"loi sur les droits" - Traduction Français en Arabe

    • قانون حقوق
        
    • قانون بشأن حقوق
        
    • قانون الحقوق
        
    • القانون المتعلق بحقوق
        
    • قانون عن حقوق
        
    • قانون يتعلق بحقوق
        
    • القانون المتعلق بالحقوق
        
    • قانون الرسوم
        
    • قانون بشأن الحقوق
        
    • قانون حق
        
    • قانون لحقوق
        
    • قانونا بشأن حقوق
        
    • القانون الخاص بالحقوق
        
    • القانون بشأن حقوق
        
    Le tribunal a jugé que la demande méconnaissait le droit à la non-discrimination inscrit dans la loi sur les droits de l'homme de 1993; UN ووجدت المحكمة أن هذا الطلب ينتهك الحق في عدم التمييز بموجب قانون حقوق الإنسان لعام 1993
    La Belgique a pris acte de l'entrée en vigueur de la loi sur les droits de l'enfant mais a noté l'existence d'une discrimination à l'égard des femmes en raison de règles coutumières ou religieuses. UN وأشارت بلجيكا إلى سن قانون حقوق الطفل وإلى وجود تمييز ضد المرأة ناشئ عن الأنظمة العرفية أو الدينية.
    Par ailleurs, un projet de loi sur les droits de l'enfant est en cours d'élaboration. UN ويجري كذلك إعداد مشروع قانون بشأن حقوق الطفل.
    Un faible pourcentage seulement de la population aborigène sera admis au bénéfice de la loi sur les droits fonciers des aborigènes. UN وهكذا لن يستفيد من قانون الحقوق العقارية للسكان اﻷصليين غير نسبة مئوية جد ضئيلة من السكان اﻷصليين.
    Afin de mettre en œuvre la loi sur les droits et la protection de l'enfant, l'organisation a élaboré un projet d'autonomisation des enfants des rues. UN ولتنفيذ القانون المتعلق بحقوق الطفل وحماية الطفل، أعدت المنظمة مشروعا لتمكين أطفال الشوارع.
    Le Centre des droits de l'homme a également rédigé un projet de loi sur la promotion et la protection des droits des personnes appartenant à des minorités en Géorgie et formulé, à l'intention de la Moldavie, des observations et des recommandations touchant un projet de loi sur les droits des minorités. UN وقدم مركز حقوق اﻹنسان مساعدة أيضا في صياغة قانون عن تعزيز وحماية حقوق اﻷفراد المنتمين الى أقليات في جورجيا كما قدم تعليقات وتوصيات بشأن مشروع قانون عن حقوق اﻷقليات الى جمهورية مولدوفا.
    Le projet de loi sur les droits des femmes a été soumis à trois reprises à l'Assemblée nationale, sans jamais dépasser le cap de la première lecture. UN وقد عُرض مشروع قانون يتعلق بحقوق المرأة ثلاث مرات على الجمعية الوطنية ولكنه رُفض كل مرة في قراءته الأولى.
    Le Gouvernement a en outre transposé la Convention dans la loi sur les droits de l'enfant de 2007. UN كما تطبق الحكومة الاتفاقية على الصعيد المحلي من خلال قانون حقوق الطفل لعام 2007.
    La loi sur les droits des patients interdit expressément toute discrimination à l'égard des patients, pour quelque motif que ce soit. UN ويحظر قانون حقوق المرضى تحديداً التمييز ضد المرضى على أي أساس.
    En 2009, le Parlement a adopté la loi sur les droits de l'enfance aux fins d'intégrer ladite convention dans son droit interne. UN وفي عام 2009، سن البرلمان قانون حقوق الطفل لأغراض إدماج أحكام اتفاقية حقوق الطفل في القانون المحلي.
    Il recommande en outre à l'État partie de prendre les mesures qui s'imposent pour faire en sorte que les femmes soient informées des droits que leur garantit la loi sur les droits en matière d'emploi. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ الخطوات الضرورية لضمان توعية النساء بحقوقهن المنصوص عليها في قانون حقوق العمل.
    Un projet de loi sur les droits des personnes handicapées sera soumis au nouveau Parlement. UN واستطرد قائلا إنه سيجري تقديم مشروع قانون بشأن حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة إلى البرلمان الجديد.
    16. Mme Gutierrez signale en outre qu'un projet de loi sur les droits des homosexuels a été déposé au Parlement. UN 16- وأشارت السيدة غوتيرز من جهة أخرى إلى أن مشروع قانون بشأن حقوق المثليين جنسياً أودع في البرلمان.
    Le parlement examine actuellement un projet de loi sur les droits fondamentaux en matière de santé reproductive. UN وينظر البرلمان في مشروع قانون بشأن حقوق الإنسان المتعلقة بالصحة التناسلية.
