"loi prévoit" - Traduction Français en Arabe

    • القانون على
        
    • القانون ينص على
        
    • القانون المذكور
        
    • القانون يوفر
        
    • نص القانون
        
    • صدر قانون ينص على
        
    • يتيح القانون
        
    • القانون كذلك
        
    • القانون يجب على
        
    • القانون يفرض
        
    • القانون يقضي
        
    • القانون أحكاما
        
    • القانون أحكاماً
        
    • القانون عقوبات
        
    • ينص هذا
        
    La loi prévoit l'égalité de traitement, lorsque le père intente action en maternité, ce qui est exceptionnel. UN وينص القانون على المساواة في المعاملة حينما يقدم الأب مطالبة بالأمومة، وهي بالطبع حالة استثنائية.
    L'article 26 de la loi prévoit notamment plusieurs techniques d'enquête spéciales pouvant être exécutées conformément au droit rwandais. UN وتنص المادة 26 من القانون على عدَّة أساليب للتحقيقات الخاصة التي يمكن القيام بها في إطار القانون الرواندي.
    Toutefois, le projet de loi prévoit que la réconciliation entre l'auteur et la victime entraînera l'abandon des charges pénales ou de la peine imposée. UN غير أن مشروع القانون ينص على أن المصالحة بين الجاني والضحية تؤدي إلى إسقاط التهم الجنائية أو العقوبة الموقعة.
    Ce projet de loi prévoit en outre la protection des personnes qui signalent des cas de bonne foi. UN كما يسعى مشروع القانون المذكور إلى دمج حماية المبلِّغين بنية حسنة.
    Quant aux autres formes de violence publique, telle que les attaques ou les agressions, la loi prévoit une protection égale pour les hommes et les femmes. UN أما بشأن أشكال العنف العام، كمهاجمة الأشخاص أو سلبهن، فإن القانون يوفر حماية متكافئة للرجل والمرأة على السواء.
    Enfin, la loi prévoit désormais que le travail domestique non rémunéré doit être intégré dans les comptes nationaux. UN وأخيراً، نص القانون على ضرورة إدراج العمل المنزلي بدون أجر في الحسابات الوطنية.
    Si, postérieurement à cette infraction, la loi prévoit l'application d'une peine plus légère, le délinquant doit en bénéficier. > > . UN وإذا حدث بعد ارتكاب الجريمة أن صدر قانون ينص على عقوبة أخف، وجب أن يستفيد مرتكب الجريمة من هذا التخفيف.
    Donc, la loi prévoit l'égalité de rémunération des deux sexes, ce qui renforce d'autant la législation. UN ولذلك ينص القانون على المساواة في الأجر بين الرجل والمرأة، وقد عُززت التشريعات في هذا المجال.
    Le projet de loi prévoit trois mesures phares pour assurer la prévention des agressions sexuelles. UN وينص مشروع القانون على ثلاثة تدابير أساسية من أجل منع الانتهاكات الجنسية.
    Cette loi prévoit que les services religieux ne peuvent être accomplis que par des communautés ou des groupes reconnus par le Gouvernement. UN وينص القانون على أنه لا يجوز أداء الشعائر الدينية إلا من قبل الطوائف أو المجموعات المسجلة لدى الحكومة.
    Cette loi prévoit également un litige dans l'intérêt public: UN كما ينص هذا القانون على إمكانية المقاضاة للمصلحة العامة.
    La loi prévoit un mécanisme en vertu duquel le Procureur général signale au Parlement toute incompatibilité entre un projet de loi et la Charte. UN وينص القانون على آلية يقدم النائب العام بموجبها تقارير إلى البرلمان عن تناقض أي تشريع مقترح مع شرعة الحقوق.
    Cette loi prévoit une représentation des femmes dans les organes locaux à hauteur d'au moins 20 %. UN وينص هذا القانون على تمثيل المرأة في الهيئات المحلية بنسبة 20 في المائة على الأقل.
    Concernant les migrants irréguliers, le Commissaire aux droits de l'homme dit que la loi prévoit une détention initiale de deux mois. UN وفيما يتعلق بالمهاجرين غير الشرعيين، قال المفوض إن القانون ينص على فترة أولية لا تتجاوز الشهرين.
    Veuillez préciser si la loi prévoit une médiation comme moyen de régler les différends relatifs à la violence dans la famille. UN ويرجى توضيح ما إذا كان القانون ينص على الوساطة كخيار لتسوية منازعات العنف المنزلي.
    La partie III de la loi prévoit la formulation de la loi " fondamentale > > . UN والجزء الثالث من القانون ينص على حكم بخصوص ' صياغة القانون الأساسي`.
    Cette loi prévoit un dépistage rapide des jeunes qui sont enclins à la délinquance afin de corriger leur comportement avant qu'ils ne passent à l'acte et de déterminer si le gardien n'a pas manqué à ses obligations envers l'enfant ou le jeune ou envers la société dans son ensemble. UN ويعتمد القانون المذكور على الاكتشاف المبكر للحدث المعرض إلى الجنوح لمعالجته قبل أن يجنح وتحديد مسؤولية الولي عن إخلاله بواجباته تجاه الصغير أو الطفل أو الحدث أو المجتمع.
    Cela va de pair avec la Politique d'égalité des sexes qui a pour l'un de ses objectifs stratégiques de concilier la vie professionnelle et familiale, en ce sens que cette loi prévoit de mesurer la façon dont le temps est employé dans le pays. UN ويتم ذلك وفقا لسياسة الإنصاف بين الجنسين التي من محاورها الاستراتيجية التوفيق بين حياة العمل والحياة الأسرية، في الوقت الذي يتقدم فيه القانون المذكور في قياس استخدام الوقت في البلد.
    Bien que l'organisation Al-Qaida n'y soit pas spécifiquement mentionnée, cette loi prévoit des mécanismes de répression des activités terroristes en Dominique. UN ومع أن تنظيم القاعدة لم يرد فيه بالإسم، فإن القانون يوفر آليات لقمع الأنشطة الإرهابية في دومينيكا.
    La loi prévoit par ailleurs que, dans chaque État, le wali (gouverneur) doit désigner un officier de l'état civil; UN وقد نص القانون أيضاً على أن يعين الوالي مسجلاً للمواليد في كل ولاية؛
    Si, postérieurement à cette infraction, la loi prévoit l'application d'une peine plus légère, cette peine plus légère est applicable. UN وإذا حدث، بعد ارتكاب الجريمة أن صدر قانون ينص على عقوبة أخف، وجب تطبيق العقوبة الأخف.
    En outre, la loi prévoit que les victimes présumées de discrimination peuvent porter plainte auprès du Médiateur pour l'égalité des chances. UN وفضلا عن ذلك، يتيح القانون للمدعى أنهم ضحايا للتمييز رفع شكوى إلى أمين المظالم المعني بتكافؤ الفرص.
    La loi prévoit en outre l'enregistrement des enfants et des jeunes dans les entreprises industrielles. UN وينص القانون كذلك على تسجيل الأطفال والشباب في الشركات الصناعية.
    76. La loi prévoit l'enregistrement des associations privées, y compris les syndicats. UN ٦٧- وبموجب هذا القانون يجب على المنظمات المدنية، بما فيها نقابات العمال، أن تسجل نفسها عند إنشائها.
    La loi prévoit des restrictions importantes en ce qui concerne les lieux de réunion publique et confère une grande latitude aux autorités locales pour décider si une autorisation est accordée ou non ou modifier la date et le lieu des réunions. UN وأضاف أن القانون يفرض قيود كثيرة على اختيار أماكن التجمعات العامة، ويمنح السلطات المحلية صلاحيات واسعة جداً فيما يتعلق باتخاذ قرار بالسماح بعقد التجمعات أو رفضها، أو تغيير وقت ومكان انعقادها(112).
    La loi prévoit des versements au minimum trimestriels, mais en pratique ils ont lieu deux fois par an. UN ورغم أن القانون يقضي بأداء هذه المدفوعات على مراحل تفصل بينها فترة لا تقل عن ثلاثة أشهر، فإن هذه العلاوات تدفع مرتين سنوياً من الناحية الفعلية.
    La deuxième partie de la loi prévoit des dispositions relatives aux ordonnances de protection et à la procédure à suivre pour activer ces ordonnances. UN ويتضمن الجزء الثاني من القانون أحكاما تتعلق بإصدار أوامر حماية، وإجراءات لتفعيل تلك الأحكام.
    La loi prévoit des peines sévères pour les personnes condamnées, pouvant aller jusqu'à vingt-cinq années d'emprisonnement, et ne reconnaît pas le droit de demeurer silencieux qui est par ailleurs consacré dans la Constitution. UN ويتضمن القانون أحكاماً قاسية تصل إلى 25 عاماً للمدانين كما يرفض الحق في التزام الصمت الذي يسمح به الدستور.
    Par ailleurs, la loi prévoit des sanctions plus lourdes pour les employeurs qui font travailler des victimes de la traite des êtres humains et exploitent le travail forcé. UN كما يفرض القانون عقوبات مشددة على أرباب العمل الذين يشاركون في عمليات الاتجار بالبشر والسخرة؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus