Le Liban et la Syrie ont manifesté leur intérêt pour un amendement aux lois du travail qui s'appliquent aux travailleuses migrantes. | UN | وأبدت الجمهورية العربية السورية ولبنان اهتماما بإدخال تعديلات على قوانين العمل كي تشمل العاملات المهاجرات. |
Le Liban et la République arabe syrienne ont manifesté leur intérêt à l'égard de la modification des lois du travail visant à inclure les travailleuses migrantes. | UN | وأبدت الجمهورية العربية السورية ولبنان اهتماما بإدخال تعديلات على قوانين العمل كي تشمل العاملات المهاجرات. |
Des mécanismes institutionnels ont été créés pour la protection des enfants, tels que les tribunaux spéciaux prévus pour engager des poursuites contre les contrevenants aux lois du travail. | UN | وأنشئت آليات مؤسسية لحماية اﻷطفال، مثل اللجان الخاصة المعنية بملاحقة مخالفي قوانين العمل. |
Avant l'entrée en vigueur de cette loi, les services de l'emploi faisaient office de services d'inspection dans le domaine de l'application des lois du travail. | UN | وقبل تاريخ سريان هذا القانون، كانت سلطات التوظيف تعمل بوصفها سلطات تفتيشية في مجال الامتثال لقوانين العمل. |
La mise en œuvre de ces initiatives se heurte cependant au frein de la pauvreté, du manque d'éducation et du manque de connaissance des lois du travail. | UN | ومن بين العوامل التي تعيق تنفيذ هذه المبادرات الفقر وانعدام التعليم وعدم الوعي بقوانين العمل. |
Il a oeuvré en faveur de la promulgation de lois du travail en vue de protéger les droits des travailleurs et d'améliorer leurs conditions de travail. | UN | وقد عمل من أجل سن قوانين العمل التي تحمي حقوق العمـــال وتحسن ظروف عملهم. |
Les lois du travail dépassées ne sont plus adaptées au monde d'aujourd'hui. | UN | وأصبحت قوانين العمل القديمة غير صالحة في العالم الحديث الذي نعيشه اليوم. |
Les équipes d'évaluation rapide ont constaté des violations généralisées de la législation sur le salaire minimum ainsi que de diverses autres lois du travail. | UN | واكتشفت أفرقة التقييم السريع وجود انتهاك واسع النطاق لقانون الحد الأدنى للأجور إلى جانب طائفة من قوانين العمل الأخرى. |
Il serait intéressant de savoir si des mesures ont été prises pour renforcer les lois du travail et contrôler les institutions chargées de traiter de la discrimination dans le travail. | UN | ومن المهم معرفة الخطوات المتخذة لتعزيز قوانين العمل ومراقبة المؤسسات المسؤولة عن التعامل مع التمييز في العمل. |
De plus, les employés peuvent faire appel à un mécanisme de plaintes prévu par les lois du travail. | UN | وتوفر قوانين العمل هذه أيضا آلية شكاوى للمستخدمين. |
Le Comité s'inquiète également de l'exécution molle des dispositions égalitaires des lois du travail. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق بشأن ضعف إنفاذ نصوص المساواة بين الجنسين، القائمة في قوانين العمل. |
Le Comité s'inquiète également de l'exécution molle des dispositions égalitaires des lois du travail. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق بشأن ضعف إنفاذ نصوص المساواة بين الجنسين، القائمة في قوانين العمل. |
La législation doit permettre aux femmes de réaliser l'indépendance économique, mais certaines des lois du travail figurant dans le Code des lois empêchent les femmes de jouir de leurs pleins droits au travail. | UN | وينبغي أن تتيح تشريعات المرأة تحقيق استقلاليتها الاقتصادية، لكن بعض قوانين العمل في مجموعة التشريعات تمنع المرأة من التمتع بكامل حقوقها في مكان العمل. |
Les résultats de cette vérification ont montré que les mesures prises par les services de l'Inspection fédérale du travail pour contrôler l'application des lois du travail étaient manifestement insuffisantes et inadaptées à la situation désastreuse dans ce domaine. | UN | وكشفت نتائج عملية التحقق هذه عن أن التدابير التي اتخذتها دوائر مراقبة العمل على المستوى الاتحادي لمراقبة تطبيق قوانين العمل كانت غير كافية وغير متمشية بكل وضوح مع الحالة السائدة المفجعة في هذا المجال. |
250. L'article 175 du Code des lois du travail interdit le travail de nuit des femmes, sauf dans les secteurs d'activité où cette mesure s'avère indispensable, auquel cas il n'est autorisé qu'à titre temporaire. | UN | 250- وتنص المادة 175 من مدونة قوانين العمل الأوكرانية على أنه لا يجوز تعيين المرأة لأداء عمل ليلي، إلا في فروع الاقتصاد التي توجد فيها حاجة خاصة لذلك والتي يُؤذن فيها بهذا العمل كتدبير مؤقت. |
110. Certaines lois du travail interdisent la discrimination entre les candidats à l'emploi ou entre les salariés. | UN | ٠١١- تحظر بعض قوانين العمل التمييز بين المرشحين للاستخدام أو بين المستخدمين أنفسهم. |
Il recommande également de réviser les lois du travail et autres textes juridiques afin d'améliorer la situation sociale et économique de la population croate, en particulier celle des retraités. | UN | كما يوصي بإدخال مزيد من التنقيحات على قوانين العمل وغيرها من القوانين لتحسين الوضع الاقتصادي والاجتماعي للسكان في كرواتيا، ولا سيما لأصحاب المعاشات التقاعدية. |
En effet, l'article 139 du Code pénal prévoit des sanctions pour la violation délibérée des lois du travail. | UN | إذ أن ذلك ينطوي على انتهاك ﻷحكام المادة ١٣٩ من القانون الجنائي التي تنص على المعاقبة على التجاهل المتعمد لقوانين العمل. |
De plus, un contrôle plus strict des conditions de travail et de vie des travailleurs expatriés est effectué grâce à la nomination d'inspecteurs qui veillent à la mise en œuvre des lois du travail; | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجري توفير مراقبة أدق لظروف عمل العمال المغتربين ومعيشتهم من خلال تعيين المزيد من المفتشين للإشراف على التنفيذ الفعلي لقوانين العمل. |
Cependant, le nombre d'heures que les femmes consacrent à un travail non rémunéré reste élevé, et la plupart des lois du travail ne reconnaissent pas l'importance vitale du travail ou des soins prodigués au foyer. | UN | ومع ذلك فإن عدد ساعات العمل غير المدفوعة للمرأة ما زال مرتفعا، ومعظم قوانين عمل الدول لا تعترف بالأهمية الحيوية للعمل في المنـزل أو توفير العناية فيه. |