La Cour constitutionnelle avait décidé que la disposition de la loi sur le service militaire était conforme à la Constitution. | UN | وقد حكمت المحكمة الدستورية بأن الحكم الوارد في قانون الخدمة العسكرية هو حكم دستوري. |
Un projet d'amendement à la loi sur le service militaire avait été proposé en vue de créer un service civil en remplacement du service militaire, mais l'Assemblée nationale l'avait rejeté. | UN | وقد اقتُرح مشروع قانون لتعديل قانون الخدمة العسكرية لكي يتضمن خدمة عسكرية بديلة لكن الجمعية الوطنية رفضته. |
Le travail de révision de la loi sur le service militaire a sensiblement avancé. | UN | وقد أحرز تقدم كبير في تنقيح قانون الخدمة العسكرية. |
Les organisations de protection civile et autres organismes paramilitaires ont été dissous, les pratiques d'enrôlement par force ont été interdites et une loi sur le service militaire et la réserve a été adoptée. | UN | وتم تفكيك جهاز الدفاع المدني وغيره من اﻷجهزة شبه العسكرية، ومنع التجنيد اﻹجباري وسن قانون للخدمة العسكرية والاحتياطية. |
Une fois terminé le service militaire dans l'armée étrangère, il est assujetti à la conscription conformément à la loi sur le service militaire. | UN | وبعد انتهائه من أداء الخدمة العسكرية في الجيش الأجنبي يخضع للتجنيد وفقاً لقانون الخدمة العسكرية. |
Conformément aux dispositions de la loi sur le service militaire obligatoire, les hommes ont l'obligation de s'acquitter d'un service militaire. | UN | وفقا للباب 3 من قانون الخدمة العسكرية الإلزامية يتعين على الرجال النرويجيين أن يؤدوا الخدمة العسكرية الإلزامية. |
7. Au Sénégal, la loi sur le service militaire ne comporte aucune disposition sur l'objection de conscience. | UN | ٧- لا يوجد في قانون الخدمة العسكرية في السنغال أي حكم بشأن الاستنكاف الضميري. |
Le gouvernement dispose, en vertu du paragraphe 1 de l'article 46 de la loi sur le service militaire obligatoire, qu'un conscrit s'étant vu infliger une telle peine ne sera pas appelé sous les drapeaux jusqu'à nouvel ordre. | UN | وتضع الحكومة في العادة قاعدة تستند إلى الفقرة ١ من المادة ٦٤ من قانون الخدمة العسكرية اﻹلزامية، بأن المجند اﻹلزامي الذي يتلقى مثل هذا الحكم لن يُستدعى للخدمة العسكرية إلى إشعار آخر. |
La Cour constitutionnelle a rejeté une demande tendant à déclarer l'article 88 de la loi sur le service militaire inconstitutionnel en raison de son incompatibilité avec la liberté de conscience garantie par la Constitution de la Corée. | UN | ورفضت المحكمة الدستورية، في أحد أحكامها، طعناً في دستورية المادة 88 من قانون الخدمة العسكرية استند إلى تعارضها مع حماية حرية الوجدان التي يكفلها الدستور الكوري. |
La Cour constitutionnelle a rejeté une demande tendant à déclarer l'article 88 de la loi sur le service militaire inconstitutionnel en raison de son incompatibilité avec la liberté de conscience garantie par la Constitution de la Corée. | UN | ورفضت المحكمة الدستورية، في أحد أحكامها، طعناً في دستورية المادة 88 من قانون الخدمة العسكرية استند إلى تعارضها مع حماية حرية الوجدان التي يكفلها الدستور الكوري. |
Deux lois ont contribué à ce changement: la loi sur le service militaire de 1991 qui a, entre autres, autorisé l'admission des femmes dans les écoles de formation d'officiers et de sergents en vue d'intégrer les forces armées; et l'ordonnance réglementant le service militaire des femmes. | UN | وساهم قانونان في هذا التغيير: قانون الخدمة العسكرية لعام 1991، الذي أتاح جملة أمور منها دخول النساء مدارس تدريب الضباط والرقباء بغية تكامل القوات المسلحة؛ والأمر المنظم للخدمة العسكرية للنساء. |
