"longtemps déjà" - Traduction Français en Arabe

    • فترة طويلة
        
    • وقت طويل
        
    • عهد بعيد
        
    • مدة طويلة
        
    • زمن طويل
        
    • أمد بعيد
        
    • أمد طويل
        
    Je suis certaine qu'ils sont partis il y a longtemps déjà. Open Subtitles متأكدة من أنهم تركوا هذا المكان منذ فترة طويلة
    Cela signifie que les ouragans se produisent depuis longtemps déjà et qu'ils continueront vraisemblablement à se produire pendant encore longtemps. UN وهذا معناه أن هذه الظاهرة قديمة ويحتمل أن تبقى معنا فترة طويلة.
    Dans la lutte contre la désertification, le Soudan coopère depuis longtemps déjà avec la communauté internationale. UN ظل تعاون السودان مع المجتمع الدولي في مكافحة التصحر قائما منذ وقت طويل.
    Cette unité passe au crible, depuis longtemps déjà, les activités des négociants diamantaires opérant sur la place d’Anvers et vérifie qu’ils respectent le régime des sanctions des Nations Unies. UN وما فتئت الوحدة تمحّص منذ عهد بعيد أنشطة تجّار الماس في أنتويرب وترصد مدى الامتثال لجزاءات الأمم المتحدة.
    L'euphorie qui avait salué la fin de la guerre froide au regard du désarmement s'est évanouie depuis longtemps déjà. UN إن النشوة التي استُقبلت بها نهاية الحرب الباردة تلاشت منذ مدة طويلة بالنسبة لنزع السلاح.
    Depuis longtemps déjà le terrorisme a débordé les frontières nationales et pris un caractère international. UN لقد عبر اﻹرهــاب الحدود الوطنية منذ زمن طويل وأصبح دوليا في طبيعتــــه.
    Depuis longtemps déjà, l'égalité juridique a cependant acquis valeur de principe général régissant l'ensemble de l'ordre juridique suisse. UN غير أن المساواة أمام القانون اكتست منذ أمد بعيد فعلا قيمة مبدأ عام يسري على كامل النظام القضائي السويسري.
    Heureusement pour l’humanité, le dialogue a été inventé il y a longtemps déjà. UN ومن حسن الحظ بالنسبة للجنس البشري أن الحوار اخترع منذ أمد طويل.
    Nous sommes pleinement conscients que beaucoup des gouvernements de pays les moins avancés expriment, depuis longtemps déjà, leurs besoins considérables en matière de renforcement de leurs capacités, et nous reconnaissons que beaucoup reste à faire. UN ونحن ندرك تماما حقيقة أن العديد من حكومات أقل البلدان نموا أعربت فترة طويلة عن حاجتها الكبيرة لبناء القدرات، ونسلم بأن الكثير من العمل ما زال ينتظر الإنجاز.
    Depuis trop longtemps déjà, le morcellement et le cloisonnement nuisent à la gouvernance des technologies de l'information et des communications au sein du Secrétariat. UN وقال إن إدارة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات مجزأة ومنقسمة منذ فترة طويلة جدا.
    Elle est étrange. Depuis longtemps déjà. Open Subtitles انها غريبة قليلا لكنها كانت على هذه الحالة منذ فترة طويلة
    Voilà qui explique l'attitude adoptée il y a longtemps déjà par la Conférence de la FAO. UN وهذا يفسر الموقف الذي تبنّاه مؤتمر منظمة الأغذية والزراعة منذ وقت طويل.
    Les syndicats formés depuis longtemps déjà par les travailleurs de l'industrie aéronautique, le personnel navigant de l'aviation civile et les contrôleurs aériens, ainsi que par les employés des communications, sont toujours en activité. UN بل يوجد عدد من النقابات المنشأة منذ وقت طويل تعمل في هذين القطاعين؛ وتوجد نقابات للعاملين في مجال الملاحة، ولموظفي رحلات الطيران المدني، ولمراقبي حركة الطيران، وللعاملين في مجال الاتصالات.
    Cela fait longtemps déjà que la Loi sur l'égalité des chances en matière d'emploi a été promulguée et est entrée en vigueur au Japon. UN لقد مضى وقت طويل على سريان قانون التكافؤ في فرص العمل وإنفاذه في اليابان.
    La Commission a ensuite établi un rapport sur la question dans lequel elle précisait bien que l'État avait depuis longtemps déjà instauré les garanties nécessaires pour faire respecter les droits des enfants, comme le prouvaient la loi sur le travail de 1997, la loi sur la santé publique de 1975 et la loi sur la protection des jeunes de 1973. UN ومن ثم رفعت اللجنة تقريراً في هذا الشأن وَضّح أن الدولة وضعت الضمانات وكفلت حقوق الطفل عند عهد بعيد.
    L'Autorité palestinienne m'a adressé une invitation il y a longtemps déjà, mais Israël n'a toujours pas répondu. UN وقد وجهت السلطة الفلسطينية منذ عهد بعيد دعوة لزيارتها، ولم تستجب إسرائيل لذلك بعد.
    Le droit à la liberté de parole est depuis longtemps déjà reconnu comme norme constitutionnelle suprême et toute limite à son exercice pour des raisons liées à l’ordre public ou aux droits et à la réputation d’autrui doit répondre à des normes strictes quant à sa raison d’être et à sa portée. UN ومنذ عهد بعيد كان الحق في حرية الرأي يعتبر قاعدة دستورية عليا بحيث أن أي قيود على ممارسته لأسباب تتعلق بالنظام العام أو بحقوق الآخرين وسمعتهم يجب أن تخضع لرقابة شديدة من حيث مبرراتها ونطاقها.
    Passant à la question des règles d'engagement, l'orateur rappelle que le Comité spécial a demandé, il y a longtemps déjà, des explications concernant l'état d'avancement des règles d'engagement type. UN 30 - وفيما يتعلق بقواعد الاشتباك، أشار إلى أن اللجنة الخاصة ظلت مدة طويلة تطلب بيانا لحالة قواعد الاشتباك النموذجية.
    Il y a longtemps déjà que des relations se sont instaurées entre le Conseil économique et social et les représentants des institutions de Bretton Woods. UN ٢١ - هناك تفاعل قائم بين المجلس الاقتصادي والاجتماعي وممثلي مؤسسات بريتون وودز منذ مدة طويلة.
    Les faits sont déjà connus et les institutions internationales concernées tirent depuis longtemps déjà les sonnettes d'alarme. UN لقد شاهدنا آثار هذه الأزمة، وتقوم المؤسسات الدولية ذات الصلة بقرع جرس الإنذار منذ زمن طويل.
    Ces résolutions marquent un tournant décisif dans l'action que mènent depuis longtemps déjà tous ceux qui s'occupent de questions humanitaires pour qu'une solution politique soit apportée au plus haut niveau aux causes des crises humanitaires. UN وتشكل هذه القرارات معلما هاما في الجهود التي يضطلع بها منذ زمن طويل العاملون في المجال الإنساني لضمان التصدي سياسيا لأسباب الأزمات الإنسانية على أعلى المستويات الدولية.
    Le Viet Nam a reconnu l'État de Palestine il y a longtemps déjà, et il appuiera sa demande légitime d'accéder au statut de membre à part entière des Nations Unies. UN وقد اعترفت فييت نام منذ أمد بعيد بدولة فلسطين، وسوف تؤيد مطلبها المشروع بالحصول على العضوية الكاملة في الأمم المتحدة.
    Depuis longtemps déjà, notre pays plaide en faveur d'un monde exempt d'armes nucléaires. Toutefois, le Canada demeure conscient que la réalisation de cet objectif ne sera pas chose facile. UN وتؤيد كندا منذ أمد بعيد قيام عالم خال من الأسلحة النووية، ولكننا ندرك أن الطريق إلى بلوغ هذا الهدف لن يكون سهلا.
    Il y rappelait que les secrétariats, quant à eux, n'épargnaient aucun effort pour améliorer leur gestion et mieux maîtriser leurs dépenses, compte tenu des contraintes budgétaires avec lesquelles ils devaient composer depuis longtemps déjà. UN وفي البيان ذاته أشير إلى أنه ينبغي ألا يدخر أي جهد، على صعيد اﻷمانات، لتحسين اﻹدارة واحتواء التكاليف، من أجل تذليل القيود التي ظلت تعوق الميزانية منذ أمد طويل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus