Cette résolution a été adoptée par consensus après de longues et difficiles négociations sur la revitalisation des travaux de l'Assemblée générale. | UN | واعتمد هذا القرار بتوافق اﻵراء بعد مفاوضات طويلة وشاقة بشأن تنشيط أعمال الجمعيـــة العامة. |
20. Après des négociations longues et difficiles, les conventions franco-tunisiennes sont signées le 3 juin 1955. | UN | ٠٢- وإثر مفاوضات طويلة وشاقة أُبرمت الاتفاقيات الفرنسية التونسية في ٣ حزيران/يونيه ٥٥٩١. |
Les négociations sur ce budget ont été longues et difficiles. | UN | لقد كانت المفاوضات بشأن هذه الميزانية طويلة وصعبة. |
Les solutions qu'elle suggère présentent des avantages et des inconvénients, mais elles supposent toutes des longues et difficiles négociations techniques à l'échelon international. | UN | وللحلول المقترحة مزاياها ومساوئها على حد سواء، لكنها تتطلب جميعاً مفاوضات تقنية طويلة وصعبة على المستوى الدولي. |
Tous les participants à ce processus méritent d'être félicités des résultats qu'ils ont obtenus et aussi d'être encouragés et appuyés par la communauté internationale dans l'accomplissement des tâches longues et difficiles qui les attendent. | UN | إن جميع المشاركين في تلك العملية يستأهلون التهنئة على إنجازاتهم والتشجيع والدعم من المجتمع الدولي في المهام الطويلة والصعبة التي تمثل أمامهم. |
Je viens juste de participer à une série de longues et difficiles négociations. | UN | لقد عدت توا من سلسلة من المفاوضات الطويلة والشاقة. |
La Convention est aussi le fruit de négociations longues et difficiles. | UN | كما جاءت الاتفاقية نتيجة لمفاوضات طويلة وشاقة. |
Au bout de longues et difficiles négociations, un accord s'est fait sur la définition suivante: | UN | وقد اقتضى التعريف إجراء مفاوضات طويلة وشاقة ولكن تم الاتفاق على النص التالي ذكره: |
Son Conseil a également été créé après de longues et difficiles négociations. | UN | ومجلسها أيضا شكل بعد مفاوضات طويلة وشاقة. |
Il a été dit que le compromis auquel on était parvenu dans la recommandation 214 à l'issue de négociations longues et difficiles était une meilleure solution. | UN | إذ قيل إن الصيغة التوفيقية التي أمكن التوصل إليها في التوصية 214 بعد مفاوضات طويلة وشاقة تمثل نتيجة أفضل. |
Après de longues et difficiles négociations, le Traité sur l'interdiction complète des essais nucléaires a pu voir le jour. | UN | فبعد مناقشات طويلة وصعبة أبرمت معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Les négociations relatives à l'atmosphère et à l'énergie ont été longues et difficiles. | UN | أما المفاوضات بشأن المناخ والطاقة فقد كانت طويلة وصعبة. |
Qu'il me soit également permis d'exprimer notre satisfaction de voir que le projet de résolution A/48/L.33 a été adopté par consensus, suite à de longues et difficiles négociations. | UN | واسمحوا لي أيضا أن أعبر عن سروري الكبير لاعتماد مشروع القرار A/48/L.33 بتوافق اﻵراء بعد مفاوضات طويلة وصعبة. |
Au cours des discussions qui ont suivi, de nombreux représentants se sont déclarés fermement décidés à conclure de manière positive à la présente réunion, les longues et difficiles négociations sur la question du non-respect. | UN | 80 - في المناقشات التي تلت ذلك، أعرب كثير من الممثلين عن التزامهم الصارم بالوصول بالمفاوضات الطويلة والصعبة بشأن عدم الامتثال إلى نهايتها الإيجابية في الاجتماع الحالي. |
N'est—il pas temps de modifier cette règle dont l'application fait de la Conférence du désarmement un nouveau Sisyphe ? N'est—il pas temps de convenir de la reconduction automatique de l'ordre du jour et du programme de travail d'une année à l'autre et de conserver ainsi l'acquis des longues et difficiles négociations ayant conduit à leur adoption ? | UN | أفلم يحن الوقت لتغيير هذه القاعدة التي أدى تطبيقها إلى تحويل مؤتمر نزع السلاح إلى سيزيف من نوع جديد؟ ألم يحن الوقت للاتفاق على ترحيل تلقائي لجدول الأعمال وبرنامج العمل من سنة إلى السنة التالية بما يحفظ ما تحقق بالفعل في المفاوضات الطويلة والصعبة التي أدت إلى اعتماد هذين الصكين؟ |