51. M. Thelin voudrait savoir si la loi sur le service militaire obligatoire, modifiée lors de sa remise en vigueur en 2007, contient des dispositions énonçant les procédures à suivre en cas d'objection de conscience. | UN | 51- السيد ثيلين سأل عما إذا كان قانون الخدمة العسكرية الإلزامية الذي عُدل لدى إنفاذه في عام 2007، يتضمن أحكاماً تنص على الإجراءات الواجب اتباعها في حالة الاستنكاف الضميري. |
Mais cette crainte ne saurait justifier les sanctions sévères infligées à des milliers d'objecteurs en vertu de la loi sur le service militaire, pas plus que la discrimination dont ils sont victimes une fois sortis de prison. | UN | بيد أن ذلك الخوف لا يمكن أن يبرر العقوبات القاسية التي يخضع لها آلاف المستنكفين بموجب قانون الخدمة العسكرية والتمييز الذي يواجهه المستنكفون بعد خروجهم من السجن. |
D'autre part, la loi sur le service militaire stipule que l'âge minimum pour accéder au grade d'officier est de 21 ans et de 18 ans pour toutes les autres fonctions. | UN | ويشترط قانون الخدمة العسكرية في دولة قطر الصادر بالمرسوم رقم 31 لسنة 2006 فيمن يعين ضابطاً ألا يقل عمره عن عشرين سنة ميلادية، وفيمن يعين في الرتب الأخرى ألا يقل عن ثماني عشرة سنة ميلادية. |
38. L'organisation Conscience and Peace Tax International (CPTI) mentionne l'existence d'un projet de loi sur le service militaire qui date de 2008. | UN | 38- وأشارت الهيئة الدولية لضريبة الضمير والسلام إلى مشروع قانون للخدمة العسكرية لعام 2008. |
66. En ce qui concerne l'objection de conscience, la Commission parlementaire de la défense étudie un projet de loi sur le service militaire. | UN | ٦٦- وفيما يتعلق بموضوع الاستنكاف الضميري عن الخدمة العسكرية، تدرس لجنة الدفاع البرلمانية اﻵن مشروع قانون للخدمة العسكرية. |
50. Il convient de mentionner qu'un avant-projet de loi sur le service militaire et social est actuellement en troisième lecture devant le Congrès plénier de la République. | UN | ٠٥- ومن الجدير بالذكر أنه مطروحة حاليا أمام كونغرس الجمهورية بكامل هيئته مسودة مشروع قانون للخدمة العسكرية والاجتماعية، وأن هذه المسودة قد وصلت إلى قراءتها الثالثة. |
Conformément à la loi sur le service militaire et national, la conscription est interdite pour les personnes de moins de 18 ans. | UN | وبالنسبة للتجنيد الإلزامي فهو غير مسموح - وفقاً لقانون الخدمة العسكرية والوطنية - قبل سن 18 عاماً. |
— Loi portant modification de la loi sur le service militaire universel (4 mai 1993) | UN | - القانون المعدّل لقانون الخدمة العسكرية العامة )٤/٥/٣٩٩١( |
Le seul type de recrutement de soldats autorisé en Syrie est celui qui est effectué dans le cadre du service militaire, conformément au décret législatif No 115 du 5 octobre 1953, qui comprend la loi sur le service militaire. | UN | إن التجنيد المشروع في الجمهورية العربية السورية هو الذي يتم لأداء خدمة العلم وفقا لنصوص المرسوم التشريعي رقم 115 المؤرخ 5 تشرين الأول/أكتوبر 1953 المتضمن قانون خدمة العلم. |
76. La réforme générale de la loi sur le service civil a abouti à une réduction d'un mois de la durée du service civil, qui a été ramenée à trois cent soixantedeux jours, ce qui est égal à la durée la plus longue du service visé par la loi sur le service militaire. | UN | 76- وينص الإصلاح الشامل للقانون المتعلق بالخدمة غير العسكرية على تخفيض مدة الخدمة غير العسكرية بشهر واحد، لتصبح 362 يوماً، وهي أطول مدة منصوص عليها في القانون المتعلق بالخدمة العسكرية. |