Une politique de bon voisinage est indispensable pour la sécurité à long terme d'Israël. | UN | فلا غنى عن سياسات حسن الجوار من أجل أمن اسرائيل، في المدى الطويل. |
Rôle de la MINUSTAH et de l'équipe de pays des Nations Unies en faveur du développement à long terme d'Haïti | UN | دور بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي وفريق الأمم المتحدة القطري في التصدي لتنمية هايتي على المدى الطويل |
Dans certains cas, le refus d'accorder la personnalité juridique risque de compromettre les chances de survie à long terme d'une communauté religieuse ou de conviction. | UN | وفي بعض الحالات، قد يعرض رفض وضع الشخصية القانونية حظوظ بقاء طائفة دينية أو عقائدية على المدى الطويل للخطر. |
Ce faisant, on pose aussi les bases, à long terme, d'un système opérationnel fondé sur les principes du droit. | UN | وبذلك يوضع أيضا حجر الأساس لنظام كفء يستند إلى سيادة القانون ويخدم العدالة على المدى البعيد. |
L'élément de reboisement permettra à long terme d'améliorer la situation de l'eau à la Grenade, au Carriacou et à la Petite-Martinique. | UN | وسيؤدي عنصر إعادة التحريج في المدى البعيد إلى تحسين الحالة المائية في غرينادا وكارياكو ومارتينيك الصغرى. |
De par son isolement relatif, il lui est par ailleurs difficile, à long terme, d'obtenir les ressources nécessaires. | UN | وقد كان من الصعب عليه نظرا لعزلته النسبية الحصول في اﻷجل الطويل على الموارد اللازمة. |
Ceux-ci sont nécessaires pour garantir la durabilité à long terme d'une action vigoureuse. | UN | وذلك أمر ضروري لكفالة استدامة الاستجابة القوية في الأمد الطويل. |
Bien que l'aide puisse contribuer à mettre en place des programmes de protection sociale, les pays bénéficiaires doivent prévoir une marge de manœuvre fiscale suffisante pour garantir la viabilité à long terme d'un socle de protection sociale. | UN | ورغم أن المعونة يمكن أن تساعد على وضع برامج للحماية الاجتماعية، فإن البلدان المستفيدة منها يجب أن تؤمّن الفسحة المالية اللازمة من أجل ضمان استدامة حد أدنى من الحماية الاجتماعية على المدى الطويل. |
Il a été suggéré également, dans une perspective de long terme, d'encourager les pays à promouvoir une appropriation du programme de surveillance au niveau national. | UN | وقد اقتُرِح أنه ينبغي تشجيع البلدان في المدى الطويل لإدخال برامج الرصد داخل الملكية الوطنية. |
C'est là, à notre avis, la seule façon de permettre à tous de tirer avantage de la mondialisation et, à long terme, d'éliminer la pauvreté. | UN | ونحن نرى أنها الوسيلة الوحيدة التي تكفل استفادتنا جميعا من العولمة والقضاء على الفقر على المدى الطويل. |
Rôle de la communauté internationale des donateurs dans le développement à long terme d'Haïti | UN | دور أوساط المانحين في التصدي لتنمية هايتي على المدى الطويل |
Il est peu probable que la population du Libéria bénéficie à long terme d'un arrangement de ce genre. | UN | ولا يحتمـل أن يستفيد شعب ليبـريا من مثل هذا الترتيب على المدى الطويل. |
Elle aura peut-être cependant rendu le financement à long terme d'opérations de gestion durable des forêts plus rare et plus difficile. | UN | بيد أنها ربما تكون قد جعلت تمويل عمليات التنمية المستدامة للغابات على المدى الطويل أكثر ندرة وصعوبة. |
Une des clauses sociales porterait sur la mise en place de l'élément stabilisateur indispensable à la réussite à long terme d'un système commercial ouvert. | UN | ومن شأن وجود شرط اجتماعي أن يوفر العنصر المعزز للاستقرار اللازم لضمان نجاح أي نظام تجاري مفتوح على المدى الطويل. |
Ce taux de pauvreté est clairement un facteur essentiel dans la stabilité à long terme d'Haïti. | UN | ومن البيّن أن معدل الفقر هذا عنصر مؤثر في استقرار هايتي على المدى الطويل. |
Il importe davantage à long terme d'intégrer la dimension développement dans l'architecture de l'OMC, et de la rendre pleinement opérationnelle. | UN | والأهم من ذلك على المدى البعيد إدماج البعد الإنمائي في بنية منظمة التجارة العالمية وجعلها تعمل بكامل طاقتها. |
J'aimerais que tu penses au long terme, d'accord? Sois malin. | Open Subtitles | أريدك أن تفكر على المدى البعيد كن ذكيا |
Dans ce contexte, la Confederation of Unions for Academic Professionnals in Finland (AKAVA) (Confédération des syndicats des universitaires finlandais) estime que le recours fréquent aux contrats à durée déterminée risque à long terme d'affaiblir l'autorité reconnue aux femmes qualifiées dans la fonction publique. | UN | وفي هذا السياق، يرى اتحاد نقابات الأكاديميين في فنلندا أن انتشار لجوء المرأة إلى الاشتغال بوظائف بعقود محددة المدة قد يضعف موقف المرأة المدرَّبة في إدارة الدولة على المدى البعيد. |
Cette démarche constituerait l'élément de base d'une stratégie à long terme d'élimination de la pauvreté. | UN | ويمثل ذلك العنصر اﻷساسي لاستراتيجية القضاء على الفقر في اﻷجل الطويل. |
Il ne faut pas qu'il y ait le moindre doute sur la fiabilité à long terme d'un assureur. | UN | ولذلك، يجب ألا يتطرق أي شك في أن مصداقية شركة التأمين ستستمر في اﻷجل الطويل. |
Cela peut aussi avoir par là même une influence sur la santé, la stabilité et la prospérité à long terme d'une société. | UN | ومن شأن ذلك أيضا أن يُهيئ الظروف لصحة المجتمع واستقراره وازدهاره على الأمد الطويل. |
Rien n'est plus important pour la sécurité à long terme d'Israël que la création d'un État palestinien réellement viable. | UN | ولا أهم بالنسبة إلى أمن إسرائيل على الأمد الطويل من إنشاء دولة فلسطينية لها مقومات البقاء حقا. |