La délégation iranienne espère que les détails d'une telle conférence seront mis au point lors de la session en cours de l'Assemblée générale. | UN | ثم أعرب عن أمل وفده في تحديد تفاصيل المؤتمر في الدورة الحالية للجمعية العامة. |
Les négociations en vue de l'élargissement de la composition du Conseil de sécurité se poursuivront lors de la session en cours de l'Assemblée générale. | UN | وستستمر المفاوضات في الدورة الحالية بشأن زيادة عدد أعضاء مجلس الأمن. |
La Déclaration et le rapport de la Conférence seront distribués lors de la session en cours de l'Assemblée générale. | UN | وسيعمم الإعلان وتقرير المؤتمر في الدورة الحالية للجمعية العامة. |
La délégation japonaise espère que la Convention sera adoptée lors de la session en cours de l'Assemblée générale. | UN | ويأمل وفدها أنه سوف يتم اعتماد الاتفاقية في الدورة الحالية للجمعية العامة. |
Par conséquent, il sera nécessaire, lors de la session en cours, de confirmer la nomination d'un nouvel administrateur du Programme des Nations Unies pour le développement. | UN | وبناء عليه، سيلزم إقرار تعيين مدير جديد لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي في الدورة الحالية. |
C'est pourquoi la délégation du Liechtenstein appuie la proposition de prendre, lors de la session en cours de l'Assemblée générale, la décision de réunir une conférence en 1998. | UN | ولذلك يؤيد وفده الاقتراح الداعي إلى اتخاذ قرار في الدورة الحالية للجمعية العامة بشأن عقد مؤتمر في عام ١٩٩٨. |
La délégation indienne espère donc que des discussions sur cet événement se tiendront lors de la session en cours de l'Assemblée générale; ces discussions devront être achevées avant 2013 comme demandé dans le projet de résolution. | UN | ومن ثم فوفد بلده يتطلع إلى إجراء مناقشات بشأن ذلك الحدث في الدورة الحالية للجمعية العامة؛ وينبغي أن تنتهي تلك المناقشات قبل عام 2013 على نحو ما دعا إليه مشروع القرار. |
On ne sait pas exactement si les questions de remplacement seront examinées lors de la session en cours de l'Assemblée. | UN | وليس واضحا ما إذا كانت قضايا الاستعاضة سوف تتم مناقشتها في الدورة الحالية للجمعية. |
Quant à savoir s'il doit être adopté lors de la session en cours de l'Assemblée générale, la délégation chinoise estime qu'il convient d'attendre d'avoir entendu les observations des délégations avant de prendre une décision. | UN | وفيما يخص ما إذا كان ينبغي اعتماد هذا المشروع في الدورة الحالية للجمعية العامة، يلاحظ أن وفد الصين يرى أنه ينبغي التريث حتى تسمع تعليقات الوفود قبل البت في هذا اﻷمر. |
Le Président de la République-Unie de Tanzanie, lors de la session en cours de l'Assemblée générale, a réaffirmé qu'il fallait faire preuve d'une vigilance accrue et renforcer la coopération antiterroriste régionale et mondiale. | UN | وأن رئيس جمهورية تنزانيا المتحدة، الذي تكلم في الدورة الحالية للجمعية العامة، قد أكد من جديد على الحاجة إلى زيادة اليقظة وتعزيز التعاون الإقليمي والعالمي لمكافحة الإرهاب. |
La question des frais de location et d'entretien des locaux employés à Genève et à New York doit être examinée par la cinquième Commission et l'on espère une décision lors de la session en cours de l'Assemblée. | UN | ومن المقرر مناقشة مسألة تكاليف الإيجار والصيانة للمباني المستخدمة في جنيف ونيويورك في اللجنة الخامسة، ومن المتوقع اتخاذ قرار في الدورة الحالية للجمعية العامة في هذا الشأن. |
L'Érythrée se félicite de l'accord trouvé par le Comité spécial au sujet du projet de convention internationale relative aux droits des personnes handicapées et espère qu'il sera adopté lors de la session en cours de l'Assemblée générale. | UN | وترحب إريتريا باعتماد اللجنة المخصصة مشروع الاتفاقية الشاملة المتعلقة بحقوق المعوقين، ويؤمل أن يتم اعتمادها في الدورة الحالية للجمعية العامة. |
Le Président souligne que l'Ukraine, qu'il représente, est membre depuis longtemps du Comité pour l'exercice des droits inaliénables du peuple palestinien et exprime l'espoir que l'examen de cette question lors de la session en cours de l'Assemblée générale fera progresser le processus de paix. | UN | ثم أشار إلى أن أوكرانيا التي يمثلها عضو قديم في اللجنة المعنية بممارسة الشعب الفلسطيني لحقه غير القابل للتصرف، ثم أعرب عن أمله في أن تسهم تسوية هذه المسألة في الدورة الحالية للجمعية العامة في عملية السلم. |
10. Le Comité préparatoire a fait de grands progrès et il faudra fixer la date de la conférence diplomatique lors de la session en cours de l'Assemblée générale afin de ne pas perdre le bénéfice de l'élan imprimé au débat. | UN | ١٠ - وأضاف قائلا إن اللجنة التحضيرية قد أحرزت تقدما كبيرا، وطالب بتحديد موعد انعقاد المؤتمر الدبلوماسي في الدورة الحالية للجمعية العامة تلافيا ﻹضاعة ما اكتسب من قوة دفع في هذا المضمار. |
En conséquence, elle estime que le débat sur des problèmes de cohérence à l'échelle du système devrait être intégré dans le processus d'examen triennal global de la politique qui doit se tenir lors de la session en cours de l'Assemblée générale, en vue de renforcer l'efficacité d'ensemble de la coopération pour le développement. | UN | وبالتالي فإنها تؤمن بأن مناقشة قضايا الترابط على طول المنظومة يمكن أن تدرج في عملية الاستعراض الشاملة للسياسات التي تجري كل ثلاث سنوات، والمقرر إجراؤها في الدورة الحالية للجمعية العامة، بغرض النهوض بالفعالية العامة للتعاون في مجال التنمية. |
lors de la session en cours de l'Assemblée générale, le Premier Ministre de la Malaisie a réitéré l'appel lancé à la majorité modérée, horrifiée par les actes méprisables commis par les extrémistes et des terroristes, afin qu'elle reprenne l'initiative. | UN | 57 - وأشار إلى أن رئيس وزراء ماليزيا قد كرر، في الدورة الحالية للجمعية العامة، دعوته للأغلبية المعتدلة، التي جزعت من جراء الأعمال الشنيعة التي ارتكبها المتطرفون والإرهابيون، بأن تكون بارزة على الساحة. |