"long terme de la" - Traduction Français en Arabe

    • المدى الطويل
        
    • الأمد الطويل
        
    • المدى البعيد
        
    • الأمد البعيد
        
    • الطويلة الأجل في
        
    • طويل الأمد
        
    • الأجل الطويل في
        
    Le FMI devrait continuer sur sa lancée, en améliorant progressivement l'efficacité à long terme de la réforme des quotas. UN وينبغي لصندوق النقد الدولي أن يحافظ على هذا الزخم، فيعزز بالتدريج فعالية إصلاح الحصص على المدى الطويل.
    Diversifier les sources de la croissance économique pour assurer la durabilité à long terme de la politique de développement humain UN تنويع مصادر النمو الاقتصادي لضمان استدامة سياسة التنمية البشرية على المدى الطويل
    Les choix politiques ont une importance critique, surtout pour contribuer à atténuer les conséquences à long terme de la crise et les effets adverses sur l'économie réelle. UN فاعتماد الخيارات السياساتية أمر حاسم، ولا سيما للمساعدة في التخفيف من حدة الآثار المترتبة على الأمد الطويل ومن التأثيرات السلبية على الاقتصاد الحقيقي.
    S'il n'est pas remédié à ces carences, c'est la viabilité à long terme de la stratégie elle—même qui pourrait être menacée. UN وإذا لم تُعالج مواطن الضعف هذه، فإن قابلية استدامة الاستراتيجية نفسها على المدى البعيد تكون مهددة.
    Les répercussions à long terme de la crise actuelle sur les enfants sont particulièrement inquiétantes. UN 38 - وتأثر الأزمة الحالية على الأطفال في الأمد البعيد أمر يدعو للقلق بشدة.
    En conséquence, il n'a pas été possible d'évaluer avec fiabilité l'évolution à long terme de la prévalence des mutilations et ablations génitales féminines. UN وهذا بدوره يمنع إجراء تقييم موثوق للاتجاهات الطويلة الأجل في انتشار تشويه الأعضاء التناسلية للإناث وبترها.
    Créer les conditions propices à la stabilité et au développement social, politique et économique d'Haïti suppose un engagement sans faille et un effort à long terme de la part de la communauté internationale. UN فتهيئة الظروف لتحقيق الاستقرار والتنمية الاجتماعية والسياسية والاقتصادية في هايتي أمر يتطلب من المجتمع الدولي اهتماما لا يفتر والتزاما طويل الأمد.
    Le strict respect de l'Accord de Dayton, et notamment du cadre constitutionnel et de l'état de droit, est une condition préalable à la stabilité à long terme de la Bosnie-Herzégovine. UN والامتثال لاتفاق دايتون، ولا سيما الإطار الدستوري وسيادة القانون، شرط أساسي لتحقيق الاستقرار في الأجل الطويل في البوسنة والهرسك.
    La viabilité à long terme de la base de données dépendra de la volonté des États parties de fournir des informations exactes et actualisées sur les experts disponibles, permettant ainsi à la base de rester un outil utile. UN وستتوقف صحّة قاعدة البيانات الخاصة بخبراء مكافحة الفساد في المدى الطويل على التزام الدول الأطراف بتقديم معلومات دقيقة ومحدّثة عن الخبراء المتاحين، مما يضمن أن تظل قاعدة البيانات أداة مفيدة.
    Elle fournira également des données sur l'évolution à long terme de la température superficielle de la mer et des caractéristiques des nuages. UN كما ستوفِّر البيانات الخاصة بالتغيّرات على المدى الطويل في درجة حرارة سطح البحر وأنماط الغيوم.
    Ces stratégies de survie peuvent nuire au développement à long terme de la société dans son ensemble. UN وقد تقوض استراتيجيات التكيف هذه تنمية المجتمع ككل في المدى الطويل.
    Le Comité mixte estime que toute mesure visant à remédier au déficit actuariel de la Caisse doit être prudente et tenir compte des revenus et des dépenses à long terme de la Caisse. UN ويرى المجلس وجوب معالجة العجز الاكتواري للصندوق بحذر والنظر في إيرادات الصندوق ونفقاته على المدى الطويل.
    Or, il est fondamental d'appliquer des normes communes et de coopérer en ce qui concerne ces questions essentielles pour assurer la viabilité à long terme de la gestion. UN ويعتبر وجود معايير موحدة وتعاون مشترك بشأن هذه المسائل الأساسية من الأركان الرئيسية للإدارة المستدامة على المدى الطويل.
