Dans ces cas, les établissements qui emploient ces femmes sont passibles d'amendes, mais la loi n'est pas strictement appliquée. | UN | ويجوز إصدار حكم بدفع غرامة ضد المؤسسات التي تشغل عمال الجنس هؤلاء لكن هذا القانون لا ينفذ بصرامة. |
Le fait que la loi n'est pas applicable en Voïvodine semble avantager les propriétaires de biens immobiliers à l'extérieur de cette province. | UN | وكون هذا القانون لا يطبق في فويفودينا فإن ذلك من شأنه أن يجعل أصحاب الملكيات خارج هذه المقاطعة في مركز تفضيلي. |
Qui plus est, il semble que cette loi n'appartienne pas à la catégorie des lois ordinaires mais ait un rang proche du rang constitutionnel. | UN | وعلاوة على ذلك، يبدو أن هذا القانون لا ينتمي إلى فئة القوانين العادية، وإنما هو ذو درجة قريبة من الدرجة الدستورية. |
Il faut préciser également que rien dans la loi n'autorise à soumettre une personne à un examen médical contre son gré. | UN | وإضافة إلى ذلك، يجب توضيح أنه لا يوجد في القانون ما يخوّل إخضاع شخص لفحص طبي دون إرادته. |
La loi n'a pas encore été votée et d'autres consultations avec des représentants de la société civile sont prévues, ce qui atteste de la volonté du Gouvernement de prendre en compte les préoccupations de la société civile. | UN | ولا يزال القانون لم يُعتمد بعد في حين أنه من المقرر إجراء المزيد من المشاورات مع ممثلي المجتمع المدني، وهذا مؤشر إيجابي على رغبة الحكومة في أخذ مشاغل المجتمع المدني في الاعتبار. |
Aussi l'État avait-il décidé de rompre avec cette pratique, estimant que la loi n'imposait pas d'informer les familles. | UN | ومن ثم، قررت الدولة وقف تلك الممارسة لا سيما وأن القانون لا ينص على ضرورة إخطار الأسر بموعد التنفيذ. |
Bien qu'il fût illégal de porter des armes traditionnelles en public, cette loi n'était pas appliquée. | UN | ومع أن حمل اﻷسلحة التقليدية أمر غير مشروع، فإن القانون لا يطبق. |
À cet égard, la loi n'est pas totalement conforme aux normes et aux pratiques de référence au niveau international. | UN | وفي هذا الصدد، فإن القانون لا يتوافق تماماً مع المعايير وأفضل الممارسات الدولية. |
Cependant, la loi n'interdit pas les châtiments corporels de façon explicite. | UN | ولكن ذلك القانون لا يحظر العقاب البدني صراحة. |
Toutefois, dans la pratique, cette loi n'est pas appliquée dans la mesure où les recours des réfugiés ne sont pas examinés et aucune décision ne leur est communiquée. | UN | غير أن هذا القانون لا يطبق عملياً، لأن اللاجئين الذين يقدمون طعوناً لا يُنظر في طعونهم ولا يحصلون على قرارات. |
En outre, cette loi n'autorise pas la Commission à saisir ou confisquer des avoirs, ce pouvoir étant à l'heure actuelle dévolu au Directeur du Parquet. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنَّ القانون لا يخوِّل للجنة حجز الأصول ومصادرتها، ويمارس هذه الصلاحية المدّعي العام حاليا. |
Cependant, les discriminations persistent, car la loi n'est pas mise en pratique. | UN | ومع ذلك، فما زال التمييز مستمرا، كما أن القانون لا يوضع موضع التنفيذ. |
Quiconque estime avoir été lésé dans ses droits par une décision d'une autorité administrative peut demander au tribunal compétent de réexaminer la légalité de la décision, à moins que la loi n'en dispose autrement. | UN | ويجوز لأي شخص يرى أن حقوقه قد انتهكت من جراء قرار اتخذته السلطات العامة، أن يطلب من المحكمة النظر في مشروعية هذا القرار إذا كان القانون لا ينص على خلاف ذلك. |
On a fait remarquer plusieurs fois à la Mission que les dispositions de la loi n'étaient pas appliquées. | UN | وأُبلغت البعثة مراراً بأن أحكام القانون لا تُنفَّذ. |
Toutefois, la loi n'interdit pas la discrimination fondée sur la citoyenneté ou la langue. | UN | غير أن القانون لا يحظر التمييز على أساس الجنسية أو اللغة. |
Toutefois, la loi n'autorise ni les activités missionnaires, ni la diffusion illégale de littérature religieuse, ni la conversion de personnes d'autres confessions. | UN | ومع ذلك، فإن القانون لا يسمح بالأنشطة التبشيرية ونشر المؤلفات الدينية بصورة غير قانونية أو تحويل الأشخاص من دين لآخر. |
Cependant, cette loi n'exclut pas l'octroi d'une indemnité, le cas échéant. | UN | ومع ذلك فإن القانون لا يستبعد منح تعويض عندما يكون ذلك ملائما. |
La loi n'impose pas de donner aux personnes handicapées la possibilité d'accéder aux bâtiments. | UN | وليس في القانون ما يأمر بوجوب تيسير وصول المعوقين إلى داخل المباني. |
Cette loi n'avait nullement été promulguée à la demande de ceux qu'elle visait à protéger. | UN | وقالت الحكومة إن هذا القانون لم يسن بناءً على طلب من يستهدف القانون حمايتهم. |
Cette résolution préserve l'intérêt supérieur de l'enfant adopté et s'applique aussi bien aux filles qu'aux garçons, la loi n'établissant aucune distinction entre les deux sexes. | UN | وهذا القانون يحمي المصالح القصوى للطفل المتبنَّى وينطبق على البنات والبنين كما أن القوانين لا تميِّز قط ضد أيٍ من الجنسين. |
Il peut poursuivre la procédure de réalisation comme si la nouvelle loi n'était pas encore entrée en vigueur. | UN | بل يجوز أن يمضي في الإنفاذ كما لو أن القانون الجديد لم يدخل بعدُ حيز النفاذ. |