À titre d'exemple, la section 9 de la loi relative à la nationalité permet l'acquisition de la nationalité malawienne par le mariage. | UN | فالفصل 9 من قانون الجنسية على سبيل المثال ينص على حصول المواطن الأجنبي على الجنسية في حالة الزواج من شخص ملاوي. |
La loi relative à la nationalité de 1973 a été modifiée: elle disposait auparavant que nul ne pouvait avoir simultanément la nationalité sierra-léonaise et la nationalité d'un autre pays. | UN | وعُدّل قانون الجنسية لعام 1973 الذي يحظر على أي شخص حمل الجنسية السيراليونية وأي جنسية أخرى في الوقت عينه. |
L'article 4 de la loi relative à la nationalité dispose ce qui suit: | UN | وتنص المادة 4 من قانون الجنسية على ما يلي: |
Le Parlement a approuvé une mesure légalisant la double nationalité modifiant ainsi la loi relative à la nationalité qui stipulait qu'aucune personne ne pouvait avoir simultanément la nationalité sierra-léonienne et la nationalité d'un autre pays. | UN | وقد عدل قانون الجنسية لعام 1973 الذي ينص على أنه لا يجوز لأي شخص أن يحمل جنسية سيراليون وأية جنسية أخرى في نفس الوقت. |
Le Gouvernement envisage-t-il de modifier encore la loi relative à la nationalité de manière à ce qu'une Yéménite qui épouserait un non-Yéménite puisse transmettre sa nationalité à ses enfants (voir par. 9.1 à 9.3 du rapport)? | UN | 17 - هل تفكر الحكومة في إدخال تعديلات أخرى على القانون المتعلق بالجنسية تجيز لليمنية المتزوجة من غير يمني أن تنقل إلى زوجها حق حمل الجنسية اليمنيـــة (انظر الفقرات 9-1 إلى 9-3)؟ |
La loi relative à la nationalité stipule que le conjoint d'un citoyen de Bosnie-Herzégovine peut obtenir la nationalité dans les conditions suivantes : | UN | ويقرر قانون الجنسية أن الشريك الزواجي لمواطن من البوسنة والهرسك يمكن أن يحصل على الجنسية بموجب الشروط التالية: |
La loi relative à la nationalité dispose que la nationalité s'acquiert par les liens du sang et non par élection de domicile. | UN | وينص قانون الجنسية على منح الجنسية على أساس علاقات الدم وليس بسبب الإقامة. |
:: Mesures visant à déterminer si un postulant remplit effectivement les conditions prescrites par la loi relative à la nationalité avant la délivrance de nouveaux titres d'identité | UN | :: التدابير الرامية للتأكد من استيفاء مقدم الطلب للمتطلبات المحددة في قانون الجنسية قبل إصدار وثائق هوية جديدة له |
En outre, d'autres articles de la loi relative à la nationalité prouvent que les hommes et les femmes ont des droits identiques. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، توضح أبواب أخرى من قانون الجنسية الحقوق المتطابقة المتوافرة للرجل والمرأة على السواء. |
Un amendement de 1980 à la loi relative à la nationalité montre que le législateur a essayé d'éviter toute discrimination à l'égard des femmes. | UN | ويفصح تعديل عام ١٩٨٠ على قانون الجنسية المجهود الذي بذله المشرعون اﻹسرائيليون لتفادي التمييز ضد المرأة. |
Il s'est félicité des modifications apportées à la loi relative à la nationalité autorisant les femmes monégasques à transmettre leur nationalité à leur conjoint. | UN | ورحّبت بالتعديل الذي أدخل على قانون الجنسية الذي يسمح لمواطنات موناكو بأن ينقلن جنسيتهن إلى أزواجهن. |
Conformément à l'article 6 de la loi relative à la nationalité, la République démocratique populaire lao n'extrade pas ses nationaux vers un État étranger. | UN | وعملا بالمادة 6 من قانون الجنسية تمتنع جمهورية لاوس الديمقراطية الشعبية عن تسليم مواطنيها إلى دولة أجنبية. |
143. En Inde les dispositions du Citizenship Act (loi relative à la nationalité) régissent l'acquisition et la perte de la nationalité indienne. | UN | ١٤٣ - في الهند، ينص قانون الجنسية لعام ١٩٥٥ على اكتساب الجنسية الهندية واسقاطها. |
34. Ils ont été victimes de multiples injustices; la loi relative à la nationalité ne leur a pas été appliquée lorsqu'elle était en vigueur. | UN | ٤٣- وقد عانوا من أعمال ظلم كثيرة. فإن قانون الجنسية لم يطبق عليهم حين دخل حيز التنفيذ. |
Le HCR a noté qu'en vertu de la loi relative à la nationalité, seuls les pères avaient le droit de transmettre la nationalité brunéienne à leurs enfants. | UN | 9- لاحظت مفوضية شؤون اللاجئين أن الآباء فقط، وفق قانون الجنسية في بروني، بإمكانهم إكساب الجنسية لأطفالهم. |
Les auteurs de la communication conjointe no 2 ajoutent que la loi relative à la nationalité interdit la naturalisation des non-musulmans. | UN | 40- وتابعت الورقة المشتركة 2 ملاحظاتها مضيفةً أن قانون الجنسية يحظر تجنيس غير المسلمين. |
En particulier, l'État partie devrait abroger ou modifier les articles 9 et 16 de la loi relative à la nationalité, pour que toutes les dispositions relatives à la nationalité s'appliquent de la même manière aux hommes et aux femmes. | UN | وينبغي للدولة الطرف على وجه الخصوص إلغاء المادتين 9 و16 من قانون الجنسية أو تعديلهما بغية التأكد من انطباق جميع أحكام الجنسية بصورة متساوية على الرجال والنساء. |
Le Comité note avec préoccupation que la loi relative à la nationalité ne serait pas appliquée de la même manière aux réfugiés palestiniens. | UN | 17- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء التقارير التي تتحدث عن عدم المساواة في تطبيق قانون الجنسية على اللاجئين الفلسطينيين. |
33. La Turquie a pris note des progrès importants accomplis par le Luxembourg grâce à l'adoption de la nouvelle loi relative à la nationalité. | UN | 33- ولاحظت تركيا التقدم الكبير الذي أحرزته لكسمبرغ عن طريق اعتماد قانون الجنسية الجديد. |
Il s'inquiète de plus de ce que la loi relative à la nationalité maltaise ne prévoie pas l'octroi de la nationalité aux enfants nés sur le territoire de l'État partie et qui, autrement, seraient apatrides. | UN | وفضلاً عن ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم وجود حكم في قانون الجنسية المالطية يقضي باكتساب الطفل المولود في الدولة الطرف لجنسيتها، إذا كان عدم اكتسابه الجنسية يجعله عديم الجنسية. |