"lois coutumières" - Traduction Français en Arabe

    • القوانين العرفية
        
    • القانون العرفي
        
    • قوانين عرفية
        
    • القوانين التقليدية
        
    • المدون
        
    • والقوانين العرفية
        
    • بالقوانين العرفية
        
    • قوانينها العرفية
        
    Il est donc indispensable que les juges et les juristes se familiarisent avec les lois coutumières de ces peuples. UN ولذا فإن ثمة حاجة عامة لبناء قدرات المحامين والقضاة وتدريبهم على القوانين العرفية للشعوب الأصلية.
    On peut être amené à modifier encore les lois coutumières si elles sont en contradiction avec les normes et les règles touchant aux droits de l'homme. UN كما أنه قد يلزم تعديل القوانين العرفية إذا تعارضت مع قواعد ومعايير حقوق اﻹنسان.
    Les lois coutumières imposent des coutumes, des traditions et des normes contraires aux principes relatifs aux droits de l'homme reconnus dans la Charte des droits de la Constitution de transition du Soudan du Sud. UN ويتعارض تطبيق القوانين العرفية مع مبادئ حقوق الإنسان المكرسة في شرعة حقوق الإنسان وفي دستور جنوب السودان.
    Il n'a pas été fait d'études concernant l'impact des lois coutumières sur les veuves. UN ولم تجر أية دراسة حتى هذا التاريخ عن أثر القانون العرفي على الأرامل.
    Il craint en outre que la jouissance des droits de l'enfant ne continue d'être entravée par l'application de certaines lois coutumières et les faibles moyens dont disposent les services répressifs. UN كما تلاحظ اللجنة مع القلق أن التمتع بحقوق الطفل لا يزال يتأثر سلبا بتطبيق قوانين عرفية معينة، وضعف إنفاذ القوانين.
    Les lois coutumières sont largement < < examinées > > par la tribu dans le cadre de la Kgotla (la Cour/assemblée tribale) et par le Kgosi (le chef ou responsable de la tribu). UN وعادة ما يعيد أفراد القبيلة وشيخها النظر في القوانين العرفية في إطار محاكم قبلية.
    Elle a noté que certaines lois coutumières restreignaient les droits des femmes. UN وأشارت أيضاً إلى أن بعض القوانين العرفية تقّيد حقوق المرأة.
    Un système d'aide juridique plus complet et plus performant, des procès rapides et équitables, un contrôle de la délinquance juvénile et la codification des lois coutumières contribueront pour beaucoup à rendre la justice accessible. UN وسيتحقق تقدم في إمكانية اللجوء إلى القضاء في حال تلبية الحاجة إلى وجود برامج أفضل وأشمل للمعونة القانونية، وإقامة محاكمات فورية وعادلة، واستعراض مسألة جنوح الأحداث، وتدوين القوانين العرفية.
    Il faudrait aussi y tenir compte du respect des lois coutumières relatives aux forêts et du savoir traditionnel en matière de gestion des ressources naturelles; UN كما ينبغي إدراج احترام القوانين العرفية المتعلقة بالمعارف والممارسات التقليدية لإدارة الغابات والموارد الطبيعية؛
    Le comité a notamment recommandé que les lois coutumières qui ne sont pas incompatibles avec la justice naturelle soient codifiées en tant que lois. UN وقد أوصت اللجنة، في جملة أمور، بتدوين القوانين العرفية التي لا تتنافر والعدالة الطبيعية وجعلها قوانين.
    L'existence de lois coutumières et de pratiques culturelles qui refusent aux femmes l'accès à la propriété foncière et d'autres biens. UN :: وجود القوانين العرفية والممارسات الثقافية التي تحرم المرأة من فرص حيازة الأرض والعقارات.
    Consultations et études sur les lois coutumières et la propriété intellectuelle UN مشاورات ودراسات بشأن القوانين العرفية والملكية الفكرية
    Il constate également avec préoccupation que certaines lois coutumières sont incompatibles avec les principes et les dispositions de la Convention. UN وتثير اللجنة أيضا قلقاً إزاء عدم تطابق بعض القوانين العرفية مع مبادئ الاتفاقية وأحكامها.
    Autrement dit, de nombreux autres éléments en plus du simple comportement continuent de renforcer le statu quo, notamment la résurgence des lois coutumières. UN وهكذا توجد عناصر عديدة، بخلاف المواقف وحدها، تدعم الوضع الراهن، مثل إحياء القوانين العرفية.
    Dans les mariages coutumiers, l'héritage est régi par les lois coutumières de la communauté, à moins qu'il y ait un testament. UN وينظم الوراثة في الزواج العرفي القوانين العرفية في المجتمع المحلي المعني، ما لم تكن هناك وصية.
    Il vise également à annuler le Code de la natalité dans le droit zoulou, ainsi que les lois coutumières dans le reste du pays qui font de la femme une mineure à vie, qu'elle soit mariée ou non. UN وتسعى الورقة أيضا ﻹلغاء مدونة ناتال لقوانين الزولو وغيرها من القوانين العرفية في اﻷنحاء اﻷخرى من البلاد حيث فيما يتعلق باعتبار المرأة قاصر على نحو دائم سواء كانت متزوجة أو غير متزوجة.
    Les contradictions persistent entre les lois coutumières et les lois nationales, et la représentation des femmes dans la prise de décision est bien inférieure aux objectifs énoncés. UN فمازالت التناقضات قائمة بين القوانين العرفية والوطنية، وتمثيل المرأة في مناصب صنع القرار أقل من الأهداف المعلنة.
    A cette fin, il pourrait être utile de faire une compilation des lois coutumières pour en évaluer la concordance avec la législation nationale. UN وقد يكون من المفيد لهذا الغرض تجميع وتحليل القانون العرفي بغية دراسة مدى اتساقه مع القوانين الوطنية.
    Les mariages coutumiers peuvent être polygames et la dissolution d'un mariage contracté en vertu du droit coutumier ainsi que l'entretien et la garde des enfants nés d'un mariage ainsi contracté dépendent des lois coutumières. UN وتعدد الزوجات موجود في القانون العرفي، وينظم القانون العرفي حل عقود الزواج ورعاية أي طفل مولود من هذا الزواج.
    Ainsi, le Comité note avec préoccupation l'existence de lois coutumières et religieuses qui admettent des pratiques telles que la polygamie, la répudiation, les mariages forcés et précoces. UN وبالتالي، تشير اللجنة بقلق إلى وجود قوانين عرفية ودينية تعترف بممارسات مثل تعدد الزوجات والهجر والزواج القسري والمبكر.
    En vertu de l'article 75 de la Constitution française, les lois coutumières peuvent toutefois être alignées sur l'évolution moderne de la législation française. UN غير أنه بموجب المادة 75 من الدستور الفرنسي يمكن جعل القوانين التقليدية تنسجم مع التطورات الحديثة في التشريع الفرنسي.
    Le pouvoir exécutif et les compétences qui lui sont dévolues sont régis par toutes sortes de dispositions juridiques, y compris des lois coutumières. UN فالسلطة التنفيذية والسلطة القضائية ملزَمتان بكافة أنواع الأحكام القانونية، بما فيها القانون غير المدون.
    En dépit de ces mesures, la persistance de préjugés à l’égard des femmes ainsi que de pratiques et de lois coutumières discriminatoires expliquait notamment la lenteur des progrès réalisés sur le plan de l’amélioration de la condition de la femme. UN واستطردت قائلة، ومع ذلك، فإن التصرفات السلبية تجاه المرأة والقوانين العرفية والممارسات التمييزية ما زالت تسهم في بطء خطى التقدم نحو النهوض بمركز المرأة.
    Le Comité déplore les contradictions et les incohérences découlant de l'application de la loi et du droit coutumier dans l'État partie et constate avec préoccupation que les lois coutumières discriminatoires envers les femmes et incompatibles avec la Convention sont toujours en vigueur. UN كما يساور اللجنة القلق بسبب أوجه التناقض وعدم الاتساق المتعلقة بتطبيق القانون المدون والقانون العرفي في الدولة الطرف، وبسبب استمرار العمل بالقوانين العرفية التي تميز ضد المرأة وتتعارض مع الاتفاقية.
    Il est également conscient de la nécessité de respecter leurs lois coutumières et leur droit à utiliser leurs connaissances et leurs ressources. UN واللجنة على علم بضرورة احترام قوانينها العرفية وادعائها بالحق في استخدام معارفها ومواردها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus