"lois et de pratiques" - Traduction Français en Arabe

    • القوانين والممارسات
        
    • قوانين وممارسات
        
    • تشريعات وممارسات
        
    • للقوانين والممارسات
        
    À cause de lois et de pratiques patriarcales, les femmes et les filles ont un moindre pouvoir de négociation en ce qui concerne leurs droits dans le domaine du mariage et de la santé sexuelle et génésique. UN وتجعل القوانين والممارسات الأبوية المرأة والفتاة أقل قدرة على التفاوض بخصوص الزواج والصحة والحقوق الجنسية والإنجابية.
    L’histoire, l’opportunisme politique, la politique partisane, l’absence de disposition constitutionnelle traitant spécifiquement de la liberté de religion et le vaste pouvoir qu’a la Knesset de légiférer dans le domaine religieux se sont traduits par un assemblage de lois et de pratiques qui ne se prêtent pas facilement aux généralisations. UN فالتاريخ، وضرورات السياسة، والسياسة الحزبية، وعدم وجود دستور يتناول حرية العقيدة صراحة، والسلطات الواسعة التي يتمتع بها الكنيست للتشريع في المسائل الدينية كل هذه العوامل أدت إلى وجود عديد من القوانين والممارسات لا يمكن بسهولة وضعها تحت عناوين عامة.
    De plus, le Comité est préoccupé par la persistance de lois et de pratiques coutumières, y compris les nombreux cas de polygamie de fait, bien que ces lois ne soient plus valables dans l'État partie depuis l'adoption du Code des personnes et de la famille. UN وعلاوة على ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء استمرار القوانين والممارسات العرفية، بما في ذلك انتشار تعدد الزوجات والزواج بحكم الأمر الواقع، على الرغم من أن هذه القوانين لم تعد صالحة في الدولة الطرف بعد اعتماد قانون الأحوال الشخصية والأسرة.
    Elle déplore également l'existence des lois et de pratiques légales ou autres qui encouragent les discriminations contre les fillettes ou y consentent. UN وأعرب عن استياء الاتحاد اﻷوروبي أيضا لوجود أي قوانين وممارسات قانونية وغيرها من الممارسات التي تعزز أو تؤيد التمييز ضد الطفلة.
    Le Comité devrait préconiser davantage l'adoption de lois et de pratiques administratives propres à répondre aux préoccupation des femmes et jouer un rôle plus vigoureux en diffusant le résultat de ses activités afin que les femmes à travers le monde puissent bénéficier de leurs droits. UN وينبغي للجنة أن تبذل المزيد للدعوة إلى قوانين وممارسات إدارية تراعي الفوارق بين الجنسين، وكذلك لتعزيز دورها عن طريق التعريف بأعمالها لكي يتسنى ضمان تمتع المرأة بحقوقها اﻹنسانية حيثما كانت.
    Au niveau national, Israël a renforcé sa politique par le biais de lois et de pratiques rigoureusement appliquées par les autorités compétentes. UN 6 - وعلى الصعيد الوطني، عززت إسرائيل سياستها المشار إليها أعلاه من خلال تشريعات وممارسات تنفذها سلطاتها المختصة بصرامة.
    Des mesures devraient être prises pour modifier la législation existante ou adopter de nouvelles dispositions afin d'assurer la protection des droits fondamentaux des femmes et de placer le principe de l'égalité des sexes à la base de lois et de pratiques propres à favoriser la promotion de la femme. UN وينبغي اتخاذ إجراءات لتعديل التشريعات القائمة أو إدخال تشريعات جديدة لضمان حماية حقوق الإنسان للمرأة والاعتراف بمبدأ المساواة بين الجنسين كأساس للقوانين والممارسات التي تعزز قضايا المرأة.
    Une magistrature vigilante, indépendante et compétente offre aux défenseurs des droits de l'homme une bonne protection contre le détournement des textes et l'application de lois et de pratiques répressives. UN 29 - يعد وجود سلطة قضائية يقظة ومستقلة وذات كفاءة وسيلة فعالة للتحقق من إساءة القانون ويوفر الأمان لأنشطة حقوق الإنسان من آثار القوانين والممارسات القمعية.
    Même si l'apartheid a été vaincu, il existe toujours toute une pléthore de lois et de pratiques discriminatoires qui ont une incidence néfaste sur les vies des communautés entières dans de nombreuses parties du monde. UN ورغم تحقيق النصر على الفصل العنصري، لا تزال هناك طائفة من القوانين والممارسات التمييزية التي تؤثر على حياة مجتمعات بأسرها في أجزاء كثيرة من العالم.
    Elle a pris note de la Politique nationale en faveur de l'égalité des sexes adoptée en 2010 et a souligné que les femmes étaient encore victimes de lois et de pratiques discriminatoires. UN وأشارت إلى السياسة الوطنية للمساواة بين الجنسين التي اعتُمِدت في عام 2010 وقالت إن المرأة لا تزال تعاني من القوانين والممارسات المنطوية على التمييز.
    e) Les témoignages provenant de l'Éthiopie font état de lois et de pratiques discriminatoires à l'encontre des personnes touchées par la lèpre. UN (ﻫ) وأشارت الشهادات الواردة من إثيوبيا إلى القوانين والممارسات التمييزية ضد الأشخاص المصابين بالجذام.
    Les femmes, et en particulier les jeunes femmes, les femmes vivant dans la pauvreté ou les femmes victimes de marginalisation sociale, n'ont souvent pas accès aux soins de santé en raison de lois et de pratiques préjudiciables et discriminatoires qui les stigmatisent. UN وغالباً ما تعجز النساء، وخصوصاً منهن الشابات و/أو المبتَليات بالفقر و/أو المهمّشَات اجتماعياً، عن الحصول على الرعاية بسبب القوانين والممارسات الضارة أو المنطوية على الوصم أو تلك التمييزية.
    Mme Hayashi dit que le sixième rapport périodique ainsi que les réponses de la délégation montrent que le Gouvernement est résolu à faire appliquer la Convention, mais il est clair qu'il reste un certain nombre de lois et de pratiques discriminatoires. UN 41 - السيدة هاياشي: قالت إن التقرير الدوري السادس وردود الوفد تبين التزام الحكومة بتنفيذ الاتفاقية. بيد أن من الواضح أن عددا من القوانين والممارسات التمييزية لا تزال قائمة.
    Amnesty International et ICHRI notent que les membres de minorités ethniques, notamment les Arabes awazis, les Azerbaïdjanais, les Baloutchis, les Kurdes et les Turkmènes continuent d'être la cible d'un ensemble de lois et de pratiques discriminatoires en dépit des garanties constitutionnelles d'égalité. UN 73- وأشارت منظمة العفو الدولية والحملة الدولية لحقوق الإنسان في إيران إلى أن أفراد الأقليات الإثنية، بمن فيهم عرب الأهواز والأذريون والبلوش والأكراد والتركمان، ما زالوا يواجهون مجموعة من القوانين والممارسات التمييزية رغم ضمانات المساواة المنصوص عليها في الدستور.
    Certains États parties ont adopté une constitution qui garantit l'égale protection de la loi et la non-discrimination, mais n'ont pas modifié leur législation ou adopté de nouveaux textes, afin d'éliminer les dispositions discriminatoires de leur droit de la famille, que celui-ci soit fondé sur le code civil, le droit religieux, la coutume ethnique ou un ensemble de lois et de pratiques. UN واعتمدت بعض الدول الأطــراف دساتيــر تتضمن أحكاما لتوفيــر الحماية على قدم المساواة وعدم التمييز ولكنها لم تُنقح أو تعتمد من التشريعات ما يزيل الجوانب التمييزية لنظمها القانونية المتعلقة بالأسرة، سواء أكانت محكومة بقانون مدني أم شريعة دينية أم عُرف عرقي أم أي مزيج من القوانين والممارسات.
    Elles ont un rôle crucial à jouer dans la mise en œuvre effective des normes internationales en matière de droits de l'homme au niveau national, en encourageant le développement de lois et de pratiques compatibles avec ces normes et en surveillant leur mise en œuvre. UN ولها دور حاسم تؤديه في التنفيذ الفعال لمعاير حقوق الإنسان الدولية على الصعيد الوطني، وذلك عن طريق تشجيع تطوير قوانين وممارسات تتمشى مع تلك المعايير ومراقبة تنفيذها.
    Pour le Bélarus, ces activités futures doivent essentiellement consister à élaborer des modèles universels de lois et de pratiques relatives à la lutte contre le terrorisme. UN وفي رأي بيلاروس أن من شأن هذا العمل أن يؤدي في المقام الأول إلى وضع قوانين وممارسات نموذجية عالمية في مجال مكافحة الإرهاب.
    Au niveau national, Israël a renforcé sa politique par le biais de lois et de pratiques appliquées par les autorités. UN 6 - وعلى المستوى الوطني عززت إسرائيل سياستها المشار إليها أعلاه من خلال تشريعات وممارسات تنفذها سلطاتها.
    23. Pour ce faire, le Gouvernement d'unité nationale a mis en place des dispositifs pour éviter une répétition du système d'apartheid, notamment le programme de restitution destiné à rétablir les droits de propriété foncière et à accorder d'autres formes de compensation aux personnes dépossédées de leurs terres depuis 1913 à cause de lois et de pratiques fondées sur la discrimination raciale. UN ٢٣ - وحكومة الوحدة الوطنية قد أنشأت بالتالي آليات لمنع عودة نظام الفصل العنصري، بما في ذلك " برنامج رد الحقوق " الذي يرمي الى إعادة حقوق اﻷرض أو سداد أشكال أخرى من أشكال التعويض الى السكان الذين انتزعت منهم أراضيهم منذ عام ١٩١٣ من خلال تشريعات وممارسات تمييزية عنصرية.
    Des mesures devraient être prises pour modifier la législation existante ou adopter de nouvelles dispositions afin d'assurer la protection des droits fondamentaux des femmes et de placer le principe de l'égalité des sexes à la base de lois et de pratiques propres à favoriser la promotion de la femme. UN وينبغي اتخاذ إجراءات لتعديل التشريعات القائمة أو إدخال تشريعات جديدة من أجل ضمان حماية حقوق الإنسان للمرأة والاعتراف بمبدأ المساواة بين الجنسين كأساس للقوانين والممارسات التي تعزز قضايا المرأة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus