Il est évident que la revendication d’un nouvel ordre mondial de l’information s’inscrit logiquement dans une plus large revendication d’un nouvel ordre mondial. | UN | وغني عن القول أن هذا المطلب يشكل جزءا منطقيا من مطلب أوسع بإقامة نظام عالمي جديد كل الجدة. |
logiquement, à ce stade avancé, les deux instances devraient être complémentaires. | UN | ويبدو منطقيا أن المحفلين، في هذه المرحلة النهائية، ينبغــــي أن يكمل كل منهما اﻵخر. |
Leurs allégations de racisme ne peuvent donc pas logiquement se rapporter aux sentences prétendument racistes applicables dans les affaires de drogue. | UN | وبهذا لا يمكن منطقياً ربط ادعاءاتهم بممارسة العنصرية بالأحكام المدعى بأنها تمييزية والصادرة في قضايا جرائم المخدرات. |
S'il apparaît nécessaire de donner plus de détails, ceux-ci devraient être logiquement inclus dans le projet d'article 11 du Règlement et aussi, ou à la place, dans son annexe. | UN | فإذا رئي أنه من الضروري تقديم مزيد من التفصيل، ينبغي أن يوضع التفصيل منطقياً في مشروع المادة 11 من القواعد، وكذلك في مرفق القواعد أو بدلاً منها. |
Leurs fonctions sont coordonnées logiquement par les mêmes autorités supérieures. | UN | ومن المنطقي أن تنسق مهامهم السلطات العليا نفسها. |
L'étape suivante, logiquement, dans l'amélioration de la sécurité des documents de voyage consistera à utiliser plus largement des données biométriques pour les pièces d'identité et les documents de voyage. | UN | والخطوة المنطقية التالية في تحسين أمن الوثائق هي زيادة استخدام معرِّفات فريدة للاستدلال الأحيائي للهوية ولوثائق السفر. |
Ainsi donc, le fait d'habiliter le dépositaire à refuser de diffuser une réserve manifestement inadmissible semble découler logiquement de l'article 19. | UN | ومن ثم فإن منح الوديع سلطة رفض إبلاغ تحفظ غير جائز بوضوح يبدو نتيجة منطقية لتطبيق المادة 19. |
logiquement, il doit en conséquence exister des méthodes d'exécution qui soient compatibles avec le Pacte. | UN | ولذا ينبغي منطقيا أن تكون هناك طرائق إعدام تتفق مع العهد. |
logiquement le TNP doit à terme être remplacé par une convention sur l'élimination et l'interdiction des armes nucléaires. | UN | ويجب منطقيا وفي نهاية المطاف أن تحل محل المعاهدة اتفاقية لإزالة الأسلحة النووية وتحريمها. |
logiquement le TNP doit à terme être remplacé par une convention sur l'élimination et l'interdiction des armes nucléaires. | UN | ويجب منطقيا وفي نهاية المطاف أن تحل محل المعاهدة اتفاقية لإزالة الأسلحة النووية وتحريمها. |
La question de la prévention est logiquement liée à la question des causes des conflits. | UN | ومسألة منع النشوب مرتبطة منطقيا بمسألة أسباب الصراع. |
Les activités de coopération technique doivent s'inscrire logiquement dans le travail global de programmation. | UN | وينبغي أن تشغل جهود التعاون التقني موضعا منطقيا في الإطار البرنامجي الأوسع. |
Cette observation découlait logiquement de la proposition selon laquelle la victime innocente n'avait pas à supporter la charge de la perte. | UN | وأن ذلك ينشأ منطقيا عن الاقتراح الذي مؤداه أن الضحية البريئة ينبغي ألا تتحمل الخسارة. |
logiquement, un groupe d'experts gouvernementaux devrait commencer par un débat exploratoire avant de passer à des négociations. | UN | وينبغي أن يبدأ الفريق عمله منطقياً بمرحلة من المناقشات الاستكشافية قبل الدخول في المفاوضات. |
logiquement, un groupe d'experts gouvernementaux devrait commencer par un débat exploratoire avant de passer à des négociations. | UN | وينبغي أن يبدأ الفريق عمله منطقياً بمرحلة من المناقشات الاستكشافية قبل الدخول في المفاوضات. |
La Commission économique pour l'Afrique (CEA) est le choix qui s'impose logiquement pour diriger cette concertation. | UN | وتمثل اللجنة الاقتصادية لأفريقيا خياراً منطقياً للقيام بدور رائد في إدارة الإطار. |
Il s'ensuit, logiquement, que le salaire du travailleur sera proportionnel aux heures de travail accomplies. | UN | ومن المنطقي أن يكون أجر العامل متناسبا مع ساعات العمل. |
Très logiquement, les directeurs de programme les ont considérés comme urgents et donc hautement prioritaires. | UN | ومن المنطقي جدا، أنها تُعالج من قبل مديري البرامج باعتبارها مسألة ملحة وبالتالي ذات أولوية عالية. |
Nous estimons que la prochaine étape doit logiquement être de réduire le nombre d'options dans le troisième texte révisé pour aboutir à un document de deux à trois pages. | UN | ونرى أن الخطوة المنطقية التالية هي تقليص الخيارات في التنقيح الثالث وجعله وثيقة من صفحتين إلى ثلاث. |
Il faudrait d'urgence diversifier la production et cela devrait logiquement se faire pour commencer à partir de la base de la production africaine actuelle, à savoir les ressources naturelles du continent. | UN | وهناك حاجة ملحة إلي تنويع الإنتاج، وتتمثل نقطة البداية المنطقية لتحقيق ذلك في تسخير قاعدة الموارد الطبيعية لأفريقيا. |
Le Myanmar a toujours considéré que le droit de veto est injuste et anachronique et qu'il devrait logiquement être éliminé. | UN | لقد كان رأي ميانمار دائما أن حق النقض ظالم واستبدادي وأن إلغاءه في آخر اﻷمر هو النهاية اﻷكثر منطقية. |
logiquement, aucune des parties ne devra non plus renoncer à ses droits, réclamations ou position. | UN | ومنطقيا لا يجب على أي من الطرفين أن يتخلى عن حقوقه أو مطالباته أو مواقفــه. |
Aiden, sérieusement, je ne sais pas comment je peux t'expliquer logiquement | Open Subtitles | ايدن , فعلا , لا أعرف كيف أشرحلك بالمنطق |
logiquement, chaque organisme aurait dû procéder à une analyse approfondie de son niveau de préparation en 2005. | UN | ومن المنطق أن تجري كل مؤسسة من المؤسسات تحليلاً متعمقاً لمدى استعدادها في عام 2005. |
Ces dépenses sont indemnisables dans la mesure où elles découlent logiquement du nonpaiement, où leur montant est raisonnable et où elles représentent un effort pour réduire les pertes du requérant. | UN | ويمكن تعويض هذه التكاليف بالقدر الذي كان يمكن توقعها على نحو معقول نتيجة عدم السداد، وبمبلغ معقول بحيث تمثل جهوداً مناسبة للتقليل من الخسارة التي تكبدها صاحب المطالبة(30). |
Et si l'objet premier est une personne, logiquement, il devrait pouvoir ramener Anna. | Open Subtitles | وإذا كان الغرض الآولى شخص فمن المنطقى أن يكون قادراً على أعادة إبنتى |
Pense à ça logiquement. | Open Subtitles | فلتُفكر في ذلك الأمر بمنطقية |