"lors de la conclusion" - Traduction Français en Arabe

    • عند إبرام
        
    • في ختام
        
    • وقت إبرام
        
    • لدى إبرام
        
    • في إبرام
        
    • لدى انتهاء
        
    • أثناء إبرام
        
    • عند الدخول في الزواج
        
    • بمجرد اختتام
        
    Article 48. Garanties des droits des créanciers lors de la conclusion, de la modification ou de la dissolution d'un contrat de mariage UN المادة 48 ضمانات حقوق الدائنين عند إبرام عقد الزواج أو تعديله أو فسخه
    Ils ont des droits égaux lors de la conclusion et de la dissolution du mariage et dans la vie conjugale. UN وهم يتمتعون بحقوق متساوية عند إبرام الزواج وأثناء الزواج وعند الطلاق.
    Dans la plupart des cas, il s'agissait de définir les politiques et procédures à mettre en œuvre lors de la conclusion d'accords de partenariat. UN وتشمل أكثر التدابير شيوعا تحديد السياسات والإجراءات المراد تطبيقها عند إبرام الشراكات.
    La création de l'Organisation mondiale du commerce (OMC), décidée lors de la conclusion de l'Uruguay Round, est cependant à relever. UN إلا أننا ينبغي أن نسلط اﻷضواء على إنشاء منظمة التجارة العالمية، الذي تقرر في ختام جولة اﻷوروغواي.
    Les parties étaient convenues que le prix serait acquitté en deux versements, le premier étant dû lors de la conclusion du contrat et le second 90 jours après livraison des marchandises. UN واتفق الطرفان على أن يُسدَّد الثمن في دفعتين، الأولى وقت إبرام العقد والثانية بعد مرور تسعين يوما على تسليم البضائع.
    Il ne faut pas oublier que l'action de Sa Majesté a beaucoup réduit le nombre des Khmers rouges qui s'élevait lors de la conclusion de l'Accord de paix de Paris à plus de 30 000 combattants armés. UN وينبغــي ألا ننسى أن إجـــراءات صاحب الجلالة قد خفضت عدد الخمير الحمر من ٠٠٠ ٣٠ مقاتل مسلح لدى إبرام اتفاق باريس للسلم إلى حجمها الحالي.
    La Conférence saisit cette occasion pour rappeler qu'elle est toute disposée à faciliter la mise en oeuvre des autres accords bilatéraux signés lors de la conclusion des accords relatifs au retrait des troupes russes. UN ويود المؤتمر أن يغتنم هذه الفرصة لﻹعراب من جديد عن استعداده لتوفير المساعدة من أجل تنفيذ الاتفاقات الثنائية اﻷخرى التي تم التوقيع عليها عند إبرام الاتفاقات المتعلقة بانسحاب القوات الروسية.
    Certains États parties ont confirmé avoir inclus ces infractions parmi celles dont l'auteur pouvait être extradé lors de la conclusion de nouveaux traités d'extradition. UN وأكَّدت بعض الدول الأطراف أنَّها أَدرجت تلك الجرائم باعتبارها جرائم يجوز تسليم مرتكبيها عند إبرام معاهدات جديدة بشأن تسليم المطلوبين.
    Tenter d'identifier l'intention présumée des parties lors de la conclusion du traité en appliquant les divers moyens d'interprétation visés aux articles 31 et 32 peut aboutir à des conclusions trompeuses. UN وقالت إن محاولات تحديد النية المفترضة للأطراف عند إبرام المعاهدة، عن طريق تطبيق مختلف وسائل التفسير المعترف بها في المادتين 31 و 32، من شأنه أن يُفضي إلى استنتاجات مضللة.
    " Procédure d'accord-cadre fermé dans laquelle toutes les conditions de la passation de marché sont établies lors de la conclusion de l'accord " . UN " إجراءات في سياق اتفاق إطاري مغلق تُرسى فيه جميع أحكام الاشتراء وشروطه عند إبرام الاتفاق الإطاري. "
    Le fait que les États dotés d'armes nucléaires améliorent la capacité de précision des stocks d'armes nucléaires existants et développent également de nouveaux types d'armements, en violation des garanties fournies par ces États lors de la conclusion du TICE constitue une source de préoccupation. UN وأضاف أنه من بواعث القلق أن الدول الحائزة للأسلحة النووية تضيف قدرة لزيادة دقة الإحكام في مخزونات الأسلحة النووية الحالية وتسعى إلى تطوير أنواع جديدة من هذه الأسلحة في تعارض مع الضمانات التي قدمتها عند إبرام معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    Dans ce cas les autres parties contractantes peuvent apprécier exactement lors de la conclusion du traité quelles vont être les relations contractuelles avec les parties utilisant la possibilité de faire des réserves conformément à la clause d'exclusion. UN وفي هذه الحالة، يمكن للأطراف المتعاقدة الأخرى يمكن أن تحدد بالضبط عند إبرام المعاهدة ماهية العلاقات التعاقدية مع الأطراف التي تعتد بإمكانية إبداء التحفظات، وفقا لشرط استبعاد تطبيق بعض الأحكام.
    lors de la conclusion d'accords portant sur l'acquisition ou la location de terres à grande échelle, les États devraient tenir compte des droits de ceux qui utilisent la terre dans les zones où l'investissement est opéré ainsi que des droits des travailleurs agricoles. UN ويتعين على الدول، عند إبرام اتفاقات تتعلق بحيازة أو استئجار أراض على نطاق واسع، أن تراعي حقوق مستخدمي الأرض الحاليين في مناطق الاستثمار، وكذلك حقوق العمال المستخدَمين في المزارع.
    La proposition du Président a permis d'introduire l'élément de la connaissance préalable, mais il faudrait ajouter un énoncé indiquant clairement que la lex fori (loi du for) doit être invoquée lors de la conclusion du contrat. UN ويُدمج اقتراح الرئيس عنصر المعرفة السابقة لكن ينبغي إضافة صيغة لتوضيح أن الإشارة إلى قانون المحفل ينبغي أن تكون عند إبرام العقد.
    2. Les interventions prononcées dans l'exercice du droit de réponse conformément au présent article sont faites à la fin de la dernière séance de la journée ou lors de la conclusion de l'examen du point pertinent de l'ordre du jour, si elle intervient plus tôt. UN ٢- يتم الادلاء بالبيانات عادة عملا بهذه المادة في نهاية الجلسة اﻷخيرة من جلسات اليوم أو في ختام النظر في المسألة ذات الصلة إذا كان ذلك أقرب.
    " Trente Timorais de diverses tendances politiques, vivant au Timor oriental ou à l'étranger, ont été invités à participer au débat rassemblant toutes les composantes de l'opinion publique du Timor oriental prévu par le communiqué diffusé à Genève lors de la conclusion de la série d'entretiens entre l'Indonésie et le Portugal le 9 janvier. UN " يجري حاليا ارسال اخطارات الى ٣٠ من التيموريين الشرقيين ذوي اﻵراء السياسية المختلفة من داخل تيمور الشرقية وخارجها لحضور " الحوار بين عموم التيموريين الشرقيين " المنوه عنه في بلاغ جنيف الصادر في ختام الجولة الخامسة من المباحثات التي جرت في ٩ كانون الثاني/ يناير بين اندونيسيا والبرتغال.
    a) Elles sont faites à la fin de la dernière séance de la journée, ou lors de la conclusion de l'examen du point pertinent de l'ordre du jour, si elle intervient plus tôt; UN (أ) أن يمارس حق الرد في نهاية الجلسة الأخيرة من جلسات اليوم أو في ختام النظر في البند ذي الصلة، إن كان ذلك أقرب؛
    D’autres pays soit exigent que ces éléments d’information soient communiqués lors de la conclusion de l’accord de projet, soit soumettent ce type de contrat à l’examen et à l’approbation préalables de l’autorité contractante. UN وتشترط بلدان أخرى تقديم تلك المعلومات في وقت إبرام اتفاق المشروع أو تخضع العقود لاستعراض من جانب السلطة المتعاقدة وموافقتها مسبقا.
    Comme expliqué plus haut, l'exercice du devoir de diligence par les prestataires de services s'étend explicitement à la relation avec autrui, y compris lors de la conclusion d'un contrat avec l'État. UN وكما جاء أعلاه، تمتد ممارسة الحيطة الواجبة صراحة لتشمل العلاقة مع الآخرين، بما في ذلك لدى إبرام مقدمي الخدمات عقوداً مع الدولة.
    Pour ce faire, il nous semble cependant crucial que les deux États possédant les plus importants arsenaux chimiques, et qui ont joué un rôle primordial lors de la conclusion de cette convention, terminent eux aussi rapidement leur procédure nationale de ratification. UN ويبدو لنا أنه إذا أريد تحقيق ذلك فسيكون من الضروري أن تستكمل الدولتان الحائزتان ﻷكبر الترسانات الكيميائية، واللتان اضطلعتا بدور هام وحاسم في إبرام هذه الاتفاقية، إجراءات التصديق الوطنية في أسرع وقت ممكن.
    Bien que de nouveaux progrès soient attendus lors de la conclusion des ateliers en mai 2005, le projet sera encore loin d'être achevé. UN ورغم أنه من المتوقع إحراز مزيد من التقدم لدى انتهاء حلقات العمل في أيار/مايو 2005، لا تزال أمام هذا المشروع مدة طويلة قبل أن يكتمل.
    Cet objectif a été réaffirmé par les États dotés d'armes nucléaires lors de la conclusion du TICE. UN وأعادت الدول الحائزة للأسلحة النووية التأكيد على ذلك الهدف أثناء إبرام معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    Un principe analogue est énoncé au paragraphe 3 de l'article 1 du Code de la famille qui dispose également que les femmes et les hommes ont des droits égaux lors de la conclusion et de la dissolution du mariage et dans la vie conjugale. UN 268 - وهذا المعيار نفسه منصوص عليه في الفقرة 3 من المادة 1 من قانون الأسرة. وفي إطار هذا القانون يتمتع الرجل والمرأة بحقوق متساوية عند الدخول في الزواج وأثناء فترة الزواج وعند فسخه.
    Des décisions seront adoptées lors de la conclusion des débats sur les points respectifs de l'ordre du jour. UN وستُعتمد مشاريع المقررات بمجرد اختتام مناقشة كل بند من بنود جدول اﻷعمال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus