Des enfants ont également trouvé la mort lors d'affrontements armés entre factions palestiniennes. | UN | وقتل أطفال أيضا خلال اشتباكات مسلحة نتيجة لأعمال العنف بين الفصائل الفلسطينية. |
Un jeune Israélien a été légèrement blessé à Hébron lors d'affrontements entre des colons et des manifestants palestiniens. | UN | وأصيب شاب اسرائيلي بجروح طفيفة في الخليل في أثناء اشتباكات وقعت بين مستوطنين وفلسطينيين يقومون بمظاهرة. |
Dix jeunes Palestiniens et un soldat auraient été blessés lors d'affrontements dans le camp de réfugiés de Jabalia. | UN | وأبلغ عن إصابة عشرة شبان فلسطينيين وجندي بجراح في اشتباكات وقعت في مخيم جباليا للاجئين. |
La violence en temps de guerre et de conflits internes n'a pas seulement lieu lors d'affrontements entre armées mais sert à terroriser la population. | UN | لا يحدث العنف خلال الحروب والصراعات الداخلية خلال الاشتباكات مع الجيوش فحسب، بل يستخدم أيضا كوسيلة لترويع السكان. |
46. La camionnette, marque Daihatsu, de M. Bakulu Salumu avait été prise de force pour le déplacement du matériel de guerre lors d'affrontements. | UN | ٤٦ - وقد أخذت من السيد باكالو سالومو شاحنته الصغيرة من طراز ديهاتسو عنوة لاستخدامها لنقل العتاد الحربي أثناء المواجهات. |
D'autres ont été pris dans des tirs croisés lors d'affrontements armés. | UN | أما الآخرون فقد وقعوا في مرمى النيران المتبادلة خلال المواجهات المسلحة. |
À Kabatiya, un adolescent a été blessé lorsque les FDI ont tiré lors d'affrontements avec des résidents palestiniens. | UN | وجرح شاب بنيران جيش الدفاع الاسرائيلي خلال مواجهات بين السكان الفلسطينيين وقوات جيش الدفاع الاسرائيلي. |
Dans les deux affaires, les personnes concernées ont été tuées lors d'affrontements armés avec les forces de sécurité. | UN | وفي كلتا الحالتين، تبين أن الأشخاص المعنيين قتلوا خلال اشتباكات مسلحة مع قوات الأمن. |
Ces attaques ont principalement eu lieu lors d'affrontements entre les Gardes républicains et des groupes tribaux armés, ou entre les forces gouvernementales et Ansar Al-Charia. | UN | ووقعت هذه الاعتداءات أساسا خلال اشتباكات بين الحرس الجمهوري والجماعات القبلية المسلحة، وكذلك في أعمال حربية بين قوات الحكومة وجماعة أنصار الشريعة. |
Six de ces 13 civils ont été abattus lors d'affrontements avec les forces de sécurité israéliennes. | UN | وأطلقت النار على ستة من المدنيين الثلاثة عشر وقتلوا خلال اشتباكات مع قوات الأمن الإسرائيلية. |
Huit résidents de la bande de Gaza ont été blessés par balle lors d'affrontements dans la ville de Gaza et dans les camps de réfugiés de Shati et de Deir el-Balah. | UN | وجرج ثمانية من سكان قطاع غزة بسبب إطلاق النار عليهم أثناء اشتباكات في مدينة غزة وفي مخيمي الشاطئ ودير البلح للاجئين. |
À Naplouse, de 8 à 18 personnes auraient été abattues par des soldats lors d'affrontements avec des jeteurs de pierres. | UN | وفي نابلس، أطلق الجنود النار، كما جاء في التقارير على ما بين ٨ و ١٨ شخصا فأصابوهم بجروح أثناء اشتباكات مع رماة الحجارة. |
Quatre résidents de cette ville ont été par ailleurs blessés lors d'affrontements avec les FDI. | UN | وكذلك جرح أربعة من سكان تلك البلدة أثناء اشتباكات مع جيش الدفاع الاسرائيلي. |
Selon des sources palestiniennes, cinq habitants ont été blessés lors d'affrontements à Jabalia, Shati, Khan Younis et dans la ville de Gaza. | UN | ووفقا لما تذكره مصادر فلسطينية، فقد أصيب خمسة من السكان بجراح في اشتباكات وقعت في جباليا والشاطئ وخان يونس ومدينة غزة. |
28. Les groupes armés antigouvernementaux se sont heurtés aux forces gouvernementales lors d'affrontements directs, d'embuscades et de raids. | UN | 28- ودخلت الجماعات المسلحة المناهضة للحكومة في اشتباكات مباشرة مع القوات الحكومية إلى جانب نصب الكمائن وشن الغارات. |
Le lendemain, l'Agence France-Presse et Reuters, entre autres, ont indiqué que 17 combattants de la Séléka ont été tués lors d'affrontements entre Peuls et Goulas. | UN | وفي اليوم التالي، أفادت وكالتا أنباء فرانس برس ورويترز، من ضمن وسائط إعلامية أخرى، عن مقتل 17 عنصراً من مقاتلي سيليكا خلال الاشتباكات التي وقعت بين جماعة فولاني وجماعة غولا. |
Ces sources ont également indiqué que de très nombreux enfants avaient été tués lors d'affrontements avec les forces armées nationales et qu'au sein du M23, certaines jeunes recrues avaient été victimes de meurtres, de mutilations et de mauvais traitements. | UN | وأفادوا أيضا بحدوث عدد كبير من الوفيات والإصابات في صفوف الأطفال خلال الاشتباكات مع القوات المسلحة الوطنية وحالات قتل لصغار المجندين في حركة 23 مارس وتشويههم وإساءة معاملتهم. |
103. La Commission a pu recueillir de nombreux témoignages concernant des personnes âgées ou handicapées décédées ou blessées lors d'affrontements. | UN | 103- تمكنت اللجنة من جمع شهادات عديدة تتعلق بالمسنين أو المعوقين الذين قضوا أو أُصيبوا أثناء المواجهات. |
Toutes les personnes tuées ou blessées par la police sont répertoriées comme membres du CPN (maoïste) et toutes les pertes seraient intervenues lors d'affrontements entre la police et des membres armés de ce mouvement. | UN | وترد أسماء جميع الأشخاص الذين قتلوا أو جرحوا من قبل رجال الشرطة بصفتهم أعضاء في الحزب الشيوعي النيبالي (الماوي)، كما يقال بأن جميع الضحايا سقطوا خلال المواجهات بين الشرطة وأعضاء الحزب الشيوعي النيبالي (الماوي) المسلحين. |
Certains avaient été tués lors d'affrontements armés alors que d'autres étaient morts dans des circonstances donnant à penser qu'il s'agissait d'exécutions extrajudiciaires ou que la force meurtrière avait été utilisée d'une manière illégale. | UN | وقد قُتل البعض خلال مواجهات مسلحة في حين قُتل آخرون في ظروف توحي بعمليات قتل خارج نطاق القضاء أو باستخدام وسيلة أخرى من وسائل القتل غير الشرعية. |
Six habitants de la bande de Gaza ont été blessés lors d'affrontements avec les forces de sécurité dans le quartier Zeitoun à Gaza et dans le camp de réfugiés de Jabalia. | UN | وأصيب ستة من سكان قطاع غزة بجراح أثناء مصادمات مع قوات اﻷمن في حي الزيتون بغزة وفي مخيم جباليا للاجئين. |
Les deux enfants tués, prétendument affiliés au groupe Jund Ansar Allah, ont trouvé la mort lors d'affrontements armés entre forces de sécurité affiliées au Hamas et membres du groupe Jund Ansar Allah à Rafah, au sud de Gaza. | UN | ويُزعم أن الطفلين كانا يرتبطان بجماعة جند أنصار الله، وقتلا في صدامات مسلحة نشبت بين أفراد قوات الأمن التابعة لحماس وأفراد من جماعة جند أنصار الله في مدينة رفح الواقعة جنوبي غزة. |
Le Chef d'état-major des forces armées a déclaré que personne n'avait été tué lors de manifestations, mais que des décès avaient pu survenir lors d'affrontements armés dans la campagne. | UN | وأعلن رئيس أركان القوات المسلحة أنه لم تسجل أي حالة قتل أثناء المظاهرات، ولكنه من الممكن أن تكون قد حدثت وفيات أثناء صدامات مسلحة جرت في الريف. |
Deux autres Palestiniens ont été blessés à Rafah lors d'affrontements. | UN | وأصيب اثنان آخران من السكان الفلسطينين بجراح في رفح في أثناء الاشتباكات. |
Mais il est tout à fait inacceptable que les éléments des forces de maintien de la paix des Nations Unies soient utilisés comme des pions lors d'affrontements militaires. | UN | غير أنه ليس من المقبول أبدا استخدام قوات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام كرهائن في المواجهات العسكرية. |
Toutefois, il a reconnu qu'il était fort possible que beaucoup des disparus aient été tués lors d'affrontements entre la police et les unités paramilitaires lors de l'offensive de l'été. | UN | بيد أن السيد دماكي اعترف بأنه يخشى أن الكثير من اﻷشخاص المدرجين باعتبارهم أشخاصا مفقودين ربما قُتلوا في الصدامات التي جرت بين الشرطة والوحدات شبه العسكرية اﻷلبانية الكوسوفية خلال هجوم الصيف. |
Dix—huit enfants ont été abattus par des soldats israéliens lors d'affrontements récents à Bethléem et deux personnes ont été tuées à Qalqilia par des tirs de munitions de guerre. | UN | وفي بيت لحم، قتل الجنود اﻹسرائيليون ٨١ طفلا في صدامات وقعت مؤخرا، ولقي شخصان مصرعهما في قلقيلية بالذخيرة الحية. |
Elle a adressé également un appel urgent au Gouvernement de la République fédérale de Yougoslavie après l'assassinat de 25 Albanais du Kosovo lors d'affrontements avec les forces gouvernementales dans la région de Drenica en février 1998. | UN | وأُرسل نداء عاجل أيضا الى حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، عقب قتل 25 ألبانيّا من كوسوفو في مصادمات مع القوات الحكومية في إقليم درينيكا في شهر شباط/فبراير 1998. |