    Les nouvelles installations devraient répondre aux besoins à long terme de la Commission. UN ومن المنتظر أن تفي المرافق الجديدة باحتياجات اللجنة على المدى الطويل.
    Pour nous, le principe de la coopération est essentiel au succès et à la survie à long terme de la Cour. UN إن مبدأ التعاون، بالنسبة لنا، أساسي لنجاح المحكمة وبقائها في الأمد الطويل.
    Deuxièmement, le projet de résolution de cette année porte sur l'engagement à long terme de la communauté internationale. UN ثانيا، مشروع القرار هذا العام يتعلق بالتزام المجتمع الدولي على الأمد الطويل.
    Le but à long terme de la politique industrielle est de faire de l'Indonésie un pays durablement industrialisé. UN فالهدف الذي تصبو إليه السياسة الصناعية على الأمد الطويل هو جعل إندونيسيا بلدا صناعيا على نحو مستدام.
    On est à réaliser un grand nombre de mesures destinées à la prévention à long terme de la violence au foyer. UN وتتخذ اﻵن طائفة كبيرة من اﻹجراءات للوقاية من العنف في نطاق اﻷسرة على المدى البعيد.
    Ces facteurs, a-t-on souligné, remettaient en question la viabilité à long terme de la MINUEE. UN وتم التشديد على أن هذه العوامل تثير تساؤلات بشأن قدرة البعثة على البقاء على المدى البعيد.
    Ces situations servent à souligner que les aspects civils du processus de mise en oeuvre sont essentiels au succès à long terme de la mission en Bosnie. UN فهذه الحالات تؤكد على أن الجوانب المدنية من التنفيذ هي مفتاح النجاح على المدى البعيد في البوسنة.
    La deuxième phase du programme national de lutte contre le sida a été lancée en 1994; il s'agit d'un programme multisectoriel visant à réduire la propagation de l'infection et à renforcer la capacité de faire face à la propagation à long terme de la maladie. UN وقد بدأت المرحلة الثانية في عام 1994 وهي برنامج متعدد القطاعات يستهدف تخفيض معدل انتشار الإصابة وتعزيز القدرة على التعامل مع انتشار المرض على الأمد البعيد.
    Cette année, le mouvement politique kurde a toutefois décidé de présenter ses candidats comme membres d’un seul parti. Cette stratégie électorale, aussi risquée soit-elle, pourrait se traduire par des résultats substantiels, ayant des implications considérables à la fois pour l’avenir immédiat du HDP et pour les perspectives à long terme de la Turquie. News-Commentary ولكن هذا العام، قررت الحركة السياسية الكردية تقديم مرشحيها كأعضاء في حزب واحد. ورغم خطورة هذه الاستراتيجية الانتخابية فإنها قد تسفر عن فوائد كبيرة، حيث تنطوي النتيجة على انعكاسات كبيرة على الحظوظ المباشرة للحزب ــ فضلاً عن التوقعات التركية في الأمد البعيد.
    L'aide et le financement humanitaires ne doivent pas se limiter à l'intervention immédiate après qu'une crise a éclaté mais doivent également prendre en considération les besoins à long terme de la phase de transition. UN وينبغي أن لا تنحصر المساعدة الإنسانية والتمويل في تقديم الاستجابة الفورية في الأزمات، بل ينبغي أيضا أن تراعي الاحتياجات الطويلة الأجل في مرحلة الانتقال.
    Ils ont souligné que la création des conditions nécessaires à la stabilité politique, au développement économique et à la reconstruction institutionnelle du pays exigeait un engagement à long terme de la part de la communauté internationale, et en particulier des institutions financières internationales. UN وشددوا على أن تهيئة الظروف للاستقرار السياسي والتنمية الاقتصادية وإعادة بناء المؤسسات في هايتي تتطلب التزاما طويل الأمد من جانب المجتمع الدولي، بما في ذلك المؤسسات المالية الدولية.
    Ce processus d'identification est essentiel pour la stabilité à long terme de la Côte d'Ivoire et le Secrétaire général demande à toutes les parties ivoiriennes de poursuivre le processus d'identification, même après les élections. UN وعملية تحديد الهوية أمر ضروري لتحقيق الاستقرار على الأجل الطويل في كوت ديفوار، ويدعو الأمين العام جميع الأطراف الإيفوارية إلى مواصلة عملية تحديد الهوية، بما في ذلك فيما بعد الانتخابات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus