"longues périodes de" - Traduction Français en Arabe

    • فترات طويلة من
        
    • لفترات طويلة
        
    • وفترات طويلة من
        
    • امتداد فترات
        
    • مدى فترات
        
    • طول فترات
        
    • الفترات الطويلة
        
    • بفترات طويلة من
        
    • بالاحتجاز المطول
        
    Il peut se manifester sous forme de chômage permanent ou saisonnier ou d'emploi à temps partiel, interrompu par de longues périodes de chômage. UN وقد يتخذ هذا شكل بطالة على مدار السنة، أو بطالة موسمية، أو عمالة لبعض الوقت تتخللها فترات طويلة من البطالة.
    En conséquence, elle a subi de longues périodes de répression et de persécution bien documentées. UN ونتيجة لذلك فقد عانت من فترات طويلة من القمع والاضطهاد جرى توثيقها جميعا بدقة.
    Les pays ayant traversé de longues périodes de troubles civils ou recensant d’importantes minorités ethniques ont entrepris de créer un cadre institutionnel qui prenne en compte les diversités politiques et culturelles afin d’accroître les chances des minorités. UN أما البلدان التي شهدت فترات طويلة من العنف المحلي أو التي بها أقليات إثنية هامة فقد أجرت إصلاحات مؤسسية لوضع إطار مؤسسي للتنوع السياسي والثقافي يوسع الفرص أمام اﻷقليات.
    Réponse: Le Malawi a pris des mesures importantes pour éviter les longues périodes de détention avant jugement. UN الرد: اتخذت ملاوي تدابير هامة لتجنب الاحتجاز لفترات طويلة قبل المحاكمة.
    Réponse: Le Malawi a pris des mesures importantes pour éviter les longues périodes de détention avant jugement. UN الرد: اتخذت ملاوي تدابير هامة لتجنب الاحتجاز لفترات طويلة قبل المحاكمة.
    Nous avons tous entrepris un processus de réformes et créé des structures grâce auxquelles nous devions tous absorber le même médicament pour guérir les maux qui nous accablent. Et de fait, plusieurs d'entre nous qui ont avalé la pilule ont connu des niveaux raisonnablement élevés de prospérité matérielle, de longues périodes de stabilité et une croissance économique positive. UN فشرعنا جميعا فـــي عمليــة إصلاحات وإنشاء الهياكل التي يجب علينـــا فـــي إطارها تنـــاول نفـس الدواء الموصوف لعلاج اﻷمـــراض التي حلت بنا وبالفعل شهد عدد منا ممن ابتلعوا قــرص الدواء مستويات عالية الى حد معقول مـن الرخــــاء المـــادي، وفترات طويلة من الاستقرار والنمو الاقتصادي اﻹيجابي.
    Cette situation s'est traduite par des retards dans l'administration de la justice, et donc par de longues périodes de détention provisoire et de détention non fondée juridiquement, ainsi que par un surpeuplement carcéral et des troubles parmi les détenus. UN وأسفر ذلك عن حدوث تأخيرات في إقامة العدل، مما أدى إلى امتداد فترات الاحتجاز قبل المحاكمة والاحتجاز دون سند قانوني سليم، فضلا عن اكتظاظ السجون بالنزلاء وحدوث حالات للقلاقل بينهم.
    Il a souvent été la seule ONG internationale à rester dans le pays pendant les longues périodes de conflit. UN وفي أحيان كثيرة كان الصندوق هو المنظمة الدولية الوحيدة لإعادة التأهيل التي تظل في البلد على مدى فترات طويلة من النزاع.
    Des pays où il existe de longue date un régime démocratique côtoient des démocraties naissantes qui ont vu le jour après de longues périodes de guerre, de discorde civile et d'instabilité politique. UN كما تتعايش بلدان ذات نظم ديمقراطية قديمة مع بلدان ذات نظم ديمقراطية ناشئة أقيمت في أعقاب فترات طويلة من الحروب والصراعات المدنية وعدم الاستقرار السياسي.
    De longues périodes de calme relatif ont parfois été brutalement interrompues par des accès de violence et l'insécurité à continué de restreindre la liberté de mouvement. UN وقد انقطعت بقسوة في بعض الأحيان فترات طويلة من الهدوء النسبي من جراء حوادث العنف. ولا يزال انعدام الأمن يحد من حرية التنقل.
    Si les adultes peuvent supporter de longues périodes de privations et d'épreuves, les enfants ont beaucoup moins de résistance et ont moins de chances de survivre à des pénuries persistantes. UN وفي حين يستطيع الراشدون تحمﱠل فترات طويلة من المشقة والحرمان فإن اﻷطــفال لا يستطيعون المقاومة لفترات طويلة ولا يرجح لهم تجاوز حالات النقص المستمرة.
    Ces dernières décennies, les gouvernements pouvaient tabler sur de longues périodes de reconstruction nationale, une croissance de l'économie et un plus large partage de la prospérité. UN ففي عقود سابقة يممت الحكومات أبصارها نحو فترات طويلة من إعادة البناء الوطني والنمو الاقتصادي ونحو تقاسم أوسع نطاقا للرخاء الاقتصادي.
