Ces femmes ont de longues journées de travail, ne perçoivent pas le salaire minimum et ne bénéficient pas de conditions de travail convenables. | UN | وتعمل تلك النساء لساعات طويلة بدون الحد الأدنى للأجر وفي ظل ظروف عمل غير ملائمة. |
Selon certains témoignages, les militaires leur imposent de longues journées de travail. | UN | ويتبين من الشهادات أن الأطفال يعملون لساعات طويلة في خدمة قوات الجيش. |
Ce sont elles qui sont le plus pauvres, elles supportent une lourde charge de travail, sont peu rémunérées, accomplissent de longues journées de travail, sont peu qualifiées pour l'emploi, souffrent le plus des problèmes de chômage et sont les acteurs sociaux les plus vulnérables face à la crise agraire, à la violence et au conflit armé que connaît le pays. | UN | وهي تعمل لساعات طويلة في اليوم؛ ولديها مؤهلات هزيلة للعمل. وتتأثر بمشكلات البطالة أخطر تأثير. وهي من بين الفئات الاجتماعية اﻷكثر ضعفا وتأثرا باﻷزمة الزراعية والعنف والصراع المسلح في كولومبيا. |
Il y a aussi des enfants qui font de très longues journées de travail sans rémunération ou pour un salaire minimum. | UN | كما يعمل الأطفال ساعات طويلة للغاية بأجر قليل أو منعدم. |
L'équipe s'est distinguée en n'hésitant pas à faire de très longues journées de travail afin de tenir le délai fixé pour le prononcé de l'arrêt. | UN | وأظهر الفريق أيضا استعدادا ملحوظا للعمل ساعات طويلة جدا من أجل الوفاء بالموعد المستهدف المحدد للنطق بحكم الاستئناف. |
Ces jeunes particulièrement vulnérables se droguent surtout pour échapper à des réalités pénibles : souffrance physique ou affective, sentiment d'abandon, violences physiques ou sexuelles, situation de sans-abri, méfaits de la guerre, ou encore difficultés d'ordre économique comme le chômage ou la nécessité de faire de très longues journées de travail. | UN | وهؤلاء الشباب الذين غالبا ما يطلق عليهم اسم " المستضعفون بشكل خاص " عندما يستعملون المواد يحاولون أساسا التخفيف من وطأة الظروف الصعبة، بما في ذلك الألم الجسدي أو النفسي، والتعامل مع أمور من قبيل الإهمال أو العنف أو الإيذاء الجسدي أو الجنسي، أو فقدان المأوى أو الحرب، أو مع الظروف الاقتصادية الصعبة، مثل البطالة وضرورة العمل لساعات أكثر. |
47. Le Comité est préoccupé de noter que le programme < < Frontière Sud > > s'applique uniquement aux travailleurs migrants guatémaltèques ou béliziens, et non aux migrants d'autres nationalités, et que les conditions de travail des travailleurs agricoles saisonniers restent défavorables, avec de longues journées de travail, ainsi que des salaires peu élevés et payés tardivement. | UN | 47- تشعر اللجنة بالقلق لأن برنامج الحدود الجنوبية لا ينطبق سوى على العمال المهاجرين من غواتيمالا وبليز ولا ينطبق على الجنسيات الأخرى، ولأن ظروف عمل المزارعين الموسميين لا تزال مجحفة مع تدني الأجور والتأخر في دفعها والعمل لساعات العمل طويلة. |
Des conditions de travail isolées, de longues journées de travail et le manque de contacts sociaux sont habituellement la règle. | UN | فظروف العمل المعزولة والساعات الطوال وانعدام القيود الاجتماعية عادة ما تكون هي القاعدة. |
Pour y parvenir, les membres de l'équipe, avec l'aide, lorsque cela était possible, d'autres collègues du Bureau du Procureur, ont fait de très longues journées de travail. | UN | وبغية تحقيق تلك النتائج، عمل أعضاء فريق المحاكمة لساعات طويلة على نحو استثنائي، وكان يؤازرهم في عملهم موظفون آخرون في المكتب عند الإمكان. |
Les travailleuses migrantes qui exercent ce type d'emplois ont du mal à obtenir un contrat en bonne et due forme qui définisse leurs conditions de travail, ce qui les conduit souvent à faire de longues journées de travail sans être rémunérées en conséquence. | UN | وفي هذه المهن، تصادف العاملات المهاجرات مشاكل في الحصول على عقود ملزمة فيما يتعلق بظروف وشروط العمل، حيث تعملن في بعض الأحيان لساعات طويلة دون الحصول على أجر مقابل العمل الإضافي. |
Souvent, les femmes trouvent leurs deux rôles enrichissants et précieux mais ne disposent pas de suffisamment d'heures dans la journée pour assumer tous les deux, surtout si les circonstances les obligent à faire de longues journées de travail ou à avoir plusieurs emplois. | UN | وكثيرا ما تجد المـرأة أن الدورين كليهما مجزيان وقيّمان، لكن المتوفر لديها ساعات معدودات في اليوم لتأديتهما معا، ولا سيما إذا تطلب الأمر العمل لساعات طويلة أو الاشتغال بعدة وظائف في نفس الوقت. |
475. Le Comité note avec préoccupation que le travail des enfants est une pratique courante dans l'État partie, et que de jeunes enfants peuvent être astreints à de longues journées de travail, ce qui est néfaste pour leur développement et leur scolarité. | UN | 475- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء انتشار عمل الأطفال في الدولة الطرف ولأن الأطفال قد يعملون لساعات طويلة في سن مبكرة، مما يؤثر بصورة عكسية على نموهم ومتابعة دروسهم. |
