"locaux qui" - Traduction Français en Arabe

    • المحلية التي
        
    • المحليين الذين
        
    • المحليين الذي
        
    • المباني التي
        
    • المحلية الذين
        
    • المحليين اللذين
        
    • مبنى يمكن استخدامه
        
    • محلية تهتم
        
    • محليين يكونون
        
    Les projets locaux qui ont réussi devraient être reproduits à l'échelon national. UN والمشاريع المحلية التي ثبت نجاحها ينبغي أن تنفذ على الصعيد الوطني.
    Pourtant, presque tous les projets d'urgence accusent des retards d'exécution liés à des facteurs locaux qui ont ralenti les opérations. UN بيد أن جميع المشاريع الطارئة تقريبا عانت من تأخر في التنفيذ بسبب الظروف المحلية التي أثرت في سرعة الإنجاز.
    Les problèmes locaux qui ont des incidences sur elle doivent trouver place dans toute stratégie. UN ويجب على أية استراتيجية أن تعالج القضايا المحلية التي تؤثر على التغطية.
    En revanche, des journalistes locaux qui pensaient pouvoir également bénéficier de l'ordonnance de la Haute Cour n'ont pas été autorisés à entrer à Jéricho. UN بيد أنه لم يسمح للمعلقين المحليين الذين اعتقدوا أنهم يستطيعون الاستفادة أيضا من حكم المحكمة العليا بدخول أريحا.
    D'autre part, la Mission fait largement appel aux agents locaux, qui lui apportent une aide précieuse. UN ومن ناحية أخرى، تستعين البعثة بعدد كبير من الموظفين المحليين الذين يقدمون لها خدمة ثمينة.
    Vulgarisation agricole Les systèmes de vulgarisation sont les réseaux d'experts locaux qui travaillent avec les exploitants agricoles pour transférer le savoir-faire scientifique, les techniques agronomiques et les pratiques optimales. UN الإرشاد الزراعي: نظم الإرشاد هي شبكات تضم الخبراء المحليين الذين يعملون مع المزارعين من أجل نقل الخبرة العلمية والتقنيات الزراعية وأفضل الممارسات في هذا المجال.
    La promotion de l'égalité occupera une place centrale dans les plans d'action locaux, qui viseront à mettre en pratique cette mesure. UN وسيكون تعزيز المساواة أمرا جوهريا بالنسبة لخطط العمل المحلية التي ستفِّذ هذا التدبير.
    Les petits fabricants bénéficient de l’appui des grappes et des réseaux locaux qui, à leur tour, font partie de la chaîne mondiale des valeurs ajoutées. UN كما تتلقى جهات الصناعات التحويلية الصغيرة دعما من التجمعات والشبكات المحلية التي تشكل بدورها جزءا من سلاسل القيمة المضافة العالمية.
    9. Il ne faudrait pas négliger les systèmes de valeurs locaux qui fournissent les repères moraux traditionnels dans nombre de sociétés. UN ٩ - ولا ينبغي تجاهل نظم القيم المحلية التي لها تقليديا ثقل أدبي في كثير من المجتمعات.
    • 2 076 femmes ont été orientées vers les refuges par des groupes locaux qui n’étaient pas en mesure de les accueillir; UN ٠ أحيلت ٠٧٦ ٢ امرأة من قبل اﻷفرقة المحلية التي عجزت عن استيعابهن؛
    104. En outre, l'île de Man a créé un certain nombre de régimes locaux qui améliorent les prestations offertes à certaines catégories de personnes. UN وبالإضافة إلى ذلك، قامت جزيرة مان بوضع عدد من المخططات المحلية التي تعزز وضع الإعانات لبعض الفئات من الأشخاص.
    Ils coopèrent également avec les organismes locaux qui fournissent des services sociaux et réalisent des programmes similaires ainsi qu'avec les Unités de santé. UN وتتعاون هذه المراكز كذلك مع الوكالات المحلية التي تقدم الخدمات الاجتماعية وتنفذ برامج مماثلة فضلاً عن الوحدات الصحية.
    Autre point fort, elles peuvent plus facilement recruter les services d'experts locaux qui les aident à mieux comprendre les racines du conflit. UN وهي تتفوق أيضاً في مجال استخدام الخبراء المحليين الذين يساعدون على تحسين فهم الأسباب الجذرية للنـزاعات.
