Le nombre de bénéficiaires était le même lors des années précédentes. | UN | وقد تم تقديم الرعاية لأعداد مماثلة في السنوات السابقة. |
Comme lors des années précédentes, le Royaume-Uni s'est abstenu lors du vote sur l'adoption du projet de résolution sur le droit de la mer. | UN | كما في السنوات الماضية، فان المملكة المتحدة امتنعت عن التصويت على مشروع القرار بشأن قانون البحار. |
Le Nigéria est très reconnaissant du soutien constant qu'ils ont manifesté lors des années difficiles que nous avons connues. | UN | وتشعر نيجيريا حقا بالامتنان لدعمهم المستمر في السنوات الصعبة الماضية. |
Comme lors des années précédentes, nous comptons sur une adoption par consensus. | UN | ونحن نتطلّع إلى اعتماده بتوافق الآراء، كما حدث في الأعوام السابقة. |
Cette pratique devrait être poursuivie lors des années à venir. | UN | وينبغي أن يستمر ذلك خلال السنوات القادمة. |
Le domaine d'intervention 2 porte pour sa part sur les problèmes auxquels les enfants sont confrontés lors des années préscolaires et des années de scolarité. | UN | وفي الوقت نفسه، يعالج مجال التركيز 2 المشاكل التي تواجه الأطفال في سنوات ما قبل الدراسة وفي مرحلة الالتحاق بالمدرسة. |
De plus, un certain nombre d'étudiantes qui avaient échoué à l'examen d'entrée à l'université lors des années passées ont été admises dans des établissements d'enseignement supérieur. | UN | وعلاوة على ذلك، التحق عدد من الطالبات اللاتي رسبن في امتحان القبول بالجامعة في السنوات الماضية بمؤسسات للتعليم العالي. |
Quatre enfants en attente d'opération sont venus s'ajouter à la liste établie lors des années précédentes : | UN | وقد أضيف أربعة أطفال ممن ينتظرون إجراء عملية إلى القائمة التي أعدت في السنوات الماضية: |
Comme lors des années précédentes, les exercices ont porté essentiellement sur la création d'un centre de coordination de la lutte antimines en situation d'urgence. | UN | وكما حدث في السنوات السابقة، ركزت التدريبات على إنشاء مركز لتنسيق الإجراءات المتعلقة بالألغام في حالة الطوارئ. |
Bien que le rapport comporte moins de pages que lors des années précédentes, un examen par les Membres pourrait se révéler bénéfique. | UN | ورغم أن صفحات التقرير أقل مما كانت عليه في السنوات السابقة، إلا أن التقرير يمكن أن يستفيد من مزيد من دراسة الأعضاء له. |
Les auteurs de ce projet espèrent que, comme lors des années précédentes, ce projet de résolution pourra être adopté par consensus. | UN | ويأمل مقدمو مشروع القرار أن يتسنى اعتماده بتوافق الآراء، أسوة بما حدث في السنوات السابقة. |
Elle déclare que les négociations sur le texte sont en cours, et elle espère que le projet de résolution sera adopté sans vote comme lors des années précédentes. | UN | وقالت إن المفاوضات بشأن النص مستمرة، وأعربت عن أملها في اعتماد مشروع القرار بدون تصويت، كما حدث في السنوات الماضية. |
L'augmentation de ce dernier ratio est due à celle du service de la dette qui a résulté des accords de rééchelonnement conclus lors des années précédentes et au remboursement des arriérés. | UN | وقد انعكس في تلك النسبة ارتفاع خدمة الدين بموجب اتفاقات ﻹعادة الهيكلة مبرمة في السنوات السابقة، وتصفية المتأخرات. |
En 2007, comme lors des années précédentes, le Comité des commissaires aux comptes a émis une opinion sans réserve sur la situation financière des opérations de maintien de la paix. | UN | وعلى نحو ما كان عليه الحال في السنوات الثلاث السابقة، أصدر مجلس مراجعي الحسابات في عام 2007 رأياً حاسماً بشأن الحالة المالية لحفظ السلام. |
Il est convaincu, comme lors des années précédentes, que le projet de résolution sera adopté par consensus. | UN | وهو على ثقة من أن مشروع القرار سوف يُعتمد كما تم في السنوات السابقة بتوافق الآراء. |
Comme lors des années précédentes, la Turquie n'a pu accepter un projet de résolution qui ne satisfait pas ses intérêts dans les mers qui l'entourent, et elle a donc voté contre le projet de résolution. | UN | وكما في السنوات الماضية، فان تركيا لا تقبل مشروع قرار لا يفي بمصالحها في البحار المحيطة بها، وبالتالي فقد صوتت ضد مشروع القرار. |
Comme lors des années précédentes, la délégation de la Fédération de Russie a appuyé le projet de résolution relatif au point 36 de l'ordre du jour de l'Assemblée générale, qui porte sur le droit de la mer. | UN | إن وفد الاتحاد الروسي، كما في السنوات الماضية، أيد مشروع القرار المتعلق بالبند ٣٦ من جدول أعمال الجمعية العامة بشأن قانون البحار. |
Cette pratique diffère de celle appliquée lors des années précédentes qui prévoyait le virement des intérêts accumulés des placements des fonds d'affectation spéciale l'année même où ils avaient été perçus. | UN | وتختلف هذه السياسة عن تلك المطبقة في السنوات الماضية من حيث أن ايرادات فوائد الصناديق الاستئمانية كانت تحول في نفس السنة التي تتحقق فيها. |
Dans l'ensemble, les rapports établis en 1992 offrent une analyse plus complète et des directives stratégiques plus précises que lors des années précédentes. | UN | وكانت التقارير التي أعدت في عام ١٩٩٢ على وجه العموم أكثر شمولا في تحليلها ووفرت توجيها استراتيجيا أوضح مما وفرته التقارير التي أعدت في السنوات التي سبقت ذلك. |
Aujourd'hui, sur fond de déferlante terroriste palestinienne et après les carnages des dernières 48 heures à Jérusalem et à Haïfa, il y a lieu de rompre avec la traditionnelle et silencieuse objection que ma délégation avait adoptée lors des années passées. | UN | واليوم، وفي أعقاب تصاعد الإرهاب الفلسطيني والمجزرة التي وقعت فصولها خلال الساعات الـ 48 الأخيرة في القدس وحيفا، فإننا نجد لزاما علينا أن نخرج عن اعتراضنا الصامت التقليدي الذي درج عليه وفدي في الأعوام السابقة. |
En 2010, il a reçu près de deux fois plus de propositions de projet que lors des années antérieures, ce qui traduit une demande sans précédent de la part des organisations de la société civile luttant pour la démocratie. | UN | وفي عام 2010، بلغ عدد مقترحات المشاريع التي تلقاها الصندوق قرابة ضعف عددها في الأعوام السابقة، مما يدل على وجود طلب غير مسبوق على الديمقراطية من منظمات المجتمع المدني. |
Les déficits importants de la balance des opérations courantes enregistrés lors des années précédant directement la crise avaient pour origine les activités du secteur privé. | UN | ٤٣ - لقد نشأت أوجه العجز الكبيرة في الحسابات الجارية خلال السنوات السابقة مباشرة لﻷزمة عن نشاط القطاع الخاص. |
Comme lors des années précédentes, il reste beaucoup à faire pour consolider les institutions publiques et les organisations de la société civile. | UN | وكما حدث في سنوات سابقة، فإن اﻷمر ما زال يتطلب الكثير لدعم مؤسسات الدولة ومنظمات المجتمع المدني. |