Pendant les négociations longues et difficiles de la troisième Conférence des Nations Unies sur le droit de la mer, il est apparu qu'il était impossible de répondre entièrement aux désirs souvent conflictuels de tous les membres de la communauté internationale. | UN | وقد تبين خلال المفاوضات الطويلة والشاقة في مؤتمر اﻷمم المتحدة الثالث لقانون البحار أن من المستحيل إرضاء كامل الرغبات المتضاربة عادة لجميع أعضاء المجتمع الدولي. |
Nous avons donc appuyé activement le projet de résolution présenté par l'Australie au nom d'un grand nombre de pays, qui nous a permis d'adopter, à l'issue de négociations très longues et difficiles à la Conférence du désarmement, un Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. | UN | ولذا أيدنا بشدة مشروع القرار المقدم من استراليا نيابة عن عدد كبير من البلدان، مما مكننا من اعتماد معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، بعد مفاوضات مطولة وعسيرة جدا في مؤتمر نزع السلاح. |
Après les longues et difficiles négociations de Vienne, nous ne pouvons nous permettre de différer encore l'application des décisions que nous avons adoptées par consensus à la Conférence mondiale. | UN | وبعد المفاوضات الطويلة والعسيرة التي جرت في فيينا، لا يمكننا تحمل مزيد من التأخير في تنفيذ القرارات التي توصلنا إليها بتوافق اﻵراء في المؤتمر العالمي. |
L'adoption d'un traité international nécessiterait de longues et difficiles négociations et l'instrument en résultant risquait de mettre longtemps à entrer en vigueur. | UN | وأُشير إلى أن اعتماد معاهدة دولية سينطوي على سلسلة مطولة وصعبة من المفاوضات، ويمكن أن يسفر عن صك يستغرق وقتا طويلا إلى أن يدخل حيز النفاذ. |
Plusieurs gouvernements ont certes répondu de manière positive, mais leurs offres étaient conditionnelles, si bien qu'il a fallu déployer des efforts complexes pour doter le contingent d'un pays de matériel approprié fourni par un autre, ce qui a donné lieu à des négociations longues et difficiles. | UN | وفي حين أن عدة حكومات قد ردت ايجابا، فإن عروضها كانت مشروطة، مما أدى الى بذل جهود معقدة لتزويد قوات من بلد ما بمعدات من بلد آخر، اﻷمر الذي تطلب مفاوضات مطولة ومعقدة. |
De surcroît, cette instruction ne tient pas compte du fait que le contenu de ces programmes est le fruit de longues et difficiles négociations entre les États Membres. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن هذا التوجيه يغفل حقيقة أن محتوى هذه البرامج جاء نتيجة لمفاوضات شاملة وشاقة بين الدول الأعضاء. |
Les deux parties ont ainsi pris l'habitude, chaque fois qu'un problème surgissait, de recevoir de l'Organisation des Nations Unies des suggestions et des solutions techniques qu'elles entreprenaient ensuite de réviser ou d'édulcorer dans le cadre de négociations longues et difficiles jusqu'à ce qu'elles aient acquis la certitude qu'elles avaient protégé leurs propres intérêts. | UN | ونتيجة لذلك، اعتاد الطرفان، كلما ظهرت مشكلة، على استلام مقترحات وحلول تقنية من الأمم المتحدة يقومان بدورهما بتنقيحها أو تمييعها عبر مفاوضات طويلة ومضنية إلى أن يتأكدا من أنهما حافظا على مصالحهما. |
Souvent, les textes d'une telle importance sont issus de discussions longues et difficiles pouvant occuper de nombreuses sessions, et attestent clairement qu'il s'agit d'un résultat négocié. | UN | وكثيراً ما تنتج هذه النصوص المتفق عليها الهامة عن مناقشات صعبة ومطولة قد تستتبع عقد جلسات عديدة، وتتجلى فيها شواهد على التوصل للنتائج عن طريق التفاوض. |
Ces accords ont été conclus à l'issue de longues et difficiles négociations au cours desquelles certains membres de la communauté internationale ont exercé de nombreuses pressions et imposé de nombreuses exigences. | UN | وتم التوصل إلى تلك الاتفاقات عقب عملية مفاوضات صعبة وطويلة. ولم تكن هذه العملية خالية من الضغوط ومحاولات القسر التي قام بها بعض أعضاء المجتمع الدولي. |