Parmi les nombreux problèmes persistants abordés dans le présent rapport, aucun n'est plus important à longue échéance que la lutte contre le racisme. | UN | ومن بين التحديات الكثيرة القائمة المشار إليها في هذا التقرير، ليس ثمة تحدي أهم في الأجل الطويل من مكافحة العنصرية. |
Encourager, à l'intention des systèmes d'alerte précoce, l'élaboration et l'application d'outils de prévision climatique saisonnière et de prévision à longue échéance. | UN | :: تشجيع المزيد من تطوير وتطبيق التنبؤ الموسمي بالمناخ والتنبؤ في الأجل الطويل كأدوات لنظم الإنذار المبكر. |
À longue échéance, l'incidence et les effets dommageables du terrorisme sur la paix sociale et l'ordre public risquent de mettre en péril l'existence même de l'État. | UN | ويمكن للتأثير الضار وآثار الإرهاب على السلام الاجتماعي والنظام العام أن تهدد على الأجل الطويل وجود الدولة ذاته. |
À plus longue échéance, la non-démolition de ce bâtiment aurait pour conséquence, notamment, de porter atteinte à l'intégrité architecturale du complexe du Siège. | UN | وتشمل آثار عدم الهدم على المدى الطويل المساس بالسلامة المعمارية لمجمع المقر. |
Les mécanismes de suivi favorisent la responsabilisation et, à plus longue échéance, renforcent la capacité des parties aux traités à respecter leurs engagements et leurs obligations. | UN | وتشجع آليات الرصد على المساءلة، وتعزز على المدى الطويل قدرة الأطراف في معاهدات على الوفاء بتعهداتها والتزاماتها. |
Même si une certaine protection leur est offerte avant et pendant le procès, la sécurité des témoins à longue échéance demeure un problème majeur. | UN | وحتى لو توفر للشهود نوع ما من الحماية قبل المحاكمة وأثناءها، فان سلامتهم على المدى البعيد تبقى شاغلا من الشواغل المقلقة الكبيرة. |
La plus flagrante de ces manifestations est la place dominante de certaines langues qui cherchent à propager ou à imposer une culture déterminée et pousser vers la marginalité et la disparition à plus ou moins longue échéance les autres langues et cultures comme conséquence de leur appauvrissement et leur isolément forcé. | UN | وأوضح مظاهر ذلك المكانة المهيمنة التي تحتلها بعض اللغات التي تحاول أن تنشر أو تفرض ثقافة بعينها وتدفع اللغات والثقافات اﻷخرى الى الهامش والزوال في المدى البعيد نسبياً بسبب ضعفها وعزلتها القسرية. |
Il a été conclu qu'à plus longue échéance, il faudrait désigner un diplomate qualifié qui serait chargé d'assurer la représentation de la Nouvelle-Calédonie à Bruxelles. | UN | وتم الاتفاق على أنه ستكون هناك حاجة في الأجل الطويل إلى دبلوماسي مدرب تدريبا خاصا لتمثيل كاليدونيا الجديدة في بروكسل. |
Création de systèmes de prévision météorologique à longue échéance. | UN | إقامة شبكات التنبؤ بتغير المناخ والطقس في الأجل الطويل |
Cela était particulièrement vrai à longue échéance étant donné que les acteurs extérieurs ne pouvaient apporter un soutien que pendant un laps de temps limité. | UN | ويصح هذا الكلام في الأجل الطويل خاصة، نظراً إلى أنه لا يمكن للفاعلين الخارجيين تقديم الدعم إلا لفترة محدودة. |
Leur gestion continue et leur maintenance à longue échéance forment par conséquent un outil essentiel de la gestion globale des biens. | UN | ومن ثم، فإن الإدارة المستمرة للبيانات الرئيسية الخاصة بالمواد وتعهدها على الأجل الطويل يشكلان أداة بالغة الأهمية بالنسبة لإدارة الممتلكات عموما. |
Au cours de l'année écoulée, les États-Unis ont recentré leur programme d'assistance pour les Palestiniens sur ce qui est le plus urgent dans la crise actuelle, sans perdre de vue les besoins d'infrastructure à plus longue échéance. | UN | وفي السنة الماضية، ركزت الولايات المتحدة برنامج مساعدتها للفلسطينيين على أكثر الاحتياجات إلحاحاً في الأزمة الراهنة، بدون إهمال احتياجات البنى التحتية في الأجل الطويل. |
Si elle n'est pas maîtrisée, cette tendance risque de se révéler extrêmement dangereuse à longue échéance. | UN | ومن شأن استمرار هذا الوضع أن يشكل اتجاهاً بالغ الخطورة فيما يتعلق باستدامة مكافحة الفيروس/الإيدز في الأجل الطويل. |
La République de Corée a souligné que c'était là une raison d'envisager l'avenir avec optimisme et que l'Examen périodique universel contribuerait à améliorer la situation des droits de l'homme à longue échéance. | UN | وأشارت إلى أن هذه التجربة تدعو إلى التفاؤل وأن الاستعراض سيساعد في النهوض بحقوق الإنسان في المدى الطويل. |
La période considérée avait été une période difficile en ce qui concerne les placements dans les pays en développement, mais à longue échéance ces marchés connaîtraient eux aussi la croissance. | UN | وكانت الفترة الحالية فترة صعبة فيما يتصل بالاستثمارات في اﻷسواق النامية، ولكن هذه اﻷسواق ستكون مجالات نمو على المدى الطويل. |
Le Conseil rappelle que c'est aux autorités de Bosnie-Herzégovine qu'incombe à longue échéance la responsabilité du déminage. | UN | ويعيد المجلس إلى اﻷذهان المسؤولية التي أخذتها سلطات البوسنة والهرسك على عاتقها فيما يتعلق بمهمة إزالة اﻷلغام على المدى الطويل. |
La mesure a été appliquée au cours de l'exercice, mais une diminution aussi radicale n'est pas tenable à longue échéance. | UN | ورغم تطبيق تلك التخفيضات خلال تلك الفترة، فقد تبين أن الإبقاء على مستوى التخفيض هذا لن يكون أمرا قابلا للاستمرار على المدى الطويل. |
D'ici à la fin de 2004, au moins 5 000 jeunes non scolarisés, sans emploi ni formation travailleront dans des programmes de santé, de développement social, d'entretien, de protection de l'environnement et de développement des infrastructures qui devraient leur permettre de s'intégrer dans la société et d'y participer à longue échéance. | UN | واعتباراً من الآن وحتى نهاية عام 2004، فإن ما لا يقل عن 5000 شاب لم يذهبوا إلى المدارس وبدون عمل أو تدريب يعملون في برامج للصحة، والتنمية الاجتماعية، والصيانة، وحماية البيئة، وتنمية المرافق الأساسية التي لا بد أن تتيح لهم الاندماج في المجتمع والمشاركة فيه على المدى الطويل. |
À plus longue échéance, d'autres problèmes sont à prévoir : on peut craindre en particulier un plus fort risque d'échec scolaire parmi les enfants déplacés, le taux d'abandon étant généralement plus élevé chez ces enfants. | UN | ومن المنتظر ظهور مشاكل أخرى على المدى البعيد: فيخشى بصفة خاصة احتمالات رسوب كبيرة بين الأطفال المشردين، وإن معدل الأطفال الذين يتركون الدراسة أكثر ارتفاعا بصفة عامة بين هذه الفئة. |
L'inégalité d'accès au savoir-faire, aux réseaux d'information et aux possibilités de contribuer à ces réseaux conduira, à longue échéance, à une plus grande marginalisation des pays pauvres et des groupes sociaux pauvres. | UN | والوصول غير المتساوي لشبكات المعرفة والمعلومات والفرص في الإسهام في هذه الشبكات سيؤدي على المدى البعيد إلى زيادة تهميش البلدان الفقيرة والمجموعات الاجتماعية الفقيرة. |
L'âge légal en matière d'emploi est de 15 ans et la loi définit quels types de travaux sont illicites pour les mineurs âgés de 15 à 18 ans, en précisant que les travaux en question ne doivent pas exiger un grand effort physique ni être préjudiciables à la santé du travailleur à longue échéance. | UN | السن القانونية خمسة عشر عاماً مع تحديد نوعية الأعمال لمن هم بين الخامسة عشرة والثامنة عشرة بحيث لا تكون مجهدة أو مضرة بالصحة على المدى البعيد. |
C'est dans ce cadre qu'Israël appuie la mise en place, à plus ou moins longue échéance, d'une zone mutuellement vérifiable exempte d'armes de destruction massive et de missiles balistiques. | UN | وهذا هو الإطار الذي تؤيد في نطاقه إسرائيل جعل الشرق الأوسط في نهاية المطاف منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل والقذائف التسيارية يمكن التحقق منها على نحو متبادل. |