L'adoption d'un projet de loi prévoyant l'intégration des services de police est également à l'étude à titre prioritaire. | UN | كما أن اعتماد مشروع قانون ينص على دمج إدارات الشرطة هو أيضا قيد الدرس على سبيل اﻷولوية. |
La proposition était assortie d'un projet de loi prévoyant l'organisation et la réglementation de la zone et le contrôle de toutes les activités qui y seraient menées. | UN | وأرفق بالاقتراح مشروع قانون ينص على تنظيم وتقنين المنطقة ورصد جميع اﻷنشطة داخل حدود المنطقة. |
Il faudrait aussi transformer le décret présidentiel no 18 en loi prévoyant toutes les garanties nécessaires pour que les enfants ne soient séparés de leurs parents que lorsque cela s'impose dans l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | بالإضافة إلى ذلك، ينبغي تحويل المرسوم الرئاسي رقم 18 إلى قانون ينص على جميع الضمانات اللازمة التي تكفل عدم انفصال الأطفال عن ذويهم، إلا حين يكون هذا الانفصال ضرورياً لمصلحة الأطفال الفضلى. |
Pour ce qui est du projet de loi prévoyant la création d'une commission des droits de l'homme indépendante, il n'a pas encore pu être adopté et est toujours à l'examen. | UN | وفيما يخص مشروع القانون الذي ينص على إنشاء لجنة مستقلة لحقوق الإنسان، فإنه لم يعتمد بعد ولا يزال قيد النظر. |
i) L'article 2 (2b) de la loi prévoyant qu'un membre des forces armées en service actif siège au tribunal spécial devrait être supprimé; | UN | ' ١ ' يحذف الباب ٢ )ب( من القانون الذي ينص على تعيين عضو القوات المسلحة بمثابة عضو عامل في المحكمة الخاصة؛ |
9. Le Comité accueille avec satisfaction le projet de loi relative aux minorités, qui accorde aux membres de minorités dans les zones où ils sont fortement représentés le droit de s'adresser aux autorités et aux organismes locaux dans leur langue, ainsi que les dispositions du projet de loi prévoyant que les panneaux et les informations peuvent être rédigés à la fois dans la langue des minorités nationales et dans la langue officielle. | UN | 9- وترحب اللجنة بمشروع القانون المتعلق بالأقليات القومية الذي يعطي الأقليات التي تعيش مجتمعة في مناطق سكنية معينة حق مخاطبة السلطات والمنظمات المحلية بلغتها، وترحب كذلك بالأحكام الواردة في مشروع القانون الذي يتيح استخدام لغات الأقليات الوطنية في اللافتات والإعلام بالإضافة إلى اللغة الرسمية. |
3 mars 2014. Selon certaines sources, le Parlement ukrainien s'apprêtait à présenter un projet de loi prévoyant une peine de trois à dix ans d'emprisonnement pour les citoyens ukrainiens qui demanderaient une deuxième nationalité. | UN | 3 آذار/مارس 2014 - أفادت التقارير أن البرلمان الأوكراني على استعداد لعرض مشروع قانون يدعو إلى تحديد عقوبة بالسجن لمدة تتراوح بين 3 و 10 سنوات للمواطنين الأوكرانيين الذين يقدمون طلبا للحصول على جنسية ثانية. |
Saint-Marin mettait actuellement au point une loi prévoyant la réalisation d'une réforme partielle. | UN | وسان مارينو في سبيلها إلى الانتهاء من صياغة قانون ينص على إجراء إصلاح جزئي في هذا الصدد. |
Il a indiqué que l'administration comptait présenter au Fono un projet de loi prévoyant la réclusion à perpétuité sans possibilité de libération conditionnelle. | UN | وقال إن الإدارة تعتزم أن تعرض على الفونو مشروع قانون ينص على توقيع حكم بالسجن المؤبد دون إمكانية الإسعاف بالسرح الشرطي. |
Une loi prévoyant l'indemnisation des victimes d'actes de torture avait été adoptée. | UN | وسُن قانون ينص على تقديم تعويضات لضحايا التعذيب. |
Par suite de ces efforts, un projet de loi prévoyant la création d'une agence nationale de gestion des catastrophes a été établi et est en cours d'examen au Parlement. | UN | ونتيجة لهذه الجهود، أُعدّ مشروع قانون ينص على إنشاء جهاز وطني لإدارة الكوارث، يجري استعراضه من جانب الهيئة التشريعية. |
Les mesures de protection en faveur de l'enfance sont en outre renforcées par la loi de la République No 7610 ou loi prévoyant des mesures dissuasives plus rigoureuses et une protection spéciale contre les sévices à l'égard des enfants, l'exploitation des enfants et la discrimination à l'égard des enfants et prévoyant des peines en cas de violation de ces dispositions. | UN | وترد تدابير حماية اﻷطفال بمزيد من التوسيع في القانون الجمهوري رقم ٠١٦٧، وهو قانون ينص على ردع وحماية خاصة أقوى لمناهضة إساءة معاملة اﻷطفال، واستغلالهم والتمييز ضدهم، ويفرض عقوبات على انتهاكه. |
L'article 12 de la Constitution du Royaume du Népal, qui est entré en vigueur en 1990, stipule qu'aucune loi prévoyant la peine capitale ne devrait être adoptée. | UN | فالمادة 12 من دستور ممكلة نيبال، الذي أصبح ساري المفعول إعتباراً من سنة 1990، ينص على أنه ينبغي ألا يوضع أي قانون ينص على عقوبة الاعدام. |
Récemment, le public s’étant indigné de la légèreté des sentences imposées à des hommes qui avaient commis des actes de violence à l’encontre de femmes, une loi prévoyant l’imposition d’une sentence minimale dans de tels cas a été promulguée au début de 1999. | UN | وقد استاء الرأي العام مؤخراً لبساطة العقوبات الصادرة على رجال ارتكبوا أعمال عنف ضد النساء، ولذلك صدر في مطلع عام ١٩٩٩ قانون ينص على توقيع عقوبة دنيا في مثل هذه الحالات. |
Certains membres avaient toutefois fait observer qu'un fait pouvait être potentiellement un fait internationalement illicite, comme un projet de loi prévoyant des mesures qui pourraient constituer un fait internationalement illicite. | UN | غير أن بعض الأعضاء استرعوا الانتباه إلى احتمال وقوع أفعال غير مشروعة دولياً. كأن يصدر مشروع قانون ينص على اتخاذ تدابير يمكن اعتبارها أفعالاً غير مشروعة دولياً. |
Une loi prévoyant de lourdes peines pour l'enlèvement, la traite, la vente et l'exploitation des êtres humains a été adoptée mais n'a pu entrer en vigueur faute d'un décret d'application détaillé. | UN | وتم اعتماد قانون ينص على عقوبات شديدة لجرائم اختطاف اﻷشخاص والاتجار بهم وبيعهم واستغلالهم، لكن لم يتسن بعد إعمال القانون بسبب عدم إصدار مرسوم يفصل تطبيقه. |
Quant à la Constitution provisoire de 2007, elle a criminalisé la torture et la disparition forcée mais, à ce jour, le Parlement népalais n'a pas adopté de loi prévoyant des sanctions pénales pour ce crime. | UN | وقد حدّد الدستور المؤقت لعام 2007 التعذيب والاختفاء القسري كأفعال إجرامية؛ لكن السلطة التشريعية لم تسن أي قانون ينص على العقوبات الجنائية الخاصة بهذه الأفعال. |
Étant donné que cette disposition visait le principe de rétroactivité d'une loi prévoyant une peine plus légère, elle devait être entendue comme visant a fortiori une loi prévoyant une suppression de peine pour un acte qui ne constitue plus une infraction. | UN | فما دامت هذه المادة تتعلق بمبدأ رجعية أثر القانون الذي ينص على عقوبة أخف، فينبغي أن تفهم من باب أولى على أنها تشير إلى القانون الذي ينص على إلغاء العقوبة المتعلقة بفعل لم يعد يعتبر جريمة. |
Il s'agit en particulier de lutter contre la vente de passeports philippins pour faciliter l'entrée d'étrangers aux Philippines, pratique qui serait très répandue à Hong-kong et en Chine, et contre les tentatives d'introduction clandestine d'étrangers qui se multiplient dans la perspective de l'adoption du projet de loi prévoyant de régulariser la situation des immigrés clandestins. | UN | وهناك تقارير وثيقة الصلة بهذا الموضوع تشير إلى بيع جوازات فلبينية على نطاق واسع في الصين وهونغ كونغ لتيسير دخول أجانب إلى الفلبين، ومحاولة تهريب اﻷجانب إلى داخل البلد توقعا ﻹقرار القانون الذي ينص على تسجيل اﻷجانب. |
9) Le Comité accueille avec satisfaction le projet de loi relative aux minorités, qui accorde aux membres de minorités dans les zones où ils sont fortement représentés le droit de s'adresser aux autorités et aux organismes locaux dans leur langue, ainsi que les dispositions du projet de loi prévoyant que les panneaux et les informations peuvent être rédigés à la fois dans la langue des minorités nationales et dans la langue officielle. | UN | (9) وترحب اللجنة بمشروع القانون المتعلق بالأقليات القومية الذي يعطي الأقليات التي تعيش مجتمعة في مناطق سكنية معينة حق مخاطبة السلطات والمنظمات المحلية بلغتها، وترحب كذلك بالأحكام الواردة في مشروع القانون الذي يتيح استخدام لغات الأقليات الوطنية في اللافتات والإعلام بالإضافة إلى اللغة الرسمية. |