    Un faible pourcentage seulement de la population aborigène sera admis au bénéfice de la loi sur les droits fonciers des aborigènes. UN وهكذا لن يستفيد من قانون الحقوق العقارية للسكان اﻷصليين غير نسبة مئوية جد ضئيلة من السكان اﻷصليين.
    Tu ne penses pas qu'ils ont besoin d'une loi sur les droits civiques ? Open Subtitles ألا زلت لا تعتقد أنهم بحاجة إلى قانون الحقوق المدنية ؟
    Mais actuellement, le pouvoir législatif bloque la loi sur les droits sexuels et génésiques. UN وما زال قانون الحقوق الجنسية والإنجابية معطلا حتى الآن في السلطة التشريعية.
    Récemment a été approuvée la loi sur les droits des personnes âgées et a été créé l'Institut national des personnes âgées. UN واعتمد مؤخرا القانون المتعلق بحقوق كبار السن وأنشأ المعهد الوطني لكبار السن.
    loi sur les droits des personnes qui retournent dans leur lieu de résidence permanent d'avant guerre UN القانون المتعلق بحقوق العائدين إلى أماكن إقامتهم الدائمة قبل الحرب
    Il est prévu de soumettre au Parlement un projet de loi sur les droits de l’homme début 1999. UN ٧ - من المزمع تقديم مشروع قانون عن حقوق اﻹنسان إلى الجمعية التشريعية في أوائل عام ١٩٩٩.
    En outre, la Jordanie promulguera bientôt une loi sur les droits de l'enfant, mettant en œuvre la Convention relative aux droits de l'enfant. UN وعلاوة على ذلك، سيدخل حيز النفاذ في القريب العاجل في الأردن قانون يتعلق بحقوق الطفل، لتنفذ من خلاله اتفاقية حقوق الطفل.
    Cette initiative a été prise parce qu'une loi sur les droits fondamentaux des victimes civiles de la guerre et des familles avec enfants, établissant une distinction entre les différentes catégories de personnes handicapées et donnant la priorité aux mutilés de guerre, était sur le point d'être adoptée. UN وما عجل باتخاذ هذه المبادرة هو قرب اعتماد القانون المتعلق بالحقوق اﻷساسية لضحايا الحرب المدنيين واﻷسر التي تضم أطفالا، الذي يميز ما بين مختلف فئات المعوقين، إذ يمنح المعوقين بسبب الحرب اﻷولوية على المعوقين ﻷسباب أخرى.
    1.7 loi sur les droits de scolarité 106 - 107 3134 UN 1-7 قانون الرسوم المدرسية ورسوم الدورات الدراسية 106-107 34
    En juin, elle a demandé au Gouvernement de faire adopter une loi sur les droits en matière de procréation et, en août, en réponse à une requête contestant les dispositions légales en vigueur donnant aux femmes le droit absolu d'avorter, elle a confirmé que le consentement du conjoint n'était pas exigé. UN وفي حزيران/يونيه أوعزت المحكمة العليا إلى الحكومة بسن قانون بشأن الحقوق الإنجابية، وفي آب/أغسطس أكدت المحكمة، رداً على التماس قضائي يطعن في الأحكام القانونية القائمة التي تعطي المرأة الحق المطلق في الإجهاض، أن موافقة الزوج غير مطلوبة.
    La court suprême a fait voler en éclat la loi sur les droits de vote ce matin. Open Subtitles المحكمة العليا أبطلت أجزاءً من قانون حق التصويت هذا الصباح.
    Aux Philippines, par exemple, l'OIT a aidé à rédiger la loi sur les droits des peuples autochtones. UN ففي الفلبين، على سبيل المثال، تمت صياغة قانون لحقوق الشعوب الأصلية بمساعدة منظمة العمل الدولية.
    Il a approuvé une loi sur les droits des enfants et a lancé un plan national d'action. UN وقال إنها اعتمدت قانونا بشأن حقوق الأطفال وأنها تنفذ خطة عمل وطنية في هذا الشأن.
    En outre, le titre VI de la loi sur les droits civils de 1964 offre aux individus une protection contre la discrimination fondée sur la race, la couleur ou l'origine nationale dans les programmes soutenus financièrement par les autorités fédérales. UN وعلاوة على ذلك، فإن الجزء السادس من القانون الخاص بالحقوق المدنية لعام 1964 يوفر للأفراد الحماية ضد التمييز القائم على العرق أو اللون أو المنشأ الوطني في البرامج المدعمة مالياً من قبل السلطات الفيدرالية.
    L'État partie devrait accélérer le processus d'adoption de mesures d'ordre législatif, notamment du projet de loi sur les droits des enfants, de façon à relever l'âge minimum de la responsabilité pénale pour le porter à un seuil acceptable sur le plan international. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعجل عملية تدابيرها التشريعية، بما في ذلك مشروع القانون بشأن حقوق الأطفال، لرفع السن الأدنى للمسؤولية الجنائية إلى مستوى مقبول دولياً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus