Veuillez communiquer copie des amendements proposés à la loi sur les opérations en devises. | UN | الرجاء تقديم نسخ من التعديلات المقترحة على قانون المعاملات النقدية الأجنبية |
Il convient de noter, à cet égard, qu'aux fins de la loi sur les opérations garanties, les auteurs d'atteintes à la propriété intellectuelle ne sont pas des réclamants concurrents. | UN | وجدير بالملاحظة في هذا السياق، لأغراض قانون المعاملات المضمونة، أن المتعدّين ليسوا مطالِبين منافِسين. |
Recoupement entre la loi sur les opérations garanties et le droit | UN | تقاطع قانون المعاملات المضمونة والقانون المتعلق بالملكية الفكرية |
Il n'est donc pas nécessaire que la loi sur les opérations garanties énonce de nouveau ces règles et le Guide renvoie généralement à cette législation établie pour donner effet au principe. | UN | وهكذا، ليست هناك حاجة إلى قانون للمعاملات المضمونة لإعادة إنشاء تلك القواعد. وبالتالي، يذعن هذا الدليل عموما لتلك المجموعات من القوانين فيما يتعلّق بتنفيذ هذا المبدأ. |
Il laisse donc à chaque État le soin d'élaborer une loi sur les opérations garanties à partir de ses recommandations. | UN | وبالتالي، فإنه يترك لكل دولة مهمة صياغة قانونها الخاص بالمعاملات المضمونة بالاستناد إلى التوصيات الواردة فيه. |
Selon le projet de loi sur les opérations financières suspectes, les opérateurs financiers communiqueront les renseignements requis à l'organe compétent. | UN | ووفقا لمشروع القانون المتعلق بالمعاملات المالية المشبوهة، يتعين على الكيانات المالية تقديم معلومات إلى الهيئة المختصة. |
Les législateurs pourraient donc envisager d'utiliser ces définitions afin d'éviter de modifier involontairement le fond, d'augmenter au maximum les chances d'une interprétation uniforme de la nouvelle loi et de promouvoir l'harmonisation de la loi sur les opérations garanties. | UN | ومن ثم جاز للمشرعين أن ينظروا في استخدام التعاريف تفاديا لأي تغييرات غير مقصودة من حيث الجوهر، وتعزيزا للتفسير الموحد للتشريعات الجديدة، وتدعيما للتناسق بين قوانين المعاملات المضمونة. |
Alors que l'efficacité d'une sûreté sur une propriété intellectuelle à l'égard des tiers relève de la loi sur les opérations garanties, l'efficacité des droits exclusifs attachés aux droits de propriété ou aux droits d'un donneur ou d'un preneur de licence à l'égard des bénéficiaires du transfert de ces droits relève du droit contenant des dispositions ayant trait à la propriété intellectuelle. | UN | وفي حين أن نفاذ الحق الضماني في الممتلكات الفكرية تجاه الأطراف الثالثة مسألة تخضع لقانون المعاملات المضمونة، فإن نفاذ الحقوق الحصرية المرتبطة بحقوق الملكية أو حقوق المرخِّص أو المرخَّص له تجاه المنقولة إليهم تلك الحقوق مسألة ذات صلة بالقانون المتعلق بالممتلكات الفكرية. |
Relation entre la loi sur les opérations garanties et le droit contenant des dispositions ayant trait à la propriété intellectuelle | UN | التفاعل بين قانون المعاملات المضمونة والقانون المتعلق بالملكية الفكرية |
La loi sur les opérations garanties n'a donc aucune incidence sur les droits et obligations d'un donneur ou d'un preneur découlant d'un accord de licence. | UN | ومن ثم، فإن قانون المعاملات المضمونة لا يمس حقوق والتزامات المرخِّص أو المرخَّص لـه بمقتضى اتفاق الترخيص. |
Relation entre la loi sur les opérations garanties et le droit contenant des dispositions ayant trait à la propriété intellectuelle | UN | التفاعل بين قانون المعاملات المضمونة والقانون المتعلق بالملكية الفكرية |
Recoupements entre la loi sur les opérations garanties et le droit de la propriété intellectuelle | UN | تقاطع قانون المعاملات المضمونة والقانون المتعلق بالملكية الفكرية معاً |
Bien souvent toutefois, aux fins de la loi sur les opérations garanties, l'appellation spécifique n'a pas tant d'importance. | UN | ولكن لأغراض قانون المعاملات المضمونة، كثيرا ما لا تكون التسمية المحددة هامة إلى هذا الحد. |
Dans de tels cas, la loi sur les opérations garanties doit déterminer comment la valeur économique des biens doit être répartie entre les réclamants concurrents. | UN | ويجب في هذه الحالة أن يحدّد قانون المعاملات المضمونة كيفية توزيع القيمة الاقتصادية للموجودات بين المطالبين المتنازعين. |
Dans cette situation, la loi sur les opérations garanties doit déterminer comment la valeur économique des biens doit être répartie entre eux. | UN | وفي هذه الحالة، يجب أن يقرر قانون المعاملات المضمونة كيفية توزيع قيمة الموجودات الاقتصادية فيما بينهم. |
La question pourrait être résolue en supprimant tout simplement la recommandation 107, mais le groupe de travail avait estimé que la loi sur les opérations garanties devrait énoncer les règles de droit matériel aussi clairement que possible. | UN | وقالت إنه يمكن حل المسألة بمجرد حذف التوصية 107، غير أن الفريق العامل كان قد رأى أن قانون المعاملات المضمونة ينبغي أن يبين القانون الموضوعي في أوضح صورة ممكنة. |
Relation entre la loi sur les opérations garanties et le droit de la propriété intellectuelle dans le Guide | UN | التفاعل بين قانون المعاملات المضمونة وقانون الملكية الفكرية في إطار الدليل |
Il a également été suggéré d'examiner dans le guide pour l'incorporation la possibilité de telles exceptions dans la loi sur les opérations garanties ou d'autres lois en expliquant que toute exception devrait y être limitée et décrite ou au moins mentionnée de manière claire et précise dans la loi sur les opérations garanties. | UN | وذهب اقتراح آخر إلى أنَّه يمكن لدليل الاشتراع أن يتوسَّع في تناول إمكانية إدراج استثناءات من هذا القبيل في قانون المعاملات المضمونة أو في قانون آخر، مع توضيح إضافي بأن يكون الاستثناء محدوداً وموصوفاً أو، على الأقل، مشاراً إليه في قانون المعاملات المضمونة على نحوٍ واضح ومحدَّد. |
Les États qui adoptent la loi recommandée dans le Guide voudront peut-être envisager de revoir leur droit contenant des dispositions ayant trait à la propriété intellectuelle afin d'assurer une meilleure coordination entre ce dernier et la loi sur les opérations garanties. | UN | وتوخّياً لتحسين التنسيق بين قانون المعاملات المضمونة والقانون المتعلق بالملكية الفكرية فلعلّ الدول التي تشترع القانون الموصى به في الدليل تودّ أن تنظر في استعراض قانونها المتعلق بالملكية الفكرية. |
Ce principe de la loi sur les opérations garanties s'applique également aux propriétés intellectuelles. Un constituant peut grever l'intégralité de ses droits ou seulement des droits limités. | UN | وهذا مبدأ من مبادئ قانون المعاملات المضمونة يُطبّق أيضاً على الملكية الفكرية؛ إذْ يجوز للمانح أن يرهن حقوقه الكاملة أو حقوقا محدودة فقط. |
Il n'est pas nécessaire que la loi sur les opérations garanties énonce de nouveau ces règles. | UN | وليست هناك حاجة إلى قانون للمعاملات المضمونة لإعادة إنشاء تلك القواعد. |
À cet égard, la préoccupation a été exprimée que les États adoptants pourraient considérer les questions traitées dans une annexe comme moins importantes et ne pas les inclure dans leur loi sur les opérations garanties. | UN | وأُبدي في هذا الصدد شاغل مثاره أنَّ الدول المشترعة قد تنظر إلى المسائل المتناوَلة في مُرفَق على أنَّها أقل أهمية، ومن ثمَّ تتركها خارج نطاق قانونها الخاص بالمعاملات المضمونة. |
M. Bazinas (secrétariat) observe que, selon ce qu'il en comprenait, la recommandation 106 visait à traiter un conflit opposant un créancier garanti ayant obtenu une sûreté réelle mobilière en application de la loi sur les opérations garanties et un créancier garanti ayant obtenu une sûreté réelle mobilière en application de la loi régissant les documents négociables, en négociant le document négociable. | UN | 12- السيد بازيناس (الأمانة) قال إنه يفهم أن القصد من التوصية 106 هو معالجة النزاع بين الدائن المضمون الذي يحصل على الحق الضماني بمقتضى القانون المتعلق بالمعاملات المضمونة والدائن المضمون الذي يحصل على الحق الضماني بمقتضى القانون الذي يحكم المستندات القابلة للتداول عن طريق تحويل المستند القابل للتداول. |
Elle souhaitera peut-être également noter que le Guide constitue un précieux outil de référence car il examine toutes les questions devant être traitées dans une loi sur les opérations garanties, explique toutes les approches possibles en présentant leurs avantages et leurs inconvénients et formule des recommandations à l'intention du législateur. | UN | ولعلّ اللجنة تود أيضا أن تلاحظ أن الدليل يمثل أداة مرجعية قيّمة لأنه يناقش جميع المسائل اللازم تناولها في قوانين المعاملات المضمونة، ويفسِّر جميع النهوج القابلة للتطبيق مبينا مزاياها ومساوئها، ويقدم توصيات للمشرعين. |
51. De plus, dans le cas de produits ou de services associés à des marques, ces objectifs principaux signifient que la loi sur les opérations garanties devrait éviter de causer toute confusion chez les consommateurs quant à l'origine de ces produits ou services. | UN | 51- وإضافة إلى ذلك، تعني هذه الأهداف الرئيسية أنه ينبغي لقانون المعاملات المضمونة، في حالة المنتجات أو الخدمات المقترنة بعلامات تجارية، أن يجتنب إرباك المستهلك بشأن مَصدَر المنتجات أو الخدمات. |