les femmes au Groenland et dans les îles Féroé occupant des postes de responsabilité au niveau local et dans la magistrature. | UN | 7 - وترجى الموافاة ببيانات إحصائية عن المرأة في غرينلاند وجزر فارو في مناصب صنع القرار، على المستوى المحلي وفي سلك القضاء. |
a) De poursuivre et de renforcer son action visant à répondre aux besoins des femmes rurales et de faire en sorte qu'elles participent aux processus de prise de décisions, notamment au niveau local et dans le cadre de la planification du développement; | UN | (أ) مواصلة وزيادة جهودها لتلبية احتياجات المرأة الريفية وضمان اشتراكها في عمليات صنع القرار، بما في ذلك على صعيد المجتمع المحلي وفي تخطيط التنمية؛ |
c) Répondre aux besoins du marché de l'emploi sur le plan local et dans la région en adaptant le programme de formation professionnelle, en révisant les programmes d'études, en supprimant certains stages et en en organisant de nouveaux qui tiennent compte de la demande du marché. | UN | (ج) تلبية احتياجات سوق العمل على الصعيد المحلي وفي المنطقة عن طريق مراعاة التغيرات في برامج التدريب المهني وتنقيح المقررات وتنفيذ دورات دراسية جديدة لتلبية طلب السوق وإلغاء أخرى. |
a) ii) Nombre de lois adoptées par le Conseil des représentants ayant une incidence directe sur le processus de réconciliation nationale, telles que les lois relatives à la débaathification, aux élections au niveau local et dans les gouvernorats, à l'amnistie et aux hydrocarbures (partage des revenus du pétrole) | UN | ' 2` عدد القوانين التي يعتمدها مجلس النواب ذات الأثر المباشر على عملية المصالحة الوطنية مثل القوانين المتعلقة باجتثاث البعث، والانتخابات على المستوى المحلي ومستوى المحافظات، والعفو، والمواد الهيدروكربونية (تقاسم عائدات النفط) |