Dans de tels cas, la femme ne peut récupérer sa nationalité d'origine que si les lois de son pays le lui permettent. | UN | ويكون بإمكان النساء في مثل هذه الحالات العودة إلى جنسيتهن الأصلية، وذلك فقط إذا سمحت بذلك قوانين تلك الدولة. |
Au sujet de ces droits fondamentaux, la Constitution et les lois de la République disposent : | UN | وفيما يتعلق بهذه الحقوق اﻷساسية يرد في الدستور وفي قوانين الجمهورية ما يلي: |
D'autres pays, et c'est peut—être la majorité, n'ont pas de lois de cette nature. | UN | وعلى أنه ليس في بلدان أخرى، بل معظم البلدان على اﻷرجح أي قوانين من هذا القبيل. |
Les non-musulmans sont assujettis au Code civil et aux lois de leurs religions respectives. | UN | وغير المسلمين يخضعون للقانون المدني وكل لقوانين الدين الذي ينتمي إليه. |
Les lois de l'humanité ont été ultérieurement proclamées dans des instruments internationaux. | UN | ونودي فيما بعد بقوانين اﻹنسانية في إعلانات دولية. |
Désormais, les lois de la nature s'imposent au politique : en matière écologique, la souveraineté devient planétaire par nécessité. | UN | ومن اﻵن فصاعدا المفروض أن تعلو قوانين الطبيعة على السياسة في ميدان الايكولوجيا وتصبح السيادة عالمية بالضرورة. |
227. Les lois de 1954 à 1976 concernant les propriétaires et les locataires habilitent les tribunaux à surseoir aux expulsions. | UN | وتمنح قوانين المالك والمستأجر من 1954 إلى 1976 المحاكم سلطات إرجاء حالات الطرد حسب تقديرها الخاص. |
Les lois de la République de Trinité-et-Tobago prévoient un enseignement obligatoire pour tous les enfants âgés de 5 à 12 ans. | UN | تنص قوانين بلادي على أن التعليم إلزامي لجميع الأطفال، الذين تقع أعمارهم بين الخامسة والـ 12 سنة. |
Les ONG sont enregistrées, payent des impôts et doivent respecter toutes les lois de leur pays d'enregistrement. | UN | والمنظمات غير الحكومية مسجلة وتؤدي الضرائب ويتعين عليها احترام جميع قوانين البلدان التي سجلت فيها. |
Les lois de l'Etat disent que j'ai le droit d'utiliser les toilettes que je veux. | Open Subtitles | قوانين الولاية تقول أنه لديّ الحق في استخدام أيّ حمام عمومي أريد |
Vous ne pouvez arrêtez personne selon les lois de l'asile. | Open Subtitles | لا اعتقالات يمكن أن تحصل تحت قوانين الملاذ |
Peut-être un organisme hybride, comme le corail, sauf que son taux de croissance contredit les lois de la thermodynamique. | Open Subtitles | ربما تملك من الإثنين مثل المرجان ماعدا معدل النمو تضرب ضد حتى قوانين الديناميكا الحرارية |
J'espérerais pouvoir changer les lois de l'univers, nous changer pour que tout réussisse par magie ? | Open Subtitles | وكأنني سرا اتمنى لو اعدل قوانين الكون اغير شخصياتنا وأنجح الأمر بشكل سحري؟ |
Je vous déclare unis par les liens du mariage... en vertu des lois de ce territoire. | Open Subtitles | إذن بموجب السلطة الموكله لى بناء على قوانين هذة المقاطعة أعلنكما زوج وزوجة |
Non, commandant. Cette creature defie toutes les lois de l'evolution. | Open Subtitles | كلا، هذا الشيء يناقض كل قوانين التطور التكيفي |
Ca reviendrait à défier les lois de l'espace et du temps! | Open Subtitles | ذلك ليس محتمل، ليس بدون تحدّي قوانين الوقت والفضاء. |
Bien. Risqueriez-vous votre vie pour défier les lois de la physique? | Open Subtitles | حسناً، هل أنت راغب بالمخاطرة بحياتك لتحدي قوانين الفيزياء؟ |
Aujourd'hui, ces dispositions sous-tendent les lois de nombreux pays et servent de cadre à diverses mesures coopératives. | UN | واليوم، تشكل هذه اﻷحكام أساسا لقوانين في بلدان عديدة، وإطارا لعدد من تدابير التعاون. |
Les fonds seraient placés dans le secteur privé, selon les lois de la concurrence et conformément à une réglementation officielle. | UN | ويتبع صندوق المعاشات القطاع الخاص وفقا لقوانين المنافسة ولنظام رسمي. |
ii) le citoyen letton qui peut être considéré simultanément comme citoyen (sujet) d'un autre pays, conformément aux lois de ce pays, est traité comme ayant la seule citoyenneté lettone dans ses relations juridiques avec la République de Lettonie. | UN | `٢` إذا كان مواطن من لاتفيا يمكن ان يعتبر في الوقت ذاته مواطنا من بلد أجنبي عملاً بقوانين ذلك البلد، يعتبر المواطن عندئذ مواطنا للاتفيا فقط في علاقاته القانونية مع جمهورية لاتفيا. |
La réhabilitation obligatoire des sites contaminés figure dans les lois de tous les pays. | UN | إدراج العلاج الإجباري للمواقع الملوثة في التشريعات الوطنية في جميع البلدان. |
En particulier, en ce qui concerne l'article 22, il se réserve le droit de continuer à appliquer les lois de ces territoires régissant la détention des enfants qui demandent à bénéficier du statut de réfugié, l'admission au statut de réfugié et l'entrée et le séjour de ces enfants dans ces territoires et leur sortie de ces mêmes territoires. | UN | وبوجه خاص، تحتفظ المملكة المتحدة، فيما يتعلق بالمادة ٢٢، بحقها في مواصلة تطبيق أي تشريع في تلك اﻷقاليم ينظم احتجاز اﻷطفال طالبي اللجوء وتحديد مركزهم ودخولهم في هذه اﻷقاليم أو إقامتهم فيها أو مغادرتهم لها. |
Ces autorités prennent leur décision dans les mêmes conditions que pour toute autre infraction de caractère grave conformément aux lois de cet État. | UN | وعلى هذه السلطات أن تتخذ قرارها بنفس الأسلوب المتبع في حالة أي جريمة أخرى ذات طابع خطير وفقا لقانون تلك الدولة. |
ouverte en vertu de [indiquer les lois de l'État adoptant relatives | UN | أسماء القوانين ذات الصلة باﻹعسار في الدولة المشترعة[ |
Entretien avec M. Mon Sopan, Vice-Président de la Commission des lois de l'Assemblée nationale | UN | اجتماع مع السيد مون سوبان، نائب رئيس اللجنة التشريعية التابعة للجمعية الوطنية |
Cette loi est novatrice par rapport aux lois de 1948 et 1952 en ce qui concerne : | UN | ويأتي هذا القانون بجديد بالمقارنة مع القانونين الصادرين في ٨٤٩١ و٢٥٩١ من حيث ما يلي: |
En effet, le monde se transforme sous nos yeux sans qu'apparaissent clairement les lois de son évolution. | UN | فالعالم يتغير أمامنا من دون أن نتمكن من الوقوف على القوانين التي تحكمه. |
On ne peut pas marcher du présent vers le passé. - Ça ébranle les lois de la physique. | Open Subtitles | لا نستطيع العبورَ ببساطة من الحاضر إلى الماضي، فهذا يغالطُ قوانينَ الفيزياء |
De plus, l'amende comportant un taux d'intérêt annuel de 8 %, infligée en vertu des lois de l'État du Michigan, était de nature punitive, ce qui allait à l'encontre du principe selon lequel la sanction devait être proportionnée au manquement. | UN | كما كانت للغرامة التي أُخضعت لفائدة سنوية نسبتها 8 في المائة والمفروضة بموجب قانون ولاية ميشيغان طابع عقابي، يخل بمبدأ تناسب العقوبة مع الجريمة. |
Tel est le phénomène très favorable que toutes les traditions de la création et les lois de l'univers mettent en évidence et appuient. | UN | وتلك هي الظاهرة الميمونة للغاية التي تؤكد عليها وتدعمها جميع نواميس الخلق والقوانين المنظمة للكون. |
Ce projet est à l'examen devant la Commission des lois de l'Assemblée législative et porte le numéro 15990. | UN | وتتولى اللجنة المعنية بالقوانين التابعة للجمعية التشريعية النظر في هذا المشروع وهو يحمل الرقم 15990(58). |