    Il y avait eu des tensions avec les dirigeants locaux qui souhaitaient assumer des responsabilités supplémentaires. UN وقد حدثت بعض التوترات مع القادة المحليين الذين كانوا يرغبون في منحهم مسؤوليات أكبر.
    Cet incident semble avoir eu pour but d'intimider et de décourager les dirigeants locaux qui coopèrent avec le Gouvernement. UN ويبدو أن الهدف من هذا الحادث قد تمثل في ترهيب وردع أولئك القادة المحليين الذين يتعاونون مع الحكومة.
    Les participants ont été choisis parmi des responsables locaux qui étaient venus en aide aux populations qui se trouvaient dans le besoin lors de la dernière crise sociale et économique. UN وتم اختيار المشاركين من بين القادة المحليين الذين ساعدوا المحتاجين خلال الأزمة الاجتماعية والاقتصادية الماضية.
    Les dirigeants locaux qui avaient été à la tête du mouvement de résistance pacifique contre le régime de Mobutu en pleine débandade ont été systématiquement écartés. UN وبدأ بانتظام تجريم القادة المحليين الذين كانوا على رأس المقاومة السلمية للنظام المخلوع.
    Les consultants internationaux jouent quant à eux un rôle mobilisateur à l'appui des consultants locaux qui doivent rendre compte à ces équipes. UN ويقوم الخبراء الاستشاريون الدوليون بمهمة التعبئة، على سبيل الدعم للخبراء الاستشاريين المحليين الذين يقدمون تقاريرهم الى أفرقة العمل هذه.
    Des escortes sont proposées aux agriculteurs locaux qui craignent d'être victimes de voleurs. UN وتم أيضا توفير الحراسة للمزارعين المحليين الذي يخشون استهدافهم من قبل اللصوص.
    Il est proposé de réaménager les locaux qui étaient occupés par le PNUE, qui a déménagé au Centre exécutif de Genève; UN من المقترح إعادة تخطيط المباني التي كان يشغلها في السابق برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة بعد انتقاله إلى مركز جنيف التنفيذي؛
    La loi stipule que les membres des conseils locaux qui ont des enfants de moins de 10 ans vivant à leur domicile ont droit à une indemnité supplémentaire de 10 000 couronnes danoises pour couvrir les dépenses afférentes à la garde de leurs enfants. UN وينص ذلك القانون على أن أعضاء المجالس المحلية الذين لهم أطفال يقل عمرهم عن العاشرة ويعيشون في المنزل لهم الحق في الحصول على أجر تكميلي يبلغ ٠٠٠ ١٠ كرون دانمركي لتغطية نفقات رعاية الطفل، الخ.
    Il nous faut aussi reconnaître avec fierté le travail des deux consultants locaux qui ont été chargés respectivement de recueillir et de mettre à jour les informations pour le rapport. UN وأخيراً، ولكن من المؤكد ليس آخراً، نقدر باعتزاز عمل الخبيرين الاستشاريين المحليين اللذين كلفا بجمع واستكمال والمعلومات لهذا التقرير.
    Dans la localité de Na'ima, située le long de la route côtière au sud de Beyrouth, l'Office a loué des locaux qui serviront de salles de classe pour les élèves du primaire élémentaire et du primaire supérieur provenant de familles déplacées et qui devaient se rendre quotidiennement auparavant dans des écoles à proximité de Sibline. UN وفي الناعمة، الواقعة بمحاذاة الطريق الساحلي جنوبي بيروت، استأجرت الوكالة مبنى يمكن استخدامه كصفوف ابتدائية واعدادية لتلامذة العائلات المهجرة، الذين كان عليهم سابقا الذهاب يوميا الى المدارس الواقعة بالقرب من سبلين.
    Il existe également des journaux locaux qui commentent principalement les événements locaux et régionaux. UN كما توجد جرائد محلية تهتم أساسا بالمشكلات المحلية واﻹقليمية.
    En outre, cette formule permet à l’autorité contractante de donner la préférence à des soumissionnaires locaux qui peuvent se rapprocher des normes du marché compétitif international, et à le faire sans exclure complètement la concurrence étrangère. UN وهو يتيح للسلطة المتعاقدة، علاوة على ذلك، تفضيل مقدمي عروض محليين يكونون قادرين على مقاربة المعايير التنافسية الدولية، دون مجرد استبعاد المنافسة الأجنبية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus