Deux systèmes de ce genre ont été maintenus parallèlement pendant une longue période en Hongrie. | UN | واحتُفظ بنظامين متلازمين ﻹحصاءات الطاقة لمدة فترة طويلة من الزمن في هنغاريا. |
Paradoxale-ment, il a à la fois paralysé et uni l'Organisation des Nations Unies pendant la longue période de la guerre froide. | UN | ومن المفارقة أنه كان في آنٍ واحد معا يشل المنظمة ويحافظ على تماسكها خلال الفترة الطويلة للحرب الباردة. |
:: Il faut mobiliser des capitaux sur une longue période en vue de construire des infrastructures et de renforcer les capacités; | UN | :: توفير التمويل في الأجل الطويل لبناء الهياكل الأساسية والقدرات |
Sur longue période, les fluctuations des taux de change ont un effet < < neutre > > sur les opérations du HCR. | UN | ويتسم آثار تقلبات أسعار الصرف على عمليات المفوضية بأنها " محايدة " على المدى الطويل في عمليات المفوضية. |
De tels ajustements sont prévisibles dans le contexte de projets complexes et de grande ampleur tels qu'Umoja dont la mise en œuvre s'étale sur une longue période. | UN | ويتوقع أن تتم هذه التعديلات في سياق المشاريع الكبيرة والمعقدة مثل مشروع أوموجا، والتي تنفذ على مدى فترات طويلة. |
C'est une tendance qui dure depuis une longue période. | UN | ذلك هو اتجاه انتشر خلال فترة زمنية طويلة. |
En outre, en raison de sa forte persistance, les sites contaminés peuvent être une source de pollution pendant une longue période. | UN | وفضلاً عن ذلك، فمن الممكن أن تعمل المواقع الملوثة، نظراً إلى ثبات المادة، كمصدر للتلوث لفترة ممتدة. |
Juste après l'indépendance, le Burundi a connu une très longue période de crises cycliques internes entre autres : | UN | وشهدت بوروندي بُعيد استقلالها فترة طويلة من الأزمات الداخلية المتواترة التي كان من بينها ما يلي: |
Ca se produit au même endroit et pour une longue période. | Open Subtitles | تحدث في نفس المكان وفي فترة طويلة من الوقت |
L'Afrique est en effet en proie à une crise économique généralisée d'une gravité sans précédent résultant d'une longue période de récession économique. | UN | لقد كانت افريقيا فريسة ﻷزمة اقتصادية واسعة النطاق لم يسبق لحدتها مثيل، نجمت عن فترة طويلة من الكساد الاقتصادي. |
La communauté internationale a, durant cette longue période, accordé un satisfecit pour l'accueil exemplaire accordé aux réfugiés en Guinée. | UN | كما أعرب المجتمع الدولي طوال هذه الفترة الطويلة عن ارتياحه للترحيب المثالي الذي يلقاه اللاجئون في غينيا. |
C'est le seul moyen de reléguer à jamais dans les oubliettes de l'histoire la longue période de lutte et de discorde qu'ont endurée plusieurs générations. | UN | فهذا هو السبيل الوحيد ﻹنهاء الفترة الطويلة من الصراع والنزاع التي عانت منها أجيال. |
Malheureusement, durant cette longue période, le Moyen-Orient est resté en état de crise grave. | UN | ولكن من المحزن أن الشرق الأوسط ظل خلال تلك الفترة الطويلة في حالة أزمة خطيرة. |
Les objectifs d'investissement à long terme sont de réaliser un rendement des investissements corrigé de l'inflation égal à 3,5 % sur une longue période, tout en évitant de prendre des risques inutiles. | UN | وتتمثل الأهداف الاستثمارية الطويلة الأجل للصندوق في الحصول على عائدات استثمار بنسبة 3.5 في المائة بعد تسوية التضخم في الأجل الطويل مع تفادي المخاطر غير المبررة. |
Pour être efficaces sur une longue période, les initiatives doivent être nourries par les parties prenantes, soutenues par un engagement continu et, surtout, dotées de ressources adéquates à long terme. | UN | وتحتاج لكي تكون فعالة بمرور الزمن، إلى أن تغذيها الأطراف المؤثرة ويدعمها استمرار المشاركة وأخيرا وليس آخرا، تزويدها بالموارد الكافية في الأجل الطويل. |
La réduction de la pauvreté en longue période exigera une amélioration soutenue du climat d'investissement. | UN | 68 - وأضاف قائلا إن تخفيف حدة الفقر في الأجل الطويل يتطلب تحقيق تحسن مطرد في مناخ الاستثمار. |
En ce qui concerne la situation générale, l'État partie reconnaît qu'elle est problématique, mais souligne l'amélioration progressive observée sur une longue période. | UN | وتسلم الدولة الطرف بأن الوضع العام متوتر، لكنه ينبئ بتحسن تدريجي على المدى الطويل. |
Sur une longue période, les fluctuations des taux de change avaient un effet < < neutre > > sur les opérations. | UN | ولم يكن لتقلبات أسعار الصرف أثر على عمليات المفوضية على المدى الطويل. |
Pour retrouver les empreintes toujours présentent, même après une longue période passée sous l'eau. | Open Subtitles | لذلك هذا يمكن استرداد أي بصمات على قيد الحياة، حتى بعد فترات طويلة الغمر في الماء. |
Les intérêts composés ne produiront une augmentation sensible du capital que sur une longue période. | UN | ولن يكون للفائدة المركبة تأثير ملحوظ على النمو إلا على مدى فترة زمنية طويلة. |
Chaque centre sera en mesure d'absorber tout ou partie du travail effectué par l'autre pour une longue période. | UN | وسيكون لكل مرفقٍ القدرة على استيعاب بعضٍ من عمل المرفق الآخر، أو استيعابه كله، لفترة ممتدة من الزمن. |
De tels éléments sont d'autant plus importants que les travaux en question semblent s'être échelonnés sur une longue période. | UN | ولهذه الأدلة أهمية خاصة بالنظر إلى الفترة الزمنية الطويلة التي على مداها تم، فيما يبدو، إنجاز هذه الأشغال الخاصة. |
10. Dans certains pays avancés, on a donné une impulsion nouvelle aux recherches sur les moyens de réduire le volume des déchets radioactifs et de transformer les radionucléides à longue période en radionucléides à vie courte. | UN | ١٠ - وجرى في بعض البلدان المتقدمة النمو تجديد البحوث التي تتناول سبل تقليل أحجام النفايات وإمكانية تحويل النويدات المشعة المعمرة إلى نويدات مشعة أقصر عمرا. |
Dans ce contexte, doit-on se hâter de conclure une convention sur les forêts si la longue période qu'exigent les négociations devient un prétexte pour accuser de nouveaux retards s'agissant d'assurer les droits des habitants des forêts et la mise en oeuvre de pratiques optimales? | UN | وفي هذا السياق، هل ينبغي الاندفاع ﻹبرام اتفاقية بشأن الغابات إذا كان الوقت الطويل الذي تتطلبه المفاوضات يوفر ذريعة لمزيد من التأخيرات في ضمان حقــوق ساكني الغابات وتنفيذ أفضل الممارسات؟ |
Malheureusement, toutefois, tout au long de cette longue période, le Moyen-Orient est demeuré confronté à une crise grave. | UN | مع ذلك، يؤسفنا أنه خلال تلك الفترة المطولة بقي الشرق الأوسط في حالة أزمة خطيرة. |
L'auteur a été condamné à mort et non condamné à être exécuté après une longue période de traitement inhumain. | UN | فالشاكي قد حكم عليه باﻹعدام، وليس باﻹعدام المسبوق بفترة طويلة من المعاملة اللاإنسانية. |
Pendant cette longue période, il n'a pas été déféré devant un juge ni inculpé. | UN | وخلال هذه المدة الطويلة لم يمثل أمام قاض أو تُوجّه له تهمة. |
Le Comité se félicite de la présentation du rapport par l'État partie élaboré conformément aux directives du Comité concernant l'élaboration de rapports et de la reprise du dialogue avec le Comité après une longue période de 14 ans. | UN | 2- ترحِّب اللجنة بتقديم الدولة الطرف تقريرها الذي أُعدّ وفقاً للمبادئ التوجيهية للجنة فيما يتعلق بإعداد التقارير، وباستئنافها الحوار مع اللجنة بعد فترة انقطاع طويلة دامت 14 سنة. |