| Est-il possible, en vertu de la loi en vigueur ou celle proposée, de poursuivre cette personne au Maroc au cas où elle n'a pas fait l'objet d'extradition? | UN | هل يمكن، بموجب القانون الساري المفعول أو المقترح، أن يحاكم هذا الشخص في المغرب في حالة عدم تسليمه؟ |
| La loi en vigueur en la matière, dont la dernière mise à jour remonte à 1957, est obsolète et ne facilite pas le relevé des limites de terres. | UN | وقد أصبح القانون الساري الذي عدل ﻵخر مرة سنة ٧٥٩١ قديما ولا يسهﱢل تحديد حدود اﻷراضي. |
| Les inégalités entre les sexes qui existent dans la loi en vigueur seront corrigées. | UN | وستعالَج أوجه اللامساواة الجنسانية الموجودة في القانون الحالي. |
| Le Gouvernement est directement élu par le peuple et plusieurs cantons connaissent, outre l'initiative constitutionnelle, seule possible en droit fédéral, un droit d'initiative législative permettant à un nombre déterminé de citoyennes et de citoyens de proposer au peuple une loi nouvelle ou une modification de la loi en vigueur. | UN | وينتخب الشعب الحكومة انتخابا مباشرا؛ ويجري العمل في عدة كانتونات الى جانب نظام المبادرة الدستورية، وهو النظام الوحيد الممكن في القانون الاتحادي، بنظام المبادرة التشريعية الذي يسمح لعدد معين من المواطنين بأن يقترحوا على الشعب قانونا جديدا أو تعديلا على أحد القوانين السارية. |
| Si cet acte est reconnu comme une infraction par cette loi, ou toute autre loi en vigueur, la peine imposée sera aggravée en conséquence. | UN | وإذا كان هذا الفعل يشكل جريمة بموجب هذا القانون أو أي قانون نافذ آخر، تضاف العقوبة المفروضة بموجبه إلى هذه العقوبة. |
| Ils voulaient savoir si la loi en vigueur dans le pays était la loi religieuse découlant du Coran ou s'il y avait une loi laïque distincte et ce qui se passait en cas de conflit. | UN | وأبدى أعضاء اللجنة اهتماما بمعرفة ما إذا كان القانون التونسي يطبق الشريعة اﻹسلامية، وعما إذا كان هناك قانون وضعي مستقل، وعما يحدث في حالة وجود تضارب. |
| Donner des détails sur la loi en vigueur relative à l'avortement. | UN | يرجى توضيح القانون المطبق فيما يتعلق بالإجهاض. |
| 16. Toute personne qui a acquis la nationalité de Trinité-et-Tobago par enregistrement au titre de l'ancienne Constitution ou par l'acquisition de la nationalité au titre de la partie II de la loi de Trinité-et-Tobago sur la citoyenneté et qui n'a pas cessé d'être un citoyen en vertu de toute loi en vigueur à Trinité-et-Tobago continuera à être un citoyen au titre de cette Constitution. | UN | 16 - أي شخص أصبح مواطناً لترينيداد وتوباغو بمقتضى التسجيل بموجب الدستور السابق أو بمقتضى اكتساب الجنسية بموجب الجزء الثاني من قانون الجنسية لترينيداد وتوتوباغو، ولم يفقد جنسيته بموجب أي قانون معمول به في ترينيداد وتوباغو، يظل مواطناً بموجب هذا الدستور. |
| Les auteurs de violences sont traités conformément à la loi en vigueur. | UN | وتتخذ الإجراءات بحق الفاعلين بموجب أحكام القانون الساري. |
| L'indépendance de la justice est, en outre, garantie en application de la loi en vigueur au niveau de la composition du Conseil supérieur de la magistrature. | UN | وعلاوة على ذلك، يضمن استقلال القضاء تطبيق القانون الساري على مستوى عضوية المجلس الأعلى للقضاء. |
| Les procédures accélérées prévues par cette loi en matière de notification, d'audition et de prononcé du jugement sont contraires à la loi en vigueur sur les délits et contraventions. | UN | والإجراءات المعجلة التي ينص عليها هذا القانون فيما يتعلق بالإشعار والسماع وإصدار الحكم يتعارض مع القانون الساري بشأن الجنح البسيطة. |
| 196. La nouvelle loi sur la sécurité sociale remplacera l'ancienne loi en vigueur, publiée au Journal officiel en mars 1973. | UN | ٦٩١- يستبدل القانون الجديد للضمان الاجتماعي القانون الساري الذي نشر في آذار/مارس من العام ٣٧٩١. |
| Un projet de loi est en cours d'élaboration afin d'amender la loi en vigueur sur les organisations de microcrédit. | UN | وتمت صياغة مشروع قانون بشأن إدخال تعديلات على القانون الحالي المتعلق بمؤسسات الائتمان الصغرى. |
| La nouvelle loi a pour objectif de corriger les carences constatées dans la mise en œuvre de la loi en vigueur. | UN | وهدف القانون الجديد إصلاح العيوب التي وجدت عند تنفيذ القانون الحالي. |
| Tout acte de violence sur la personne d'un passager ou d'un membre d'équipage emporte la même peine que celle encourue sous l'empire de la loi en vigueur en Inde au cas où l'acte en question aurait été commis en Inde. | UN | فأي من أعمال العنف ضد أي مسافر أو أحد أفراد طاقم الطائرة يُعاقب عليه بنفس العقوبة التي يسنحقها الخاطف بموجب أي من القوانين السارية حاليا لو أنه ارتكب تلك الأعمال في الهند. |
| C'est ainsi qu'au Royaume-Uni, la Loi sur l'enrôlement des étrangers de 1870, qui est la loi en vigueur actuellement, interdit aux citoyens britanniques de s'engager comme mercenaires et de recruter des mercenaires. | UN | فمثلاً، يحظر قانون تجنيد الأجانب لعام 1870، وهو قانون نافذ في المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وآيرلندا الشمالية، على المواطنين البريطانيين أن يصبحوا مرتزقة كما يحظر تجنيدهم. |
| Ils voulaient savoir si la loi en vigueur dans le pays était la loi religieuse découlant du Coran ou s'il y avait une loi laïque distincte et ce qui se passait en cas de conflit. | UN | وأبدى أعضاء اللجنة اهتماما بمعرفة ما إذا كان القانون التونسي يطبق الشريعة اﻹسلامية، وعما إذا كان هناك قانون وضعي مستقل، وعما يحدث في حالة وجود تضارب. |
| 91. Le caractère délictueux et punissable de l'acte commis doit être défini par une loi en vigueur au moment des faits. | UN | ١٩- يحدد القانون المطبق وقت ارتكاب الفعل مدى تجريمه والعقوبة التي تترتب عليه. |
| a) Être assujetti par les dispositions ou l'application pratique d'une loi en vigueur au Nigéria, ou d'un acte de l'exécutif ou d'une mesure administrative, à des incapacités ou restrictions auxquelles les citoyens nigérians d'autres appartenances communautaires ou ethniques, origines, sexe, religions ou opinions politiques ne sont pas assujettis; | UN | )أ( إخضاعه سواء بالنص صراحة في أي قانون معمول به في نيجيريا أو بالتطبيق العملي له، أو بموجب إجراء إداري تتخذه الحكومة، لمعوقات أو قيود لا يخضع لها مواطنو نيجيريا من غير مجتمعه المحلي أو جماعته اﻹثنية أو جهة منشئه أو جنسه أو ديانته أو آرائه السياسية؛ |
| 5. Quand une notification est émise en vertu des dispositions de l'article 3, et indépendamment de toute disposition contenue dans une autre loi en vigueur, il est interdit à la personne responsable du transport de marchandises ou de colis dans un port, une gare ferroviaire, un aéroport ou d'autres lieux | UN | 5 - عند إصدار إخطار بموجب المادة 3 في ذلك الحين، وبصرف النظر عن أي شيء يحرر في أي قانون آخر سار حينئذ، فعلى الشخص المسؤول عن حجز البضائع أو الطرود في أي ميناء أو محطة قطار أو مطار أو أماكن أخرى |
| Au Pérou, il a participé à des débats sur un nouveau règlement destiné à compléter une loi en vigueur sur la consultation des peuples autochtones. | UN | وأتت مشاركته في بيرو في سياق المناقشات التي تناولت لائحة تنظيمية جديدة لتكملة قانون سار بشأن التشاور مع الشعوب الأصلية. |
| Aucune loi en vigueur au Bangladesh n'autorise un tribunal à traiter le cas d'un étranger se trouvant sur le territoire du Bangladesh et ayant commis des actes terroristes hors du Bangladesh contre d'autres États et leurs ressortissants. | UN | لا يوجد قانون سارٍ في بنغلاديش يفوض لأي محكمة التعامل مع مواطن أجنبي موجود في أراضي بنغلاديش فيما يتعلق بجرائم إرهابية ارتكبت خارج بنغلاديش ضد دول أخرى أو ضد مواطني تلك الدول. |
| Le district de Brčko applique le Code pénal de l'ancienne République fédérative socialiste de Yougoslavie, qui était la loi en vigueur au moment des faits. | UN | وتطبق مقاطعة برتيشكو القانون الجنائي لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية سابقاً باعتباره القانون الذي كان سارياً وقت ارتكاب الجريمة. |
| La loi en vigueur permet l'interruption de la grossesse au cours des trois premiers mois dans n'importe quel hôpital. | UN | ويجيز القانون السائد إنهاء الحمل في أي مستشفى وفقا لقاعدة الثلاثة أشهر اﻷولى من فترة الحمل. |
| Le juge d'application et les magistrats ont déclaré irrecevable ce recours, au mépris flagrant de la loi en vigueur. | UN | وقد رفض قاضي التنفيذ وبقية القضاة على حد سواء هذا الطعن، منتهكين بذلك بشكل سافر القانون النافذ. |