"lors de l'adoption de" - Traduction Français en Arabe

    • لدى اعتماد
        
    • عند اعتماد
        
    • أثناء اعتماد
        
    • وقت اعتماد
        
    • عند إقرار
        
    • عندما اعتمدت
        
    • خلال اعتماد
        
    • عند اتخاذ
        
    • ولدى اعتماد
        
    • في سياق اعتماد
        
    • لدى اتخاذ
        
    • لدى اعتمادها
        
    • وعند اعتماد
        
    • عند سن
        
    • عندما اعتمد
        
    Les éléments essentiels de ce modèle ont été posés dès 1950 lors de l'adoption de la Constitution. UN والعناصر الأساسية لهذا النموذج كانت قد وُضعت في عام 1950 لدى اعتماد الدستور.
    Comme nous l'avons déclaré lors de l'adoption de cette résolution, les mesures autorisées sont uniques et exceptionnelles et ne devraient pas créer de précédent pour les travaux ultérieurs des Nations Unies. UN وكما ذكرنا لدى اعتماد ذلك القرار، فان التدابير التي أذن بها تدابير فريدة واستثنائية بطبيعتها، ولا يجوز أن تشكل سابقة بالنسبة لعمل اﻷمم المتحدة.
    Elles se sont exprimées au sujet des difficultés que connaissait l'exécution des programmes en raison d'un volume de ressources plus limité que prévu lors de l'adoption de la Convention. UN وطرحت آراءً بشأن القيود التي تواجه تنفيذ البرامج لكون الموارد الآن محدودة أكثر مما كان متوقعاً عند اعتماد الاتفاقية.
    Comme la position de sa délégation n'a pas été prise en considération lors de l'adoption de la décision précédente, il espère qu'elle le sera cette fois-ci. UN وبما أن آراء وفده كانت قد أهملت عند اعتماد المقرر السابق، فقد أعرب عن أمله في أن تؤخذ آراؤه بعين الاعتبار في سياق المقرر الحالي.
    Dans le passé, la délégation marocaine s'était toujours abstenue en Première Commission lors de l'adoption de la résolution sur l'interdiction de l'emploi, du stockage, de la production et du transfert des mines antipersonnel et sur leur destruction. UN وكان وفد المغرب يمتنع في السابق دائما عن التصويت في اللجنة الأولى أثناء اعتماد مشاريع القرارات المعنية بحظر استعمال وتكديس وإنتاج ونقل الألغام المضادة للأفراد وتدمير تلك الألغام.
    De plus, lors de l'adoption de la résolution, l'Assemblée avait été informée que des ressources extrabudgétaires d'un montant de 256 420 000 dollars étaient prévues pour la même période. UN وإضافة إلى ذلك أُبلغت الجمعية العامة، وقت اعتماد القرار، بأن الموارد المتوقعة من خارج الميزانية كانت تبلغ 000 420 256 دولار لهذا الباب للفترة نفسها.
    Les idées et concepts nouveaux doivent faire le sujet de débats et de négociations approfondis entre États et aboutir à un consensus international, comme cela a été le cas il y a 55 ans lors de l'adoption de la Charte des Nations Unies. UN إن الأفكار والمفاهيم الجديدة ينبغي أن تكون موضع مناقشات ومفاوضات واسعة النطاق بين الدول، تؤدي إلى توافق في آراء المجتمع الدولي، أسوة بما حدث قبل 55 عاما، عند إقرار ميثاق الأمم المتحدة.
    La Commission a pris la même position lors de l'adoption de l'article 3 du projet sur la prévention des dommages transfrontières. UN وقد تبنت اللجنة أيضاً الموقف نفسه عندما اعتمدت مشروع المادة 3 بشأن منع الضرر العابر للحدود.
    Le rôle important joué par l'Assemblée générale au cours des années pour créer un consensus dans la lutte contre le terrorisme, y compris lors de l'adoption de la Stratégie antiterroriste mondiale des Nations Unies, a été évoqué et plusieurs délégations ont souligné que le projet de convention devrait être adopté par consensus. UN وأشيرَ إلى الدور الهام الذي اضطلعت به الجمعية العامة على مر السنين في بناء توافق في الآراء بشأن مكافحة الإرهاب، بما في ذلك خلال اعتماد استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب، وشددت عدة وفود على أن مشروع الاتفاقية أيضا ينبغي أن يُعتمد بتوافق الآراء.
    La réunion d'aujourd'hui rappelle de manière éloquente les observations que j'ai faites lors de l'adoption de la deuxième résolution sur la réforme de l'ONU, à savoir que cette résolution représente non pas la dernière mais plutôt la première étape sur la voie d'une réelle transformation de l'Organisation. UN واجتماع اليوم دليل حي على الملاحظات التي قدمتها لدى اعتماد القرار الثاني المتعلق بإصلاح اﻷمم المتحدة بحيث أن هذا القرار لم يمثل فعلا مرحلة ختامية بل مثل خطوة أولى على طريق التحولات في المنظمة.
    107. lors de l'adoption de son programme de travail, le Comité a décidé qu'un programme de célébration analogue serait organisé en 1997 dans le cadre de la Journée internationale. UN ١٠٧ - وقررت اللجنة، لدى اعتماد برنامج عملها، تنظيم برنامج احتفالي مماثل ﻹحياء هذا اليوم في عام ١٩٩٧.
    Les observations faites par le secrétariat du CCS et par les organisations participantes ont été prises en compte par le Corps commun lors de l'adoption de son programme de travail pour 2010. UN وقد أخذت الوحدة التعليقات التي قدمتها أمانة مجلس الرؤساء التنفيذيين والمنظمات المشاركة بعين الاعتبار لدى اعتماد برنامج عملها لعام 2010.
