Tout en reconnaissant que la modernisation des lois sur les opérations garanties était nécessaire, l'OMPI a prié instamment le Groupe de travail de tenir compte aussi de la nécessité de ne pas compromettre l'exercice des droits de propriété intellectuelle. | UN | وفي حين تعترف الويبو بضرورة تحديث قوانين المعاملات المضمونة فإنها تحث الفريق العامل على أن يراعي في القيام بذلك الحاجة إلى تجنّب حدوث أثر سلبي على ممارسة حقوق الملكية الفكرية. |
Harmoniser les lois sur les opérations garanties, y compris les règles de droit international privé | UN | مناسقة قوانين المعاملات المضمونة، بما فيها قواعد تنازع القوانين كاف- |
K. Harmoniser les lois sur les opérations garanties, y compris les règles de droit international privé | UN | كاف- مناسقة قوانين المعاملات المضمونة، بما فيها قواعد تنازع القوانين |
13. On trouve des règles impératives relatives aux droits et obligations des parties avant défaillance aussi bien dans les lois sur les opérations garanties que dans d'autres lois. | UN | 13- يمكن أن توجد قواعد إلزامية تتعلق بحقوق الأطراف والتزاماتها قبل التقصير في كل من قانون المعاملات المضمونة وفي قوانين أخرى. |
16. On trouve des règles impératives relatives aux droits et obligations des parties avant défaillance aussi bien dans les lois sur les opérations garanties que dans d'autres lois. | UN | 16- يمكن أن توجد قواعد إلزامية تتعلق بحقوق الأطراف والتزاماتها قبل التقصير في كل من قانون المعاملات المضمونة وفي قوانين أخرى. |
Habituellement, la logistique de l'inscription sur un registre spécialisé de la propriété n'est pas traitée dans les lois sur les opérations garanties, car c'est une question qui relève de la loi spécialisée qui régit ce régime. | UN | وعادة ما تمتنع قوانين المعاملات المضمونة عن تناول لوجستيات التسجيل في سجل متخصص في حقوق الملكية، لأنّ هذه مسألة متروكة للقانون المتخصص الذي يحكم ذلك النظام. |
69. Les lois sur les opérations garanties prévoient normalement que la réalisation est définitive. | UN | 69- تنص قوانين المعاملات المضمونة عادة على انتهاء الحق الضماني عقب الإنفاذ. |
72. Les lois sur les opérations garanties prévoient normalement que la réalisation est définitive. | UN | 72- تنص قوانين المعاملات المضمونة عادة على انتهاء الحق الضماني عقب الإنفاذ. |
En revanche, la souplesse offerte par le commentaire du Guide, à laquelle s'ajoute la sécurité apportée par ses recommandations, peut se révéler le meilleur moyen de moderniser et d'harmoniser les lois sur les opérations garanties. | UN | بل على العكس، قد يتبيَّن أن الدليل، بفضل المرونة التي توفّرها التعليقات الواردة فيه إلى جانب مستوى اليقين الذي توفّره التوصيات الواردة فيه، هو أفضل وسيلة لتحديث وتوحيد قوانين المعاملات المضمونة وتحقيق التجانس بينها. |
Il a été ajouté qu'un guide accompagné d'un commentaire et de recommandations n'aurait peut-être pas nécessairement le même impact qu'un règlement type, comme l'indiquaient les projets de réforme de lois sur les opérations garanties actuellement en cours dans différents États. | UN | وعلاوةً على ذلك، لوحظ أنَّ الدليل المشفوع بتعليقات وتوصيات قد لا يكون له بالضرورة الأثر الذي قد تحدثه اللائحة التنظيمية النموذجية حسبما تَبيَّن في مشاريع إصلاح قوانين المعاملات المضمونة الجاري وضعها في الوقت الراهن في ولايات تشريعية مختلفة. |
k) D'harmoniser les lois sur les opérations garanties, y compris les règles de droit international privé. | UN | (ك) المواءمة بين قوانين المعاملات المضمونة، بما في ذلك قواعد تنازع القوانين. |
k) Harmoniser les lois sur les opérations garanties, y compris les règles de conflit de lois. | UN | (ك) المواءمة بين قوانين المعاملات المضمونة، بما في ذلك قواعد تنازع القوانين. |
32. À ce jour, les États qui ont établi des registres dans le cadre de lois sur les opérations garanties semblables à la loi recommandée dans le Guide sur les opérations garanties ont adopté différentes solutions à ces questions de principe. | UN | " 32- وتُتّبع حاليا نهوج مختلفة إزاء البت في هذه المسائل المنهجية في الدول التي أنشأت سجلات لدعم قوانين المعاملات المضمونة من النوع الموصى به في دليل المعاملات المضمونة. |
8. Afin de promouvoir au mieux l'offre de crédit garanti, le Guide propose que les lois sur les opérations garanties soient structurées de manière à permettre aux entreprises de tirer le plus grand parti possible de la valeur intrinsèque de leurs biens meubles pour obtenir des crédits. | UN | 8- وتعزيزا لتوافر الائتمان المضمون على أفضل وجه، يقترح الدليل صوغ قوانين المعاملات المضمونة على نحو يمكِّن المنشآت التجارية من استغلال القيمة الكامنة في ممتلكاتها المنقولة إلى أقصى حد ممكن في الحصول على الائتمان. |
Pour éviter de nuire à la relation entre la banque et son client, les lois sur les opérations garanties donnent la priorité au droit à compensation de la banque dépositaire (voir A/CN.9/631, recommandation 102). | UN | ولتجنّب إفساد العلاقة بين المصرف والعميل، تعطي قوانين المعاملات المضمونة الأولوية إلى حقوق المصرف الوديع في المقاصة (انظر التوصية 102 في الوثيقة A/CN.9/631). |
1. Les lois sur les opérations garanties et les lois sur l'insolvabilité portent sur des points et ont des objectifs différents, dont certains peuvent se recouper lorsque les sûretés régies par une loi sur les opérations garanties sont affectées par l'ouverture d'une procédure d'insolvabilité. | UN | 1- تختلف اهتمامات قوانين المعاملات المضمونة وأهدافها عن اهتمامات قوانين الإعسار وأهدافها، وقد يتداخل بعض تلك الاهتمامات والأهداف عندما يمسّ بدء إجراءات الإعسار بالمصالح التي يحكمها قانون المعاملات المضمونة. |
14. Afin de réduire au minimum cette incertitude (et de promouvoir ainsi le crédit garanti), il est important que les lois sur les opérations garanties prévoient des règles de priorité claires conduisant à des résultats prévisibles en cas de concurrence entre des réclamants sur les biens grevés. | UN | 14- ولخفض عدم اليقين هذا إلى أدنى حد (ومن ثمّ تشجيع الائتمان المضمون)، من المهم أن تشمل قوانين المعاملات المضمونة قواعد واضحة بشأن الأولوية تؤدي إلى نتائج يمكن التنبؤ بها في أي تنافس بين المطالبين على الموجودات المرهونة. |
Il faudrait s'abstenir d'intégrer toute règle particulière s'agissant des notifications dans les lois sur les opérations garanties, en raison des répercussions de temps et de coûts et, par conséquent, de l'impact éventuel sur les opérations de crédit, et il conviendrait plutôt de laisser la résolution de la question à d'autres secteurs du droit interne. | UN | ورأى أنه يمكن عدم إدراج أي قاعدة خاصة بشأن الإشعارات في قانون المعاملات المضمونة بسب الوقت والتكلفة وبالتالي بسبب ما يمكن أن تتركه من أثر على المعاملات الائتمانية وأن يترك حل المسألة، بدلا من ذلك، بمقتضى فروع أخرى من القانون الداخلي. |
Le commentaire expliquait dans les grandes lignes comment un tel renvoi à la loi nationale ou aux traités internationaux fonctionnerait et notait aussi que les États pourraient avoir besoin de revoir leur loi nationale pour s'assurer de la compatibilité entre les lois sur les opérations garanties et celles sur la propriété intellectuelle. | UN | وأضاف يقول إن التعليق يشرع على نطاق واسع كيف تجري مراعاة القانون الوطني أو المعاهدات الدولية، ولاحظ أيضا أن الدول قد تحتاج إلى مراجعة قانونها الداخلي لكفالة الاتساق بين قانون المعاملات المضمونة وقانون الملكية الفكرية. |
2. Les lois sur les opérations garanties et les lois sur l'insolvabilité portent sur des points et ont des objectifs différents, dont certains peuvent se recouper lorsque les droits régis par une loi sur les opérations garanties sont affectés par l'ouverture d'une procédure d'insolvabilité. | UN | 2- وتختلف اهتمامات قوانين المعاملات المضمونة وأهدافها عن اهتمامات قوانين الإعسار وأهدافها، وقد يتداخل بعض تلك الاهتمامات والأهداف عندما يمسّ بدء إجراءات الإعسار بالحقوق التي يحكمها قانون المعاملات المضمونة. |