La loi sur le statut personnel chiite récemment adoptée par l'Assemblée nationale contenait certaines dispositions discriminatoires et plusieurs déficiences. | UN | 352- وقد تضمَّن قانون الأحوال الشخصية الشيعي الذي أقرته الجمعية الوطنية مؤخراً بعض القضايا التمييزية وبعض العيوب. |
Il en est de même dans la loi sur le statut personnel chiite. | UN | وقد حدد قانون الأحوال الشخصية الشيعي نفس السن للزواج. |
La loi sur le statut personnel chiite précise également en complément qu'elle est en mesure de les dépenser à sa guise sans la permission de son mari. | UN | وينص قانون الأحوال الشخصية الشيعي أيضاً على أن دخل الزوجة يخصها بحيث يمكنها إنفاق المال بأي شكل تريده دون إذن من زوجها. |
Il convient de noter que le mariage temporaire des chiites, prévu par la loi sur le statut personnel chiite, n'est pas toléré. | UN | والجدير بالذكر أن الزواج المؤقت لأفراد المذهب الشيعي طبقاً لقانون الأحوال الشخصية الشيعي ليس مقبولاً. |
La loi sur le statut des membres des forces armées stipule que les militaires sont responsables en cas d'infraction à la loi. | UN | ويحدد القانون المتعلق بمركز أفراد القوات المسلحة مسؤولية أفراد القوات المسلحة عن انتهاكات القانون. |
La Hongrie a recommandé à l'Afghanistan de poursuivre la révision de la loi sur le statut personnel des membres de la minorité chiite et de l'harmoniser avec ses obligations internationales. | UN | وأوصت هنغاريا بمواصلة تنقيح قانون الأحوال الشخصية الشيعي ومواءمته مع الالتزامات الدولية. |
La loi sur le statut personnel des chiites devrait être abrogée. | UN | وينبغي إلغاء قانون الأحوال الشخصية الخاص بالشيعة. |
loi sur le statut personnel no 20 de 1992, telle que modifiée par les lois 27 de 1998 et 24 de 1999 | UN | قانون الأحوال الشخصية رقم 20 لسنة 1992 وتعديلاته بالقوانين 27 لعام 1998 و24 لعام 1999 |
Les droits des femmes et leur rôle sont protégés par la loi sur le statut personnel; | UN | تحصين دورها وحقوقها من خلال قانون الأحوال الشخصية. |
La loi sur le statut personnel contient toutes les garanties voulues pour protéger la femme contre les actes de violence qu'elle pourrait subir de la part de son mari. | UN | احتوى قانون الأحوال الشخصية على الضمانات اللازمة لحماية الزوجة من العنف الذي يمكن أن تتعرض له من قِبَل الزوج. |
loi sur le statut personnel des musulmans de 1991 | UN | قانون الأحوال الشخصية للمسلمين لسنة 1991 |
Elles relèvent du chapitre III de la loi sur le statut personnel des musulmans de 1991. | UN | وقد نظم ذلك قانون الأحوال الشخصية للمسلمين لسنة 1991 في فصله الثالث. |
iii Art. 14 de la nouvelle loi sur le statut personnel de la communauté évangélique de Syrie et du Liban. | UN | º المادة 14 من قانون الأحوال الشخصية الجديد للطائفة الإنجيلية في سورية ولبنان. |
En outre, la loi sur le statut personnel est conforme à l'article 7 de la Convention. | UN | يضاف إلى ذلك أن ما جاء في قانون الأحوال المدنية يتوافق مع المادة 7 من الاتفاقية. |
L'âge du mariage est fixé à 15 ans pour les filles comme pour les garçons dans la loi sur le statut personnel. | UN | وسن الزواج للفتيات والفتيان على حد سواء هو 15 سنة وفقاً لقانون الأحوال الشخصية. |
La procédure régissant les actions disciplinaires à l'encontre des juges est définie dans la loi sur le statut des juges et dans le règlement de la Cour suprême. | UN | وينص كل من القانون المتعلق بمركز القضاة وقواعد المحكمة العليا على إجراءات التأديب القضائي. |