    DECLARATIONS FAITES lors de l'adoption de L'EXAMEN A MI-PARCOURS UN البيانات التي ألقيت عند اعتماد استعراض منتصف المدة
    Cependant toutes ces recommandations n'ont pas été prises en compte lors de l'adoption de cette loi. UN ومع ذلك، لم يجر الأخذ بجميع التوصيات في الاعتبار عند اعتماد القانون.
    51. Il convient de noter que, lors de l'adoption de cet accord, le Président a fait la déclaration suivante : UN ٥١ - ومما يذكر أن الرئيس أعلن، عند اعتماد التفاهم، ما يلي:
    Au demeurant, ce délai - qui relevait clairement du développement progressif du droit international lors de l'adoption de la Convention de Vienne - ne s'est jamais imposé complètement en tant que règle coutumière applicable en l'absence de texte. UN 215 - وبالإضافة إلى ذلك، فإن هذا الأجل - الذي كان يندرج بوضوح في إطار التطوير التدريجي للقانون الدولي أثناء اعتماد اتفاقية فيينا - لم يفرض نفسه تماما باعتباره قاعدة عرفية سارية في غياب النص.
    Observations faites lors de l'adoption de la décision UN خامساً - تعليقات أُبديت وقت اعتماد المقرر
    Le Groupe de travail souhaitera peut-être aborder d'autres questions que soulèveront les Parties lors de l'adoption de l'ordre du jour ou avant la clôture de la réunion. UN 19- قد يرغب الفريق العامل في مناقشة مسائل أخرى تثيرها الأطراف عند إقرار جدول الأعمال أو قبل اختتام الاجتماع.
    Une telle perspective ne peut que décevoir les attentes suscitées au sein de la communauté internationale lors de l'adoption de la Convention. UN وهذا الاحتمال إنما يتعارض مع التوقعات التي جدت في المجتمع الدولي عندما اعتمدت الاتفاقية.
    Le rôle important joué par l'Assemblée générale au cours des années pour créer un consensus dans la lutte contre le terrorisme, y compris lors de l'adoption de la Stratégie antiterroriste mondiale des Nations Unies, a été évoqué et plusieurs délégations ont souligné que le projet de convention devrait être adopté par consensus. UN وأشيرَ إلى الدور الهام الذي اضطلعت به الجمعية العامة على مر السنين في بناء توافق في الآراء بشأن الكفاح ضد الإرهاب، بما في ذلك خلال اعتماد استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب، وشددت عدة وفود على أن مشروع الاتفاقية أيضا ينبغي أن يُعتمد بتوافق الآراء.
    Les États doivent prendre en considération ces facteurs lors de l'adoption de mesures visant à prévenir toutes les formes de violence; UN ويجب على الدول النظر في هذه العوامل عند اتخاذ تدابير لمنع جميع أشكال العنف؛
    27. lors de l'adoption de cette décision, M. Sukio Iwadare, ministre d'Etat et directeur général de l'Agence de l'environnement du Japon, a fait une déclaration. UN ٧٢- ولدى اعتماد هذا المقرر، أدلى السيد سوكيو إيواداري، الوزير والمدير العام لوكالة البيئة في اليابان، ببيان.
    Le Comité consultatif recommande que, lors de l'adoption de la gestion axée sur les résultats et de la budgétisation axée sur les résultats, le CCI tire parti de l'expérience et des enseignements tirés par d'autres organismes du système des Nations Unies. UN وتوصي اللجنة الاستشارية بأن يستفيد المركز، في سياق اعتماد الإدارة القائمة على النتائج والميزنة القائمة على النتائج، من خبرة مؤسسات منظومة الأمم المتحدة الأخرى ودروسها المستفادة.
    lors de l'adoption de ces décisions, il est primordial que le Gouvernement veille à ne pas violer ses obligations immédiates en vertu du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. UN ومن المهم لدى اتخاذ هذه القرارات أن تتأكد الحكومة من أن قراراتها لا تشكل انتهاكاً لالتزاماتها المباشرة بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Il a été noté qu'il convenait d'interpréter le paragraphe 1 comme signifiant que les projets de principes devaient guider les États lors de l'adoption de règles sur la responsabilité à l'échelon national ou international. UN ولوحظ أنه ينبغي أن يكون مفهوما من الفقرة 1 أن الغرض من مشاريع المبادئ هو توفير التوجيه للدول لدى اعتمادها قواعد بشأن المسؤولية القانونية على الصعيد الوطني أو الدولي.
    Le Ministère de l'enseignement a été rebaptisé Ministère du pouvoir populaire pour l'enseignement universitaire lors de l'adoption de la loi organique sur l'enseignement, en 2009. UN وعند اعتماد القانون الأساسي المعني بالتعليم في عام 2009 أعيدت تسمية الوزارة لتصبح وزارة سلطة الشعب للتعليم الجامعي.
    C'est pourquoi la Commission nationale des droits de l'homme a recommandé que, lors de l'adoption de lois fédérales et locales, la situation de ces groupes de population soit prise en considération et envisagée du point de vue de la protection des droits de l'homme. UN ولذلك أوصت اللجنة الوطنية لحقوق اﻹنسان بضرورة أخذ هذه الظروف في الاعتبار ومراعاتها عند سن القوانين الفيدرالية والمحلية في سياق حماية حقوق اﻹنسان.
    Les difficultés de la mondialisation se sont avérées plus sérieuses qu'elles ne nous avaient paru lors de l'adoption de la Déclaration du Millénaire. UN وتحديات العولمة أصبحت أكثر جدية مما كانت تبدو عليه بالنسبة لنا جميعا عندما اعتمد زعماء الدول الأعضاء إعلان الألفية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus