Quelques-unes des lois qui ont été votées pendant les périodes considérées et qui concernent explicitement les femmes mariées sont examinées ci-dessous. | UN | وسوف ننظر اﻵن في بعض القوانين التي صدرت خلال الفترات المشمولة بالدراسة والتي تتعلق بالتحديد بالمرأة المتزوجة. |
Dans ce dernier cas, l'éventail des résultats possibles est plus large que dans les lois qui suivent une approche restrictive. | UN | وفي هذه الحالة الأخيرة، تكون مجموعة النتائج المحتملة أوسع مما هي في حال القوانين التي تعتمد نهجا آمرا. |
Nous rédigeons de nouvelles lois et renforçons le poids des lois qui défendent les droits des femmes et punissent sévèrement les infractions commises contre celles-ci. | UN | ونعكف حاليا على صياغة قوانين جديدة، زيادة عدد القوانين التي تعزز حقوق المرأة وتتصدى بشكل حاسم للجرائم التي ترتكب ضدها. |
Les mariages coutumiers contractés avant 2000, cependant, sont réglementés par diverses lois qui remontent à l'ère coloniale et à celle de l'apartheid. | UN | غير أن الزواج العرفي الذي عُقد قبل عام 2000 تنظمه مجموعة مختلفة من التشريعات التي صدرت في عهد الاستعمار والفصل العنصري. |
Il est responsable aussi de la promulgation des lois qui forment le système juridique. | UN | كما أن الحكومة مسؤولة عن سن القوانين التي تنشئ النظام القانوني. |
Le Gouvernement a entrepris la révision des lois qui ont eu des incidences sur les politiques et les procédures administratives. | UN | وقد اتخذت الحكومة مبادرات لاستعراض القوانين التي كانت قد رتبت بالتالي آثارا على السياسات والإجراءات الإدارية. |
Il a également signalé quelques lois qui prévoyaient des droits spéciaux pour les femmes et qui étaient destinées à éliminer la discrimination à leur égard. | UN | وأشار كذلك الى بعض القوانين التي تنص على اعطاء حقوق خاصة للمرأة وتستهدف القضاء على التمييز ضدها. |
Le droit des citoyens d'adresser des pétitions à la Cour suprême afin de contester des lois qui violent les droits de l'homme et l'usage de ce droit est particulièrement louable. | UN | وترحب اللجنة بصفة خاصة بحق المواطنين في الطعن أمام المحكمة العليا في القوانين التي تنتهك حقوق اﻹنسان واستخدام هذا الحق. |
La Cour constitutionnelle a déjà adopté plusieurs décisions en vertu desquelles les lois qui n'étaient pas conformes à la Constitution et aux droits de l'homme garantis ont été amendées. | UN | وقد اعتمدت المحكمة الدستورية عدة قرارات قضت بتعديل القوانين التي لم تكن مطابقة للدستور وحقوق اﻹنسان المضمونة. |
Les lois qui accordent l'immunité aux fonctionnaires publics et qui ne garantissent pas la protection des droits fondamentaux des personnes privées de liberté devraient en conséquence être modifiées. | UN | وعليه، ينبغي تعديل القوانين التي تمنح الحصانة للموظفين العامين والتي تضر بحماية حقوق الإنسان للمحرومين من الحرية. |
Ils sont convenus de réviser les lois qui entravaient la prévention et le traitement du VIH. | UN | واتفقت على تنقيح القوانين التي تحول دون الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية والعلاج منه. |
Il faut faire appliquer les lois qui protègent les femmes de la violence et de la maltraitance. | UN | وينبغي إنفاذ القوانين التي تحمي المرأة من العنف وسوء المعاملة. |
Les lois qui restreignent l'accès à l'avortement et le pénalisent sont à la fois un déni des droits sexuels et un acte de violence contre les femmes. | UN | وتمثل القوانين التي تقيّد سبيل الإجهاض وتجرّمة إنكاراً للحقوق الجنسية وعملاً من أعمال العنف الموجه ضد النساء. |
Trop souvent, par exemple, les ressources allouées à l'application de lois qui protègent les femmes sont insuffisantes et il n'existe pas de services spécialisés pour les victimes. | UN | فعلى سبيل المثال كثيرا ما تخصص موارد غير كافية لتنفيذ القوانين التي تحمي النساء، ولا وجود للخدمات المتخصصة للضحايا. |
Les lois qui interdisent aux femmes d'exercer certains métiers ou professions, par exemple de siéger comme juré ou d'accomplir certains devoirs de caractère militaire, illustrent la discrimination législative qui peut frapper les femmes. | UN | ومن الأمثلة على القوانين التي تميز ضد المرأة تلك القوانين التي تحظر على النساء ممارسة بعض الحِرف أو المهن، كأداء الواجب في هيئة محلفين أو بعض الواجبات داخل المؤسسة العسكرية. |
Un appel a été lancé aux États pour qu'ils amendent les lois qui font des enfants des criminels pour des infractions liées à leur statut comme la mendicité et les fugues. | UN | ووجهت دعوة للدول لتعديل القوانين التي تجرم الأطفال على ارتكاب جرائم المكانة مثل التسول والهروب. |
L'un des trois principaux domaines sur lesquels la Commission enquête concerne les lois qui confortent ou atténuent la violence et la discrimination vécues par les femmes. | UN | ومن المجالات الرئيسية الثلاثة التي تبحثها اللجنة القوانين التي تعزز أو تخفف ما تعانيه المرأة من العنف والتمييز. |
Inciter les autorités à élaborer et à appliquer les lois qui consacrent les droits des handicapés; | UN | حث السلطات على سن وتطبيق التشريعات التي تتضمن حقوق ذوي الإعاقة. |
Les dirigeants doivent élaborer des politiques et promulguer des lois qui s'attaquent aux barrières sociales, dont la stigmatisation et l'exclusion. | UN | ويجب على القادة وضع السياسات وسن التشريعات التي تتصدى للحواجز الاجتماعية، بما في ذلك التمييز والاستبعاد. |
Sont toutefois spécialement préoccupantes les lois accordant expressément l'immunité aux responsables de l'application des lois qui font usage de la force. | UN | 98- لكن المثير للقلق بشكل خاص هو وجود قوانين تنص على حصانة صريحة تُمنح للمكلفين بإنفاذ القانون الذين يستخدمون القوة. |
:: De veiller à la pleine application des lois qui interdisent la violence à l'égard des filles et des femmes. | UN | :: ضمان الإنفاذ الكامل للقوانين التي تحظر العنف ضد الفتيات والنساء. |
Une délégation a dit qu'un bilan des lois qui risquaient de compromettre l'application du droit de la concurrence avait été dressé. | UN | وتحدث أحد الوفود عن شروع بلده في عملية تقييم للتشريعات التي يمكن أن تكون قد أعاقت إنفاذ قانون المنافسة. |
Les lois qui protègent les enfants de l'exploitation économique doivent couvrir aussi le secteur de la main-d'œuvre non organisé. | UN | وينبغي للتشريعات الخاصة بحماية الأطفال من الاستغلال الاقتصادي أن تشمل أيضاً قطاع اليد العاملة غير الرسمي. |
Il est prévu de développer la coopération en matière de lutte contre le trafic des stupéfiants et le commerce illicite des armes, ainsi qu'au sujet d'autres aspects de l'application des lois qui présentent un intérêt commun. | UN | ومن المزمع تحسين التعاون في مجال مكافحة الانتشار غير القانوني للمخدرات، وتجارة اﻷسلحة، وفي الجوانب اﻷخرى ﻹنفاذ القانون التي تنطوي على مصلحة مشتركة للبلدين. |
Veuillez exposer dans leurs grandes lignes les dispositions des lois qui autorisent ces mesures. | UN | يرجى إيجاز أحكام القوانين ذات الصلة التي أذنت بالقيام بذلك. |
Cette réglementation sera bientôt renforcée par deux projets de lois qui sont en cours d'élaboration, notamment : | UN | وهذه اللائحة ستتعزز قريبا بمشروعي قانونين يجري حاليا وضعهما وهما: |
Dans le cas de l'Iraq, ces maux qui constituent une menace pour la société sont la conséquence de l'embargo total imposé au pays et le Gouvernement iraquien veille à la stricte application des lois qui visent à les combattre. | UN | وحكومة العراق تعمل على تطبيق القوانين النافذة بكل دقة للحد من آثار الجرائم التي تهدد المجتمع. |
Le rôle du Médiateur en ce qui concerne l'application des lois consiste à rendre des avis après examen des plaintes dont il est saisi concernant la violation des lois qui relèvent de son mandat. | UN | 197- وينطوي الدور الذي يضطلع به أمين المظالم والمتمثل في إنفاذ القوانين على إصدار بيانات رداً على الشكاوى المتعلقة بانتهاكات التشريعات الواقعة في نطاق عمل أمين المظالم. |
La stratégie antidrogue de Singapour s'appuie sur des lois qui prévoient des peines sévères pour les trafiquants de stupéfiants et les toxicomanes qui refusent de se faire soigner, et de multiples organismes veillent à ce que ces peines soient servies. | UN | وتشمل استراتيجية سنغافورة لمكافحة المخدرات قوانين تفرض عقوبات مشددة على المتاجرين بالمخدرات ومتعاطي المخدرات، وتتولى عدة وكالات تنفيذ هذه القوانين. |
Le droit de la famille constitue un domaine particulièrement difficile étant donné que le processus de modernisation peut être déstabilisant ; il ne sert à rien d'adopter des lois qui n'ont aucune chance d'être appliquées et qui ne feraient que créer des tensions supplémentaires au sein de la société. | UN | وقانون الأسرة مجال صعب بوجه خاص لأن الأخذ بالأساليب العصرية يمكن أن يُحدث عدم استقرار، ولا فائدة من سنّ قانون قد لا يُكتب له التنفيذ وقد تنشأ عنه وحسب توترات إضافية في المجتمع. |
L'Ukraine a deux lois qui visent à soutenir diverses catégories de familles. | UN | ولدى أوكرانيا قانونان يهدفان إلى تقديم الدعم لمختلف فئات الأسر. |
Les dispositions du Code civil ainsi que les autres lois qui consacrent un statut inférieur à la femme par rapport à l'homme doivent être modifiées. | UN | وينبغي تعديل أحكام القانون المدني فضلا عن القوانين الأخرى التي تعطي المرأة مركزا أدنى من مركز الرجل. |