Les enfants victimes devraient être protégés tout au long de la procédure pénale, conformément à l'article 8 du Protocole facultatif; | UN | كما ينبغي حماية الأطفال الضحايا في جميع مراحل الإجراءات القضائية الجنائية وفقاً للمادة 8 من البروتوكول الاختياري؛ |
Dans les deux premières années et demi d'application du programme, 150 victimes ont bénéficié d'une aide et d'un appui tout au long de la procédure pénale. | UN | وخلال أول عامين ونصف من تشغيل البرنامج، تلقت 150 ضحية المساعدة والدعم في جميع مراحل الإجراءات الجنائية. |
Le Président a assuré les délégations que tout au long de la procédure, il garderait le Bureau et les membres du Conseil d'administration informés. | UN | وأكد الرئيس للوفود أنه سيكفل تقديم المعلومات إلى مكتب وأعضاء المجلس التنفيذي طيلة مراحل العملية. |
Le levier du < < 4ème P > > a été activement utilisé: Partenariat tout au long de la procédure. | UN | واستعين عبر جميع مراحل العملية بعنصر رابع أضيف إلى العناصر الثلاثة، ألا وهو عنصر الشراكة. |
:: Prévoir dans la législation la tenue de consultations tout au long de la procédure d'extradition et adopter des directives à cet effet. | UN | :: النصُّ تشريعيًّا على التشاور في جميع مراحل عملية تسليم المجرمين واعتماد مبادئ توجيهية للمساعدة في هذه العملية. |
1. Tout étranger objet d'une expulsion est traité avec humanité et avec le respect de la dignité inhérente à la personne humaine tout au long de la procédure d'expulsion. | UN | 1- يعامل جميع الأجانب الخاضعين للطرد معاملة إنسانية تحترم الكرامة الأصيلة للإنسان في جميع مراحل عملية الطرد. |
Sous réserve de toutes ces conditions, les efforts de recherche devraient se poursuivre tout au long de la procédure de demande d'asile. | UN | كما ينبغي مواصلة الجهود الرامية إلى البحث عن أفراد الأسرة خلال إجراء طلب اللجوء، وذلك مع مراعاة جميع الشروط المذكورة. |
Rien n'indique non plus que ses droits au titre de l'article 14, paragraphe 3, n'ont pas été respectés : l'affirmation de l'État partie selon laquelle M. del Cid a eu accès à un conseil tout au long de la procédure n'a pas été réfutée par l'auteur. | UN | ولا يوجد أيضا أي دليل على عدم احترام حقوقه بموجب الفقرة ٣ من المادة ٤١ من العهد: فلم تنف مقدمة البلاغ ما أكدته الدولة الطرف من توفير المشورة القانونية للسيد دل سيد في جميع مراحل الدعوى. |
Tout au long de la procédure judiciaire, les normes relatives à un procès équitable ont été systématiquement ignorées, notamment les articles 9 et 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | ولم تَسلَم كل مرحلة من مراحل الإجراءات القضائية من تجاهل للمعايير المتعلقة بإجراء محاكمة عادلة، لا سيما المادتان 9 و14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
La législation marocaine garantit les droits de l'accusé tout au long de la procédure judiciaire et protège les enfants, les femmes enceintes et les handicapés mentaux contre la peine capitale. | UN | وتضمن التشريعات المغربية حقوق المتهمين في جميع مراحل الإجراءات القضائية، وتحمي الأطفال والحوامل والأشخاص المصابين بأمراض عقلية من تطبيق عقوبة الإعدام عليهم. |
Les normes relatives aux droits de l'homme, notamment les droits de la défense, doivent être garanties par l'État exerçant sa compétence tout au long de la procédure pénale, conformément au droit international comme au droit interne. | UN | وينبغي للدولة الممارسة للولاية القضائية أن تضمن تطبيق معايير حقوق الإنسان، بما في ذلك الإجراءات القانونية الواجبة، في جميع مراحل الإجراءات الجنائية وفقا للقوانين الدولية والمحلية ذات الصلة. |
e) De fournir aux enfants, victimes et accusés, une assistance juridique adéquate tout au long de la procédure judiciaire; | UN | (ﻫ) أن توفر للأطفال، الضحايا منهم والمتهمين على حد سواء، المساعدة القانونية الكافية طوال مراحل الإجراءات القضائية؛ |
Le levier du < < 4e P > > a été activement utilisé: Partenariat tout au long de la procédure. | UN | واستعين عبر جميع مراحل العملية على نحو ناجع بعنصر رابع هو عنصر الشراكة. |
Ces membres du personnel avaient gravement compromis l'intégrité de l'opération d'achat et avaient commis des actes de corruption tout au long de la procédure. | UN | وقد أساء أولئك الموظفون إساءة بالغة إلى نزاهة عملية الشراء وارتكبوا أعمال فساد خلال مختلف مراحل العملية. |
L'examen de la conformité aux droits fondamentaux est réalisé tout au long de la procédure législative et tout texte de loi qui ne respecte pas les obligations résultant d'un accord international ratifié sera inapplicable et pourra être invalidé par la Cour suprême. | UN | وتجري مراقبة إعمال الحقوق الأساسية في كامل مراحل العملية التشريعية، ولا يمكن تطبيق أي إجراء قانوني لا يتمشى مع الواجبات الناشئة عن اتفاق دولي جرى التصديق عليه وقد تعلن المحكمة العليا بطلانه. |
Le paragraphe 1 énonce l'obligation de l'État expulsant de traiter tout étranger objet d'une expulsion avec humanité et dans le respect de la dignité inhérente à la personne humaine tout au long de la procédure d'expulsion. | UN | وتبين الفقرة 1 الالتزام الواقع على الدولة الطاردة بأن يُعامَل جميع الأجانب الخاضعين للطرد معاملة إنسانية وباحترام كرامة الإنسان الأصيلة في جميع مراحل عملية الطرد. |
1. Tout étranger objet d'une expulsion est traité avec humanité et avec le respect de la dignité inhérente à la personne humaine tout au long de la procédure d'expulsion. | UN | 1- يعامل جميع الأجانب الخاضعين للطرد معاملة إنسانية تحترم الكرامة الأصيلة للإنسان في جميع مراحل عملية الطرد. |
d) D'intégrer les droits de l'homme dans les études d'impact tout au long de la procédure de fourniture des services, s'il y a lieu; | UN | (د) إدماج حقوق الإنسان في تقييمات الأثر في جميع مراحل عملية كفالة تقديم الخدمات، حسبما يكون مناسباً؛ |
Sous réserve de toutes ces conditions, les efforts de recherche devraient se poursuivre tout au long de la procédure de demande d'asile. | UN | كما ينبغي مواصلة الجهود الرامية إلى البحث عن أفراد الأسرة خلال إجراء طلب اللجوء، وذلك مع مراعاة جميع الشروط المذكورة. |
En collaboration avec les avocats représentant les ressortissants mexicains, nos consuls ont fait remarquer, tout au long de la procédure, les conséquences graves du non—respect de l'obligation de notification consulaire. | UN | بالتنسيق مع مختلف المحامين الممثلين للرعايا المكسيكيين، أثناء مختلف مراحل الدعوى المتعلقة بعقوبة اﻹعدام، أشار قناصلنا إلى عدم وجود إشعار قنصلي وما ترتب على ذلك من نتائج خطيرة. |
b) À veiller à ce que les enfants soient traités avec précaution, sensibilité, équité et respect tout au long de la procédure ou de l'affaire, en prêtant particulièrement attention à leur situation personnelle, à leur bien-être et à leurs besoins spécifiques; | UN | (ب) أن تكفل معاملة الأطفال بعناية ولطف وإنصاف واحترام في جميع مراحل أية إجراءات أو دعاوى، مع إيلاء اهتمام خاص لأحوالهم الشخصية ورفاههم واحتياجاتهم الخاصة؛ |
d) Évite tout au long de la procédure de mettre les enfants victimes et témoins en contact direct avec les auteurs présumés; | UN | (د) تلافي الاتصال المباشر بين الأطفال الضحايا والشهود والجناة المزعومين في أي مرحلة من مراحل إجراءات العدالة؛ |