    Regardez l'histoire de la Conférence du désarmement depuis une trentaine d'années et le balancement entre de longues périodes de préparation, d'attention et des périodes plus brèves de mise au point active de nouveaux traités ou de nouvelles conventions. UN فإذا استعرضتم تاريخ مؤتمر نزع السلاح منذ عشرين سنةً مضت، لتبين لكم تناوبه بين فترات طويلة من التحضير والعمل الجاد وفتراتٍ أقصر زمناً تم خلالها وضع معاهدات واتفاقيات جديدة.
    Plusieurs de ces prisonniers ont été encapuchonnés et torturés durant leur interrogatoire, privés de nourriture et enfermés pendant de longues périodes de temps dans des pièces minuscules destinées aux chiens de police. UN وجرى عزل عدد كبير من أفراد المجموعة وتعرضوا للتعذيب خلال استجوابهم، وحرموا من الغذاء وجرى احتجازهم لفترات طويلة في غرف متناهية الصغر تستخدم لإيواء كلاب الشرطـــــة.
    La procédure peut être longue les laissant dans une situation incertaine pendant de longues périodes de temps. UN وقد تمتد هذه الإجراءات، مما يتركهم في حالة انتقالية لفترات طويلة من الزمن.
    La perspective de longues périodes de détention tend à décourager ceux qui envisagent d'embrasser cette profession. UN ويُعد احتمال احتجاز أي منهم لفترات طويلة بمثابة عامل يثبط أولئك الذين يفكرون في الانضمام إلى هذه المهنة.
    Les pays qui ont connu de longues périodes de mauvaise performance économique ont tendance à être les moins urbanisés. UN وتنحو البلدان التي شهدت أداء اقتصاديا ضعيفا لفترات طويلة إلى تحقيق أقل مستويات التحضر.
    Dans la région méditerranéenne, et en particulier dans l'extrême sud, la désertification augmente en raison d'une diminution des précipitations, de longues périodes de sécheresse et de fréquents incendies de forêt, où la nécessité de ratifier et d'appliquer rapidement la Convention des Nations Unies sur la lutte contre la désertification. UN وفي منطقة حوض البحر اﻷبيض المتوسط، وبخاصة في أقصى اﻷجزاء الجنوبية منه، يتقدم التصحر بسبب تناقص هطول اﻷمطار، وفترات طويلة من الجفاف وحرائق الغابات المتكررة الحدوث. ومن ثم هناك حاجة الى اﻹسراع بالمصادقة على اتفاقية اﻷمم المتحدة لمكافحة التصحر وتنفيذها.
    Cette baisse a été particulièrement sensible en 1996, où le PNB par habitant a chuté d’environ 8,6 % et le produit intérieur brut (PIB) de 7,4 %, du fait des longues périodes de fermeture de la frontière qui ont réduit de 30 % le nombre de jours normalement ouvrés de l’année. UN وكان الهبوط في دخل الفرد واضحا جدا في عام ١٩٩٦. فقد هبط متوسط الناتج القومي اﻹجمالي للفرد بما يقدر بنسبة ٨,٦ في المائة بينما هبط متوسط الناتج المحلي اﻹجمالي للفرد بنسبة ٧,٤ في المائة، مما يعكس آثار امتداد فترات اﻹغلاق الذي عطل نحو ٣٠ في المائة من أيام العمل المعتادة خلال العام.
    En raison de la difficile situation économique qui sévit en Cisjordanie et à Gaza du fait des longues périodes de fermeture de la frontière, une première intervention du PNUD/Programme d'assistance a eu pour but de développer l'emploi; 26 000 emplois temporaires ont ainsi été créés grâce à l'exécution de six nouveaux projets générateurs d'emplois. UN واستجابة للحالة الاقتصادية القاسية في الضفة الغربية وقطاع غزة الناجمة عن طول فترات إغلاق الحدود، فإن تدخلا رئيسيا من جانب برنامج تقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني التابع للبرنامج اﻹنمائــي كان يهدف إلى توليد فرص العمل، ونتج عن ذلك إنشاء ٠٠٠ ٢٦ عمل مؤقت من خلال ستة مشاريع جديدة لتوليد فرص العمل.
    Et, de toute évidence, les longues périodes de cohabitation pacifique entre les divers groupes ethniques et religieux dépassent, et de beaucoup, les courtes périodes de violence. UN ومن المؤكد كذلك أن الفترات الطويلة التي تعايشت فيها مختلف المجموعات اﻹثنية والدينية في كنف السلام، كانت أطول بكثير من فترات تفجر العنف القصيرة.
    Il est indubitable que depuis 1945, la Charte de l'Organisation des Nations Unies a joué un rôle fondamental dans les relations internationales, qui ont connu plusieurs moments heureux par l'accession d'un grand nombre de pays à l'indépendance, mais également de longues périodes de tensions et de crises qui ont menacé la sécurité mondiale. UN وما من شك في أن ميثاق اﻷمم المتحدة اضطلع، منذ عام ١٩٤٥، بدور أساس في العلاقات الدولية التي تمتعت بأوقات سعيدة لدى نيل العديد من البلدان استقلالها، ولكنها اتصفت أيضا بفترات طويلة من التوتر واﻷزمات التي كانت تهديدا لﻷمن العالمي.
    La MANUI a pris note des préoccupations concernant les cas de détention arbitraire, le non-respect des procédures et les problèmes liés aux longues périodes de détention provisoire dans la région du Kurdistan. UN 35- وأشارت بعثة الأمم المتحدة إلى الشواغل المتعلقة بحالات الاحتجاز التعسفي وعدم احترام الإجراءات القضائية السليمة والمسائل المتصلة بالاحتجاز المطول رهن المحاكمة في منطقة كردستان(67).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus