Les peines étaient prescrites par la loi et ne pouvaient être prononcées que par un tribunal. | UN | والعقوبات منصوص عليها في القانون ولا يجوز أن توقعها إلا محاكم قانونية. |
Toutefois, cette paix restera illusoire tant qu'Israël demeurera hors la loi et ne participera que de mauvaise grâce au processus de paix. | UN | بيد أن السلام لا يمكن أن يتحقق أبداً طالما ظلت إسرائيل تتحدى القانون ولا تزال غير راغبة في الشراكة في عملية السلام. |
La délivrance d'un passeport valable pendant deux ans à Mme El Ghar est donc conforme à la loi, et ne constitue nullement un acte de discrimination. | UN | ومن ثم فإن إصدار جواز سفر صالح لمدة سنتين للسيدة الغار يتوافق مع القانون ولا يُعتبر عملاً ينطوي على التمييز. |
Comme prévu par l'Accord de Nouméa, les nouvelles institutions ont commencé à promulguer des < < lois de pays > > qui ont force de loi et ne peuvent être contestées que devant le Conseil constitutionnel. | UN | 19 - وعلى النحو المتوخى في اتفاق نوميا، شرعت المؤسسات الجديدة في سن " قوانين البلد " التي لها كامل قوة القانون ولا يمكن الطعن فيها إلا أمام المجلس الدستوري. |
Toutefois, elles ne sont pas des textes de loi et ne peuvent être utilisées comme fondement d'une demande d'indemnisation. | UN | إلا أنها ليست قانوناً ولا يمكن أن تكون أساساً للمطالبة بتعويض. |
Ils ne sont liés que par la loi et ne peuvent recevoir d'instructions d'aucune autre partie, y compris du Ministre de la justice ou du Ministère fédéral de la justice, concernant le traitement d'une affaire. | UN | والقضاة غير ملزمين إلا بتطبيق القانون. ولا يحقّ لأحد داخل السلطة القضائية أو خارجها، ولا لوزير العدل أو وزارة العدل الاتحادية، أن يصدر تعليمات إلى القضاء بشأن دعوى معيَّنة. |
Comme le prévoit l'Accord de Nouméa, les nouvelles institutions ont commencé à promulguer des < < lois du pays > > qui ont force de loi et ne peuvent être contestées que devant le Conseil constitutionnel. | UN | 25 - وعلى النحو المتوخى في اتفاق نوميا، شرعت المؤسسات الجديدة عام 1999 في سن قوانين البلد التي لها كامل قوة القانون ولا يمكن الطعن فيها إلا أمام المجلس الدستوري. |
Les Espagnols sont égaux devant la loi et ne peuvent faire l'objet d'aucune discrimination pour des raisons de naissance, de race, de sexe, de religion, d'opinion ou pour n'importe quelle autre condition ou circonstance personnelle ou sociale. | UN | الإسبان متساوون أمام القانون ولا يجوز التمييز ضدهم بأي شكل بسبب المولد أو العرق أو الجنس أو الدين أو الرأي أو أي وضع آخر أو ظرف شخصي أو اجتماعي. |
Les mesures prises par les autorités judiciaires à l'encontre de M. Yao sont pleinement conformes à la loi et ne constituent aucunement une détention arbitraire. | UN | وتتسق الإجراءات التي اتخذتها السلطات القضائية ضد السيد ياو كل الاتساق مع القانون ولا تشكل بأي شكل من الأشكال احتجازا تعسفياً. |
Comme le prévoit l'Accord de Nouméa, les nouvelles institutions ont commencé à promulguer des < < lois du pays > > qui ont force de loi et ne peuvent être contestées que devant le Conseil constitutionnel. | UN | 24 - وعلى النحو المتوخى في اتفاق نوميا، شرعت المؤسسات الجديدة عام 1999 في سن قوانين البلد التي لها كامل قوة القانون ولا يمكن الطعن فيها إلا أمام المجلس الدستوري. |
Comme le prévoit l'Accord de Nouméa, les nouvelles institutions ont commencé à adopter des < < lois du pays > > qui ont force de loi et ne peuvent être contestées que devant le Conseil constitutionnel. | UN | 29 - وعلى النحو المتوخى في اتفاق نوميا، شرعت المؤسسات الجديدة عام 1999 في سن قوانين البلد التي لها كامل قوة القانون ولا يمكن الطعن فيها إلا أمام المجلس الدستوري. |
Comme le prévoit l'Accord de Nouméa, les nouvelles institutions ont commencé à adopter des < < lois du pays > > qui ont force de loi et ne peuvent être contestées que devant le Conseil constitutionnel. | UN | 18 - وعلى النحو المتوخى في اتفاق نوميا، شرعت المؤسسات الجديدة عام 1999 في سن قوانين البلد التي لها كامل قوة القانون ولا يمكن الطعن فيها إلا أمام المجلس الدستوري. |
Toute restriction au droit de se porter candidat à une élection, telle que la fixation d'un âge minimum, doit être fondée sur des critères objectifs et raisonnables établis par la loi et ne pas avoir pour effet d'exclure quiconque au motif du sexe, de la religion, de l'appartenance ethnique ou de tout autre motif discriminatoire. | UN | وأي قيود تفرض على الحق في الترشح للانتخابات، مثل الحد الأدنى من العمر، يجب أن تقوم على معايير موضوعية ومعقولة يحددها القانون ولا تستبعد أي شخص على أساس الجنس أو الدين أو أي أساس تمييزي آخر. |
On a donc des raisons de penser qu'il s'agit de < < dispositions différentes > > qui abolissent ou modifient les dispositions de la loi, et ne créent pas une exception dans des cas concrets. | UN | يشكل ذلك سببا للاعتقاد بأن ما هو مقصود هو " أحكام أخرى " تلغي أو تغير أحكام القانون ولا تقوم باستثناء لحالة محددة. |
111. Conformément à l'article 90 de la Constitution, les accords internationaux dûment mis en vigueur ont force de loi et ne peuvent faire l'objet d'un recours en inconstitutionnalité auprès de la Cour constitutionnelle. | UN | 111- وفقاً للمادة 90 من الدستور، فإن للاتفاقات الدولية المطبقة حسب الأصول قوة القانون. ولا يجوز رفع أية دعوى استئناف إلى المحكمة الدستورية فيما يخص هذه الاتفاقات على أساس أنها غير دستورية. |
Il fait valoir que le refus d'enregistrer l'association constitue une violation des droits consacrés à l'article 19 du Pacte dans la mesure où il n'est pas < < prévu par la loi > > et ne vise pas un but légitime, au sens du paragraphe 3 de l'article 19. | UN | ويدفع بأن رفض التسجيل يشكل انتهاكاً لحقوقه بمقتضى المادة 19 لأنه غير " منصوص عليه في القانون " ولا يتوخى تحقيق أي هدف مشروع، حسب مفهوم الفقرة 3 من المادة 19. |
Il fait valoir que le refus d'enregistrer l'association constitue une violation des droits consacrés à l'article 19 du Pacte dans la mesure où il n'est pas < < prévu par la loi > > et ne vise pas un but légitime, au sens du paragraphe 3 de l'article 19. | UN | ويدفع بأن رفض التسجيل يصل إلى حد انتهاك حقوقه بمقتضى المادة 19 لأنه غير " منصوص عليه في القانون " ولا يتوخى تحقيق أي هدف مشروع، حسب مفهوم الفقرة 3 من المادة 19. |
Comme il a été dit antérieurement, selon les dispositions légales, le salaire minimum a force de loi et ne pourra être réduit, et des sanctions sont également prévues en cas de nonrespect du salaire. | UN | 163- وكما سبق ذكره، تتمتع السلفادور بتشريع يضمن أن تكون للأجور الدنيا قوة القانون ولا يمكن الانتقاص منها، وينص على العقوبات في حالة التقاعس عن دفع الأجور الكاملة. |
Toutefois, elles ne sont pas des textes de loi et ne peuvent être utilisées comme fondement d'une demande d'indemnisation. | UN | إلا أنها ليست قانوناً ولا يمكن أن تكون أساساً للمطالبة بالتعويض. |