La loi sur le statut de la fonction publique qui interdit toute discrimination entre les fonctionnaires a créé l'Agence nationale de la fonction publique en tant qu'organe spécialisé pour suivre et contrôler l'application de la législation pertinente. | UN | ويحظر القانون المتعلق بالنظام الأساسي لموظفي الخدمة المدنية أي تمييز بين الموظفين وأنشأ الوكالة الوطنية لموظفي الخدمة المدنية، بوصفها هيئة متخصصة، لرصد ومراقبة تنفيذ القوانين ذات الصلة. |
Les motifs d'expulsion des étrangers ayant contrevenu à la législation interne sont énumérés dans la loi sur le statut des étrangers et visent essentiellement à préserver les intérêts de l'État et de ses ressortissants. | UN | وأضاف المتحدث أن أسباب إبعاد الأجانب الذين خالفوا التشريع المحلي يرد سردها في القانون المتعلق بالوضع القانوني للأجانب، وتستهدف أساساً حماية مصالح الدولة ورعاياها. |
La loi sur le statut des députés ne donne toutefois pas au député en question la possibilité de présenter des observations pour sa défense. | UN | غير أن القانون المتعلق بوضع أعضاء الجمعية الوطنية لا يتيح فرصة للبرلماني المعني بتقديم حجج للدفاع عن نفسه. |
Il a appelé à la création immédiate d'un conseil constitutionnel et d'un conseil supérieur de la magistrature, ainsi qu'à l'adoption d'une loi sur le statut des juges et des procureurs. | UN | وحث على الإسراع بإنشاء مجلس دستوري ومجلس أعلى للقضاء. ولمح إلى ضرورة سنّ قانون بشأن مركز القضاة والمدعين العامين. |
En 1992, le Parlement a adopté la loi sur le statut de l'artiste. | UN | ٠٩٣- اعتمد البرلمان في عام ٢٩٩١ القانون الخاص بمركز الفنان. |
L'UNICEF a fait savoir que le projet de loi sur le statut de l'enfant était examiné par une commission parlementaire spéciale. | UN | وأشارت اليونيسيف إلى أن مشروع قانون وضع الطفل معروض أمام لجنة برلمانية اختيرت لدراسته. |
En vertu des dispositions visées au point 5 de la section 1 de l'article 7 de la loi sur le statut juridique des étrangers, nul étranger dont l'entrée sur le territoire lituanien est interdite ne pourra être admis à entrer en République de Lituanie. | UN | وبموجب البند 5 من الفقرة 1 في المادة 7 من قانون المركز القانوني للأجانب، يرفض منح الأجنبي إذنا بدخول جمهورية ليتوانيا إذا كان من الأشخاص المحظور عليهم دخول الجمهورية. |
Un projet de loi sur le statut juridique des étrangers avait été rédigé. | UN | وصيغ مشروع قانون بشأن وضع الأجانب القانوني. |
Le rétablissement et la protection de la santé de la population constituent le principal objectif et l'objet fondamental de la loi sur le statut et la protection sociale des victimes de la catastrophe de Tchernobyl, adoptée par l'Ukraine. | UN | يركز قانون حالة ضحايا كارثة تشيرنوبيل وتوفير الحماية الاجتماعية لهم على المحافظة على صحة هؤلاء الضحايا ورعايتها. |
Les lois ci-après n'ont pas encore été adoptées : la loi sur le statut des artistes, la Loi sur l'industrie du spectacle et les artistes du spectacle et la Loi sur la production cinématographique. | UN | ولم تُعتمد بعد القوانين التالية: القانون الخاص بوضع الفنانين، والقانون الخاص بالعروض والفنانين، والقانون الخاص بإنتاج الأفلام. |
Les procédures d'extradition des citoyens étrangers ou des apatrides sont réglementées par les articles 23-29 de la loi sur le statut juridique des ressortissants étrangers et des apatrides en République de Moldova. | UN | وتخضع إجراءات تسليم المواطنين الأجانب والأشخاص عديمي الجنسية لأحكام المواد 23-29 من القانون المتعلق بالمركز القانوني للمواطنين الأجانب والأشخاص عديمي الجنسية في جمهورية مولدوفا. |
260. Le Comité s'est félicité de l'inclusion de dispositions relatives à la persécution fondée sur le sexe dans la loi sur le statut de réfugié au Danemark. | UN | ٠٦٢ - وأعربت اللجنة عن سرورها أيضا لما علمته عن إدراج أحكام تتعلق بمسألة الاضطهاد على أساس نوع الجنس في القوانين المتعلقة بمركز اللاجئين في الدانمرك. |