Ce dont elles ont besoin c'est de pouvoir interrompre une tâche pour en accomplir une autre et rien ne les éloignerait autant de cet objectif que d'avoir de longues journées de travail durant quatre jours, comme le prévoit le projet de loi dont l'Assemblée législative est saisie depuis un certain temps. | UN | فما يحتجن إليه هو التمكن من أن يوقفن إحدى المهام للقيام بمهمة أخرى، وما من شيء بوسعه أن يؤدي إلى نتائج عكسية أكثر من العمل لساعات طويلة على مدى فترة من أربعة أيام، كما هو مقترح في مشروع القانون المعروض على الجمعية التشريعية منذ وقت لا بأس به؛ |
37. Le CEDAW s'est dit préoccupé en particulier par la situation des fillettes employées de maison, qui viennent essentiellement de zones rurales ou reculées, ont de longues journées de travail, n'ont pas accès à l'éducation et subissent parfois des violences. | UN | 37- وساور اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة القلق خاصة إزاء حالة الطفلات العاملات في المنازل، اللواتي يأتي معظمهن من المناطق الريفية والنائية ويعملن لساعات طويلة وليس لديهن فرص للحصول على التعليم وقد يتعرضن لأعمال العنف. |
340. Le Comité note avec préoccupation que le travail des enfants est une pratique courante dans l'État partie et que de jeunes enfants peuvent être astreints à de longues journées de travail, ce qui est néfaste pour leur développement et leur scolarité. | UN | 340- يساور اللجنة قلق بالغ إزاء سعة انتشار عمل الأطفال في الدولة الطرف وإمكان عمل الأطفال صغار السن لساعات طويلة الأمر الذي يؤثر تأثيراً سلبياً على تطورهم وانتظامهم في الدراسة. |
Les femmes participantes appartenaient généralement à des familles pauvres ou à une caste inférieure, faisant de longues journées de travail rémunérées et non rémunérées. | UN | أما النساء المشاركات في هذا الصدد فكن من الأُسر الفقيرة ومن الطوائف الدنيا أساساً وممن كن يمضين ساعات طويلة من العمل المأجور وغير المأجور. |
Ils effectuent fréquemment de très longues journées de travail sans rémunération, sont privés de scolarité et de soins de santé, ne bénéficient pas d'une alimentation ni d'un logement adéquats et subissent souvent des violences physiques et sexuelles. | UN | وهم يعملون غالباً ساعات طويلة للغاية دون أجر ويحرمون من الالتحاق بالمدرسة ويحرمون من الرعاية الصحية والغذاء الكافي أو المأوى وفي أحيان كثيرة يعانون من الإيذاء الجسدي والجنسي. |
De longues journées de travail, pas de paie, et à la fin, on te crie dessus: "tu as râté mon éducation!" | Open Subtitles | ساعات طويلة بلا أجر وفي النهاية تحصل على شخص يصرخ "لقد أضعتني" |
Ces deux années, après de longues heures et de longues journées de consultations avec une multitude de membres, je serais parvenu à la conclusion qu'un consensus sur le futur ordre du jour n'était pas en vue et je n'ai pas été en mesure de formuler de quelconques recommandations de fond. | UN | وفي كلتا هاتين السنتين، وبعد ساعات طويلة وأيام طويلة من المشاورات مع كثير من الأعضاء، توصلت إلى استنتاج هو أن توافق الآراء على جدول الأعمال المقبل ليس في متناول يدنا ولهذا لم يكن في وسعي ان أقدم أية توصيات موضوعية. |
Ces jeunes particulièrement vulnérables se droguent surtout pour échapper à des réalités pénibles : souffrance physique ou affective, sentiment d'abandon, violences physiques ou sexuelles, situation de sans-abri, méfaits de la guerre, ou encore difficultés d'ordre économique comme le chômage ou la nécessité de faire de très longues journées de travail. | UN | وهؤلاء الشباب الذين غالبا ما يطلق عليهم اسم " المستضعفون بشكل خاص " عندما يستعملون المواد يحاولون أساسا التخفيف من وطأة الظروف الصعبة، بما في ذلك الألم الجسدي أو النفسي، والتعامل مع أمور من قبيل الإهمال أو العنف أو الإيذاء الجسدي أو الجنسي، أو فقدان المأوى أو الحرب، أو مع الظروف الاقتصادية الصعبة، مثل البطالة وضرورة العمل لساعات أكثر. |
47) Le Comité est préoccupé de noter que le programme < < Frontière Sud > > s'applique uniquement aux travailleurs migrants guatémaltèques ou béliziens, et non aux migrants d'autres nationalités, et que les conditions de travail des travailleurs agricoles saisonniers restent défavorables, avec de longues journées de travail, ainsi que des salaires peu élevés et payés tardivement. | UN | (47) تشعر اللجنة بالقلق لأن برنامج الحدود الجنوبية لا ينطبق سوى على العمال المهاجرين من غواتيمالا وبليز ولا ينطبق على الجنسيات الأخرى، ولأن ظروف عمل المزارعين الموسميين لا تزال مجحفة مع تدني الأجور والتأخر في دفعها والعمل لساعات العمل طويلة. |