Il est donc logique d'étudier d'abord le texte initial et ses amendements. | UN | وعليه، سيكون النظر أولا في النص الأصلي والتعديلات المدخلة عليه هو الشيء المنطقي. |
Les raisons de l'opération sont consignées dans une logique d'investissement. | UN | والمبرر المنطقي للاستثمار يرسي الأساس الذي ترتكز عليه أي عملية استثمار. |
Dans un tel cas, il semblerait logique d'attribuer la responsabilité de leur comportement à l'Organisation. | UN | وفي هذه الحالة، سيكون من المنطقي على ما يبدو إسناد المسؤولية عن تصرفاتهم إلى الأمم المتحدة. |
Tel était le résultat logique d'une occupation étrangère, qu'il s'agisse de la Palestine ou de n'importe quelle autre région dans le monde. | UN | وتلك هي النتيجة المنطقية للاحتلال الأجنبي، سواء كان في فلسطين أو في أي مكان آخر في العالم. |
Enfin, il n'y a aucune raison logique d'appliquer la directive aux seuls traités bilatéraux. | UN | وأخيراً لا يوجد سبب منطقي يدعو إلى ضرورة تطبيق مشروع المبدأ التوجيهي فقط على المعاهدات الثنائية. |
Il serait logique d'intégrer l'article 69 dans l'article 63. | UN | وقد يكون منطقيا دمج المادة 69 في المادة 63. |
La diversification est donc un moyen logique d'encourager le développement. | UN | وفي هذا السياق، يعد التنويع خطوة منطقية نحو تعزيز التنمية. |
Il serait logique d'établir une règle semblable en ce qui concerne les modifications aux réserves tendant à en élargir la portée. | UN | ومن المنطقي أن توضع قاعدة مماثلة فيما يتعلق بتعديلات التحفظات بغرض توسيع نطاقها. |
Il serait logique d'axer le dialogue sur la coordination de l'ensemble des évaluations et incitations politiques permettant de progresser plus avant. | UN | ومن المنطقي التركيز في الحوار على تنسيق التقييمات والحوافز السياسية العامة من أجل اتخاذ مزيد من الإجراءات. |
Le Comité espère donc que les autorités choisiront la solution logique d'abolir complètement la peine de mort. | UN | ولذلك تأمل اللجنة أن تختار السلطات الحل المنطقي المتمثل في الإلغاء الكامل لعقوبة الإعدام. |
Elle donne à penser qu'il serait logique d'harmoniser l'âge minimum du mariage avec l'âge de la majorité, conformément aux termes de la Convention. | UN | وهي ترى أنه من المنطقي المواءمة بين الحد الأدنى لسن الزواج وسن الرشد وفقاً للاتفاقية. |
La Cour menant ses tâches à bien, il n'est que logique d'accepter ses règles, car la justice ne saurait être fragmentée ou négociée. | UN | ففي حين تقوم المحكمة بمهامها على أكمل وجه، يصبح من المنطقي القبول بأحكامها لأن العدالة لا تتجزأ، ولا تخضع للمساومة. |
Toutefois, il est parfaitement logique d'aider l'État victime à exercer son droit à la légitime défense, y compris en suspendant ou en annulant des traités qui sont incompatibles avec l'exercice de ce droit ou susceptibles de l'entraver. | UN | إلا أن من المنطقي تماماً أن تقدم المساعدة للدولة الضحية في ممارستها حقها في الدفاع عن النفس، بما في ذلك من خلال تعليق أو إنهاء المعاهدات التي تتعارض مع ممارسة ذلك الحق، أو قد تعيق ممارسته. |
Il serait plus logique d'examiner la question dans le contexte des rapports sur l'exécution du budget-programme, qui feraient ressortir le montant des gains d'efficacité. | UN | فمن المنطقي بدرجة أكبر النظر إلى تلك المسألة في سياق تقارير الأداء، التي ستظهر المكاسب المتحققة فيما يتعلق بالكفاءة. |
Il est tout à fait logique d'autoriser les entreprises et les associations d'entrepreneurs à mettre sur pied des mécanismes visant à garantir le respect des droits de l'homme. | UN | ومن المنطقي تماما أن يُسمح للشركات ورابطات الأعمال التجارية بإنشاء آليات لكفالة الامتثال لحقوق الإنسان. |
En réponse à une question, il a été observé qu'il serait logique d'indiquer un montant maximum dans une convention écrite mais que cette exigence pouvait aussi valoir pour une convention verbale. | UN | وردًّا على تساؤلٍ بهذا الشأن، قيل إنَّ من المنطقي أن يُذكر المبلغ الأقصى في اتفاق ضماني كتابي، ولكنْ يمكن أيضاً أن يُدرَج المبلغ الأقصى في اتفاق ضماني شفوي. |
Tel était le résultat logique d'une occupation étrangère, qu'il s'agisse de la Palestine ou de n'importe quelle autre région dans le monde. | UN | وتلك هي النتيجة المنطقية للاحتلال الأجنبي، سواء كان في فلسطين أو في أي مكان آخر في العالم. |
Le problème est, elle a déballé une série logique d'arguments que je ne pouvais pas réfuter. | Open Subtitles | المشكلة تكمن فى انها وضعت امامى مجموعة من الحجج المنطقية والتى لا يمكننى دحضها |
Il est tout aussi logique d'adresser ce prononcé au Conseil de sécurité compte tenu des responsabilités communes ou parallèles dont les deux organes sont investis. | UN | وأن توجه تلك الفقرة أيضا إلى مجلس الأمن أمر منطقي أيضا نظرا لمسؤولياتها المشتركة أو المتوازية لهذين الجهازين. |
Il sera alors logique d'envisager d'élargir le Conseil de sécurité et de renforcer son autorité. | UN | عندئذ يُصبح الحديث عن توسيع مجلس الأمن وصلاحياته منطقيا. |
La diversification est donc un moyen logique d'encourager le développement. | UN | وفي هذا السياق، يعد التنويع خطوة منطقية نحو تعزيز التنمية. |
Il semble toutefois logique d'inclure également les obligations dues par des organisations à des États, étant donné l'existence des articles sur la responsabilité de l'État. | UN | إلا أنه يبدو منطقياً أن يتم أيضاً إدراج التزامات المنظمات تجاه الدول، بالنظر إلى وجود المواد المتعلقة بمسؤولية الدول. |