"lors de la crise" - Traduction Français en Arabe

    • خلال الأزمة
        
    • أثناء الأزمة
        
    • خلال أزمة
        
    • أثناء أزمة
        
    • في أزمة
        
    • وخلال أزمة
        
    • في سياق الأزمة
        
    • إبان الأزمة
        
    • خلال حالة الطوارئ
        
    • وأثناء الأزمة
        
    En raison de l'insécurité qui a régné lors de la crise postélectorale, la plupart des membres du personnel des organes d'administration des élections ont été mis en congé administratif. UN بسبب الوضع الأمني خلال الأزمة التي أعقبت الانتخابات، منح معظم موظفي الانتخابات إجازة إدارية.
    Son groupe d'intervention rapide lui a permis de déployer très rapidement des spécialistes des droits de l'homme, comme ce fut le cas par exemple au Liban lors de la crise de juillet 2006. UN وأشارت إلى أن وحدة الاستجابة السريعة في المفوضية مكَّنتها من وزع موظفين معنيين بحقوق الإنسان في وقت قصير جدا، كما هو الحال في لبنان، خلال الأزمة التي حدثت عام 2006.
    Ainsi, lors de la crise en Côte d'Ivoire avons-nous rapidement décidé qui en était le représentant légitime aux Nations Unies. UN وتوصلنا بسرعة، أثناء الأزمة في كوت ديفوار، إلى قرار بشأن من هو الممثل الشرعي للبلد لدى الأمم المتحدة.
    Dans l'esprit de nombreux représentants, des questions, à ce propos, sont restées sans réponse quant au rôle du Conseil lors de la crise du Rwanda. UN وقال إن العديد من الممثلين يرون أن هناك أسئلة في هذا الصدد، لا تزال دون جواب فيما يتعلق بدور المجلس خلال أزمة رواندا.
    L'application de principes de ce type aux débiteurs internationaux a été envisagée dans l'édition de 1986 du Rapport sur le commerce et le développement, lors de la crise des débiteurs souverains. UN وقد أثيرت مسألة تطبيق هذه المبادئ على المدينين الدوليين في تقرير التجارة والتنمية لعام ٦٨٩١ أثناء أزمة الديون السيادية.
    Au niveau national, son Gouvernement restaure les prisons et les tribunaux qui ont subi des dégâts lors de la crise postélectorale. UN وذكر أن حكومته تعمل، على الصعيد الوطني، لإصلاح وإعادة فتح السجون والمحاكم التي دمرت في أزمة ما بعد الانتخابات.
    Ce phénomène est apparu tout particulièrement lors de la crise financière et des problèmes environnementaux survenus en 1997. UN وقد كانت هذه الظاهرة واضحة بشكل خاص خلال الأزمة المالية والمشاكل البيئية في عام 1987.
    Le Gouvernement a créé une commission chargée d'enquêter sur les crimes commis lors de la crise postélectorale. UN وأنشأت الحكومة لجنة للتحقيق في الجرائم المرتكبة خلال الأزمة التي أعقبت الانتخابات.
    Un tribunal de première instance égyptien a condamné à mort plus de 1 000 personnes à l'issue de deux procès de masse, pour le meurtre présumé d'un policier et d'autres actes de violence commis lors de la crise politique que le pays a connue en 2013. UN وفي مصر، فرضت محكمة ابتدائية، في محاكمتين جماعيتين، أحكاماً بالإعدام على أكثر من 000 1 شخص زُعِم أنهم قتلوا ضابط شرطة وارتكبوا أعمال عنف أخرى خلال الأزمة السياسية التي عرفها البلد في عام 2013.
    En Argentine par exemple, les dépenses de santé publiques ont été conservées et la mortalité infantile n'a pas chuté lors de la crise financière de la fin des années 1990. UN وفي الأرجنتين، على سبيل المثال، حافظت الحكومة على إنفاقها على القطاع الصحي، ولم ترتفع وفيات الرضع خلال الأزمة المالية في أواخر التسعينات.
    Ils ont également souligné la nécessité pour le Gouvernement de s'efforcer de promouvoir la justice pour les crimes commis par toutes les parties lors de la crise et de lutter contre la corruption dans leurs rangs. UN وشددوا أيضا على ضرورة بذل الحكومة جهودا لتحقيق العدالة فيما يتعلق بالجرائم التي ارتكبتها جميع الأطراف خلال الأزمة ولمحاربة الفساد في صفوفها.
    Mais le budget de l'éducation n'a cessé de baisser depuis 1982, en raison de mesures d'ajustement structurel, et ce budget s'est littéralement effondré lors de la crise économique qui a commencé en 1990. UN غير أن ميزانية التعليم راحت تنخفض اعتبارا من عام 1982 نتيجة لتدابير التكيف الهيكلي إلى أن انهارت تماما أثناء الأزمة الاقتصادية التي بدأت عام 1990.
    Les placements en portefeuille qui sont imprévisibles et sujets à des fluctuations, comme on s'en est rendu compte lors de la crise financière de 1997, sont une source d'instabilité financière. UN وإن الاستثمارات في الأسهم والسندات التي تميل إلى التقلب ولا يمكن التنبؤ بها، على نحو ما جرى أثناء الأزمة المالية في عام 1997، تشكل مصدرا لانعدام الاستقرار المالي.
    En outre, lors de la crise financière, les entreprises qui comptaient des femmes au sein de leur direction ont affiché un meilleur bilan en termes de viabilité financière et de durabilité de l'emploi. UN وعلاوةً على ذلك، تميّزت الشركات التي ترأسها نساء عن سائر الشركات، أثناء الأزمة الاقتصادية، من حيث الاستدامة المالية والوظيفية.
    Les mécanismes de survie mobilisés lors de la crise de 2005 ont été épuisés, diminuant d'autant la capacité des populations à faire face à une autre année d'insécurité. UN وقد استنفدت آليات التصدي التي استخدمت من قبل خلال أزمة عام 2005، مما أدى إلى نقص قدرة السكان على تحمل سنة أخرى من انعدام الأمن الغذائي.
    Achetés lors de la crise budgétaire. Open Subtitles لقد اشتريناها خلال أزمة الميزانية الأخيرة
    Pour couronner le tout, vous avez presque fait sauter la planète lors de la crise des missiles de Cuba. Open Subtitles و تممتم الأمر بدفع الكوكب كلهُ الى حافة الدمار خلال أزمة الصواريخ الكوبية
    Cela exacerbera encore les vulnérabilités qui s'étaient déjà manifestées lors de la crise alimentaire et énergétique de 2008. UN وسيفاقم ذلك من مواطن الضعف التي ظهرت في أثناء أزمة الغذاء والطاقة في عام 2008.
    Dans le contexte de la crise yougoslave, en effet, la Roumanie applique strictement les sanctions imposées par le Conseil de sécurité et elle avait adopté une position similaire aussi bien lors de la crise du Golfe, en dépit des graves conséquences qui en résultent pour son économie. UN وأضاف أن رومانيا تطبق، في سياق أزمة يوغوسلافيا، الجزاءات التي فرضها مجلس اﻷمن وأنها اتخذت موقفا مشابها أيضا أثناء أزمة الخليج على الرغم مما نتج عن ذلك من آثار في اقتصادها.
    Ma délégation s'inspire de la détermination inébranlable et renouvelée de la communauté internationale à l'égard des importantes questions politiques et de sécurité, détermination clairement démontrée — entre autres — lors de la crise du Golfe. UN ووفد بلادي يستمد اﻹلهام من تصميم المجتمع الدولي الثابت والمتجدد بصدد القضايا اﻷمنية والسياسية الهامة، وقد تجلى هذا على نحو ملموس في أزمة الخليج، من بين أزمات أخرى.
    lors de la crise du Rwanda, le HautCommissaire de l'époque s'est rapidement rendu sur place, a demandé la tenue d'une session extraordinaire de la Commission des droits de l'homme, a créé un bureau au Rwanda et a présenté un rapport à la Commission. UN وخلال أزمة رواندا زار المفوض السامي آنذاك البلد على وجه السرعة ودعا إلى عقد دورة استثنائية للجنة حقوق الإنسان وفتح مكتباً في رواندا وقدم تقارير إلى لجنة حقوق الإنسان.
    Des analyses et des conseils de qualité avaient été fournis aux pays en développement lors de la crise financière asiatique et pour les négociations du Cycle d'Uruguay. UN وقد تمّ تقديم تحليلات جيدة وإسداء مشورة سديدة إلى البلدان النامية في سياق الأزمة المالية الآسيوية ومفاوضات جولة أوروغواي على سبيل المثال.
    Elle s'est dite préoccupée par les actes de torture et les mauvais traitements infligés à des détenus par les forces de police et par le recours excessif à la force lors de la crise politique de 2009. UN وأعربت إيطاليا عن قلقها إزاء تعذيب المحتجزين وإساءة معاملتهم من جانب قوات الشرطة، فضلاً عن الإفراط في استخدام القوة إبان الأزمة السياسية التي اندلعت العام الماضي.
    Un outil de formation à la communication pour le développement et de planification adapté aux situations d'urgence a été élaboré et testé lors de la crise du Kosovo en 1999, en Macédoine et au Kosovo. UN 43 - وقد طورت أداة للتدريب والتخطيط في مجال الاتصال لأغراض التنمية تلائم حالات الطوارئ وتم اختبارها خلال حالة الطوارئ في كوسوفو في عام 1999، في كل من مقدونيا وكوسوفو.
    lors de la crise financière de 2008, ce cadre a évolué en G20 avec une participation plus inclusive. Dans le même temps, le G7 a continué de se réunir avec un ordre du jour monétaire plus spécifique ; de nouvelles institutions, comme le Bureau pour la Stabilité Financière, ont été créé tandis que les discussions bilatérales entre les Etats-Unis et la Chine ont joué un rôle de plus en plus important. News-Commentary وفي أعقاب ذلك بدأت مجموعة الثماني ممارسة دعوة خمس دول من بلدان الأسواق الناشئة. وأثناء الأزمة المالية في عام 2008 تطور هيكل المجموعة فأصبحت مجموعة العشرين، التي تتباهى الآن بعضوية أكثر شمولا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus