Les résultats sont discutés localement et présentés dans les journaux et à la télévision. | UN | وتجري مناقشة النتائج محليا وتُعرض أيضا في الصحف وفي العروض التليفزيونية. |
Le montant prévu correspond à environ 432 heures supplémentaires pour le personnel recruté localement et est calculé d'après les barèmes des traitements locaux. | UN | يغطي المبلغ المقترح حولي ٤٣٢ ساعة عمل إضافي للموظفين المعينين محليا ويستند الى جداول المرتبات المحلية |
Les traitements des civils recrutés localement et les dépenses connexes pour la période de six mois s'élèvent au total à 3 230 200 dollars. | UN | ويبلغ إجمالي مرتبات المدنيين الموظفين محليا والتكاليف المتصلة بهم لمدة ستة أشهر ٢٠٠ ٢٣٠ ٣ دولار. |
Il convient aussi de reconnaître que, comme l'expérience l'a montré, les équipes de déminage les plus rentables sont celles composées de démineurs civils recrutés localement et formés par des experts grâce à l'aide internationale. | UN | ولا بد من التسليم أيضا، كما تدل الخبرة، بأن أفرقة اﻹزالة اﻷكثر فعالية من حيث التكلفة هي اﻷفرقة المكونة من عمال إزالة اﻷلغام المدنيين والمعينين محليا والمدربين على أيدي خبراء، بمساعدة دولية. |
33 bis. [S'ils le souhaitent, les pays en développement parties peuvent aussi soumettre au Mécanisme des informations sur les mesures d'atténuation appropriées au niveau national qui sont financées localement et appliquées unilatéralement dans ces pays. | UN | 33 مكرراً - [ويمكن للبلدان النامية الأطراف أيضاً أن تقدم، على أساس طوعي، معلومات إلى الآلية عن إجراءات التخفيف الملائمة وطنياً الممولة محلياً والتي ينفذها البلد المعني من طرف واحد. |
Conscients de l'urgence de cette question, ils se sont engagés à œuvrer localement et stratégiquement pour éliminer la violence sexiste. | UN | وهي إذ تسلم بإلحاح هذه المسألة تلتزم بالعمل محليا واستراتيجيا من أجل القضاء على العنف بين الجنسين. |
Il est également nécessaire que les organisations procèdent à de soigneuses analyses coûts-avantages, localement et au siège, pour répondre à des propositions de partage de locaux, s'agissant en particulier de leur construction. | UN | ويلزم للمنظمات أيضا أن تُجري محليا وفي المقار تحليلات دقيقة لمناظرة التكاليف والفوائد فيما يتعلق بمقترحات التشارك في أماكن العمل، خصوصا إذا تضمنت المناقشة أي أعمال إنشائية. |
UNIFEM récolte aussi les fruits de ses efforts de mobilisation de ressources localement et au moyen de partenariats noués avec le secteur privé. | UN | ويجني الصندوق أيضا نتائج من الجهود المبذولة لتعبئة الموارد محليا ومن خلال الشراكات مع القطاع الخاص. |
Ce plan d'assurance maladie est réservé aux agents des services généraux recrutés localement et aux administrateurs recrutés sur le plan national qui sont sur le terrain. | UN | وخطة التأمين الطبي تغطي حصرا موظفي فئة الخدمات العامة المعينين محليا والموظفين الوطنيين الميدانيين من الفئة الفنية. |
Sur les 26 personnes tuées par des actes de violence, 19 avaient été recrutées localement et 7 sur le plan international. | UN | ومن بين 26 موظفا قضوا في أعمال عنف، كان 19 موظفا منهم معينين محليا ً مقابل سبعة موظفين معينين دوليا ً. |
Ce plan d'assurance maladie est réservé aux agents des services généraux recrutés localement et aux administrateurs recrutés sur le plan national qui sont sur le terrain. | UN | وتقتصر التغطية بخطة التأمين الطبي على موظفي فئة الخدمات العامة المعينين محليا وموظفي الفئة الفنية الوطنيين في الميدان. |
Ainsi, comme les produits agricoles sont vendus à bas prix localement et que les récoltes ne peuvent être exportées, les agriculteurs ne cultivent plus beaucoup. | UN | وبالتالي، بما أن المنتجات الزراعية تباع محليا بأسعار منخفضة، ولا يمكن تصدير المحاصيل الزراعية، لم يعد المزارعون يزرعون المحاصيل بكثرة. |
Assemblages chambre de combustion-tuyère produits localement et rejetés (non incorporés dans des moteurs complets) | UN | تعليقات مجموعــات غــرف احتراق وفوهات عادم منتجة محليا رفــض دمجها في محركات كاملة |
Liquidités détenues localement et par Crown Agents (Londres) | UN | ودائع نقديـة موجـودة محليا لدى وكلاء التاج، لندن |
Grâce à des concepts de microcrédit élaborés localement et grâce à des formes non traditionnelles d'enseignement, nous avons facilité une transformation de notre société et permis l'autonomisation des femmes. | UN | ومن خلال أفكار تمت بلورتها محليا للائتمانات الصغيرة والتعليم غير الرسمي، حققنا تحولا مجتمعيا، بما في ذلك تمكين المرأة. |
Le personnel recruté localement et rémunéré à l'heure | UN | تعيين الموظفين محليا على أساس العمل بالساعة |
Les répercussions directes des changements climatiques se faisant sentir localement et à plus grande échelle, les mesures à prendre pour y remédier doivent tenir compte de ce fait. | UN | ويكون الشعور بالآثار المباشرة لتغير المناخ محليا وعلى نطاق أوسع، وبالتالي يجب أن تتصدى الاستجابات لهذه الظروف. |
Environ 56 % des allocations en espèces au programme de santé ont servi à financer les postes des 3 600 agents sanitaires de l'Office recrutés localement et chargés d'exécuter toutes les activités de base. | UN | ووجه قرابة 56 في المائة من المخصصات النقدية في البرنامج الصحي لتكاليف ما يزيد على 600 3 موظف في مجال الصحة عُينوا محليا في الوكالة بأسرها ونفذوا جميع أنشطة البرنامج الأساسية. |
Audit du régime d'assurance maladie offert au personnel recruté localement et aux administrateurs recrutés sur le plan national | UN | مراجعة حسابات خطة التأمين الصحي المقدم إلى الموظفين المعينين محليا والموظفين الوطنيين |
Ce plan d'assurance maladie est réservé aux agents des services généraux hors siège recrutés localement et aux administrateurs recrutés sur le plan national. | UN | والتغطية بخطة التأمين الطبي مقصورة على موظفي فئة الخدمات العامة المعينين محليا وموظفي الفئة الفنية الوطنيين في الميدان. |
38. Les programmes de la Promotion nationale ont pour objectif de mobiliser la force de travail au chômage pour l'investir dans la réalisation de projets d'infrastructure faisant appel aux moyens techniques disponibles localement et susceptibles d'être utilisés par une maind'œuvre sans qualification. | UN | 38- تهدف برامج " الإنعاش الوطني " إلى تعبئة القوى العاطلة عن العمل لاستثمارها في إنجاز مشاريع بنية أساسية بالاستعانة بالوسائل التقنية المتاحة محلياً والتي يمكن أن تستعملها يد عاملة غير مؤهلة. |