"lors des événements" - Traduction Français en Arabe

    • خلال أحداث
        
    • خلال الأحداث
        
    • أثناء أحداث
        
    • في أحداث
        
    • أثناء الأحداث
        
    • في الأحداث
        
    • باﻷحداث
        
    • وخلال أحداث
        
    • في أثناء اﻷحداث
        
    72. Le Rapporteur spécial a été informé de diverses formes de restitution des biens spoliés lors des événements de 1993. UN ٢٧- وأُبلغ المقرر الخاص بشتى اﻷساليب التي يمكن بموجبها رد الممتلكات التي سلبت خلال أحداث عام ٣٩٩١.
    25. Le chapitre III du présent rapport mettra en évidence le fait que plusieurs droits garantis par ces conventions ont été violés lors des événements du 28 septembre. UN 25 - ويبين الفصل الثالث من هذا التقرير أن عدداً من الحقوق المكفولة بهذه الاتفاقيات قد انتهك خلال أحداث 28 أيلول/سبتمبر.
    En ce qui concerne le patrimoine culturel, la majorité des sites endommagés lors des événements de mars 2004 avaient été réparés. UN وفيما يتعلق بالتراث الثقافي، تم إصلاح أغلب المواقع التي أُتلفت خلال الأحداث التي وقعت في آذار/مارس 2004.
    Par ailleurs, les débats ont été obérés par la question de savoir s’il y avait eu ou non actes de génocide lors des événements de 1993. UN ومن ناحية أخرى، هيمنت على المناقشات المسألة المتعلقة بمعرفة هل ارتكبت أعمال إبادة جماعية أو لا في أثناء أحداث عام ١٩٩٣.
    L'État partie devrait mener une enquête pleinement indépendante et faire en sorte que les responsables présumés des homicides commis lors des événements d'Andijan soient traduits en justice et condamnés, s'ils sont jugés coupables, et que les victimes et leurs parents soient dûment indemnisés. UN ينبغي أن تجري الدولة الطرف تحقيقاً مستقلاً تماماً وأن تكفل تقديم المسؤولين عن قتل الأفراد في أحداث أنديجان إلى العدالة، ومعاقبتهم إذا ثبتت التهم الموجهة إليهم وتعويض الضحايا وذويهم تعويضاً كاملاً.
    Il est préoccupé notamment par le manque de connaissance des droits de l'enfant dont la police a fait preuve lors des événements qui ont suivi les élections, bien qu'une formation approfondie leur ait été dispensée sur ces questions. UN وتعرب اللجنة عن قلقها بصفة خاصة لما شوهد من انعدام الوعي بحقوق الطفل لدى رجال الشرطة أثناء الأحداث التي وقعت أعقاب الانتخابات، على الرغم من التدريب الوافي الذي تلقوه في هذا المجال.
    S'agissant des forces navales, seuls les fusiliers marins commandos (FUMACO) semblent avoir été actifs lors des événements. UN وفيما يتعلق بالقوات البحرية، يبدو أن قوات المغاوير التابعة لمشاة البحرية شاركت لوحدها في الأحداث.
    Le Groupe constate que ce système a démontré son efficacité lors des événements tragiques de Fukushima, en fournissant des informations aux systèmes d'alerte au séisme et au tsunami ainsi qu'en permettant de suivre la dispersion des radionucléides libérés lors de l'accident. UN كما تشير إلى أن هذا النظام أبان عن فعاليته خلال أحداث فوكوشيما المأساوية، بما في ذلك عن طريق البيانات التي قدمتها لنظم الإنذار بوقوع الزلازل وأمواج تسونامي، وعن طريق تعقب تناثر النويدات المشعة المتسربة من جراء الحادث.
    La délégation a également pris note du projet de décret sur la création d'une commission d'enquête chargée d'enquêter sur les violations des droits de l'homme commises lors des événements de 2011 et du projet de loi sur la justice de transition. UN وأحاط الوفد علماً كذلك بمشروع المرسوم الخاص بإنشاء لجنة تحقيق لتحرّي انتهاكات حقوق الإنسان خلال أحداث عام 2011، ومشروع القانون الخاص بالعدالة الانتقالية.
    RWB indique que de nombreux journalistes ont été attaqués lors des événements du 28 septembre et que tous les journalistes qui ont couvert ces événements subissent maintenant de fortes pressions de la part des autorités militaires. UN وذكرت منظمة مراسلون بلا حدود أن العديد من الصحفيين تعرضوا للهجوم خلال أحداث 28 أيلول/سبتمبر وأن جميع الصحفيين الذين غطوا هذه الأحداث وضعوا الآن تحت ضغط شديد تمارسه السلطة العسكرية.
    Il convient de noter que, lors des événements tragiques de 2010, les femmes ont joué un rôle actif au niveau de l'administration comme de la société. UN 77- وتجدر الإشارة إلى أن المرأة أظهرت قدراً كبيراً من الفعالية على المستويين الرسمي والشعبي خلال الأحداث المأساوية التي شهدها عام 2010.
    Je voudrais exprimer notre gratitude au Secrétaire général pour la détermination et la finesse avec lesquelles il mène notre Organisation, et tout particulièrement lors des événements dramatiques qui ont mis l'Organisation à l'épreuve ces dernières années. UN وأود أن أعرب عن امتناننا للأمين العام على قيادته الحكيمة والقوية، وخاصة خلال الأحداث المثيرة التي مرت بها منظمتنا في السنوات الأخيرة.
    Pour ce qui est du nombre de décès survenus lors des événements en question, les ONG et les services officiels d'information parlent de 13 personnes, qui étaient toutes membres de la police nationale. UN وفيما يتعلق بعدد الوفيات خلال الأحداث المعنية، أكد أن المنظمات غير الحكومية والدوائر الإعلامية الرسمية تحدثت عن 13 شخصاً كانوا كلهم من أفراد الشرطة الوطنية.
    Son exposé des faits étant vague et inexact, il n'est pas parvenu à établir de façon crédible qu'il était présent lors des événements d'Andijan. UN وبما أن عرضه للوقائع كان مبهماً وغير دقيق، فإنه لم يتمكن من أن يثبت بشكل قاطع وجوده أثناء أحداث أنديجان.
    Son exposé des faits étant vague et inexact, il n'est pas parvenu à établir de façon crédible qu'il était présent lors des événements d'Andijan. UN وبما أن عرضه للوقائع كان مبهماً وغير دقيق، فإنه لم يتمكن من أن يثبت بشكل قاطع وجوده أثناء أحداث أنديجان.
    L'État partie devrait mener une enquête pleinement indépendante et faire en sorte que les responsables présumés des homicides commis lors des événements d'Andijan soient traduits en justice et condamnés, s'ils sont jugés coupables, et que les victimes et leurs parents soient dûment indemnisés. UN ينبغي للدولة الطرف أن تجري تحقيقاً مستقلاً تماماً وأن تكفل تقديم المسؤولين عن قتل الأفراد في أحداث أنديجان إلى العدالة، ومعاقبتهم إذا ثبتت التهم الموجهة إليهم وتعويض الضحايا وذويهم تعويضاً كاملاً.
    L'État partie devrait mener une enquête pleinement indépendante et faire en sorte que les responsables présumés des homicides commis lors des événements d'Andijan soient traduits en justice et condamnés, s'ils sont jugés coupables, et que les victimes et leurs parents soient dûment indemnisés. UN ينبغي للدولة الطرف أن تجري تحقيقاً مستقلاً تماماً وأن تكفل تقديم المسؤولين عن قتل الأفراد في أحداث أنديجان إلى العدالة، ومعاقبتهم إذا ثبتت التهم الموجهة إليهم وتعويض الضحايا وذويهم تعويضاً كاملاً.
    Il se déclare préoccupé par le fait que les enfants n'ont pas été suffisamment protégés lors des événements et appelle l'État partie à renforcer son système juridique et institutionnel de protection et de promotion des droits des enfants, spécialement de ceux qui sont en contact avec la loi. UN وتعرب اللجنة عن قلقها لعدم حصول الأطفال على حماية كافية أثناء الأحداث الأخيرة، وتطلب إلى الدولة الطرف أن تعزز نظامها القانوني والمؤسسي لحماية وتعزيز حقوق الطفل، ولا سيما في سياق الإجراءات القانونية.
    Que ce soit lors des événements nationaux ou internationaux, la presse étrangère a toujours eu un engouement particulier pour notre pays qui n'a pas manqué de l'aider dans son travail. UN 330- تبدي الصحافة الأجنبية دائماً، سواء في أثناء الأحداث الوطنية أو الدولية، تعلقاً خاصاً بالجزائر التي لم تقصر في دعمها في الاضطلاع بعملها.
    Ainsi, lors des événements tragiques survenus à Bagdad, l'Égypte a perdu deux ressortissants distingués et courageux qui avaient mis leurs compétences et leurs efforts au service des principes de l'Organisation. UN وقد فقدت مصر في الأحداث المأساوية الأخيرة ببغداد إبنة وإبنا عزيزين شجاعين عملا بكل اقتدار من أجل خدمة هذه المبادئ.
    Nous sommes réunis ce matin en l'honneur des victimes de Tchernobyl - du grand nombre d'hommes, de femmes et d'enfants qui ont perdu la vie lors des événements tragiques survenus il y a un quart de siècle. UN نجتمع هنا في هذا الصباح لتأبين ضحايا كارثة تشرنوبيل، ذلك العدد الذي لا يحصى من الرجال والنساء والأطفال الذين فقدوا أرواحهم في الأحداث المأساوية التي مر عليها اليوم ربع قرن.
    Iraq : Le Rapporteur spécial attendait des informations du gouvernement au sujet des mesures d'exception prises durant le conflit armé de 1991 et par la suite, ainsi que lors des événements qui se sont produits dans les provinces kurdes. UN العراق: ينتظر المقرر الخاص معلومات من الحكومة فيما يتعلق بتدابير الطوارئ التي اتخذت خلال النزاع المسلح لعام ١٩٩١ وبعده وفيما يتصل أيضا باﻷحداث التي جرت في اﻷقاليم الكردية.
    lors des événements de mars 2004, des écoles ont été brûlées, endommagées ou occupées par des personnes déplacées, ce qui a empêché ou entravé l'accès aux établissements. UN وخلال أحداث آذار/مارس 2004، أحرقت بعض المدارس أو أصيبت بأضرار أو شغلها الأشخاص المشردون داخليا، مما منع إمكانية الوصول إلى المدارس أو زاد من صعوبتها.
    Dans certains pays, les taux d’intérêt réels non seulement sont devenus positifs, comme souhaité, mais ont atteint des niveaux prohibitifs pendant la lutte contre l’inflation puis à nouveau lors des événements accompagnant les crises financières et monétaires qui ont secoué plusieurs pays émergents, particulièrement en Asie et en Amérique latine. UN ففي بعض البلدان، لم تصبح أسعار الفائدة الحقيقية إيجابية فقط حسب المرغوب فيه، ولكن ارتفعت إلى مستويات عالية بصورة مدمرة خلال المعارك التي اندلعت ضد التضخم وكذلك في أثناء اﻷحداث التي أحاطت باﻷزمات المالية والنقدية في العديد من اقتصادات السوق الناشئة، وبوجه خاص في آسيا وأمريكا اللاتينية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus