sur la recevabilité de certains témoignages lors des enquêtes préliminaires | UN | المتعلقة بمقبولية بعض بيانات الشهود في التحقيقات الأولية |
La collecte d'éléments de preuve solides se heurte à plusieurs difficultés lors des enquêtes relatives au trafic illicite de migrants. | UN | وثمة تحدِّيات عدة تبرز في إطار جمع أدلة قوية في التحقيقات المتعلقة بتهريب المهاجرين. |
Les autorités économiques sont tenues de coopérer lors des enquêtes. | UN | ويُطلَبُ من السلطات الاقتصادية التعاون في التحقيقات. |
La présomption d'innocence pose problème lors des enquêtes de police. L'arrestation précède l'enquête. | UN | ويثير افتراض البراءة مشكلة أثناء التحقيقات التي تجريها الشرطة والاعتقال يسبق التحقيق. |
Les États doivent se prêter mutuellement la plus grande assistance lors des enquêtes criminelles et autres procédures portant sur le financement d'actes de terrorisme. | UN | وعلى كل من الدول تزويد الدول الأخرى بأقصى قدر من المساعدة فيما يتصل بالتحقيقات أو الإجراءات الجنائية المتعلقة بتمويل أو دعم الأعمال الإرهابية. |
Les conclusions des rapports des deux derniers groupes d'experts ont toutefois été prises en considération lors des enquêtes. | UN | على أن النتائج التي تضمنها تقريرا فريقا الخبراء الأخيرين قد أخذت في الاعتبار خلال التحقيقات. |
Il a donc été jugé plus rationnel de recueillir des données sur les secteurs et les fonctions pris séparément, comme lors des enquêtes précédentes. | UN | لذا رئي أن من اﻷنسب استهداف البيانات المتعلقة بالقطاعات والمهام كل على حدة، كما كانت الممارسة في الدراسات الاستقصائية السابقة. |
Ces marquages permettraient de gagner du temps lors des enquêtes, car les agents de répression n’auraient pas à prendre le pays de fabrication pour point de départ de leurs recherches lorsqu’ils s’efforceraient de localiser les armes à feu. | UN | وقيل ان ذلك الوسم سيقتصد الوقت في التحقيقات ، ﻷن هيئات انفاذ القوانين لن يتعين عليها ، عند محاولة اقتفاء أثر اﻷسلحة النارية ، أن تبدأ من بلد الصنع . |
De même, le Groupe juridique fera rapport au Bureau du Directeur exécutif plutôt qu'à la Division des ressources humaines, afin d'éviter tout conflit d'intérêt lors des enquêtes. | UN | كما أن الوحدة القانونية سترفع تقاريرها إلى مكتب المدير التنفيذي، بدلا من شعبة الموارد البشرية، وذلك لتجنب أي تضارب ممكن في المصالح في التحقيقات. |
:: Se prêter la plus grande assistance lors des enquêtes criminelles et coopérer dans le cadre d'accords et d'arrangements bilatéraux et multilatéraux; | UN | :: تقديم أعلى مستوى من التعاون إلى الدول في التقدم في التحقيقات الجنائية والتعاون من خلال التدابير والاتفاقات الثنائية والمتعددة الأطراف ؛ |
Toute information obtenue par les techniques d'enquêtes susvisées peut être communiquée à d'autres États dans le cadre d'une enquête pénale et les renseignements obtenus par les services policiers du renseignement peuvent également être utilisés lors des enquêtes pénales. | UN | ويمكن تقاسم جميع المعلومات التي يتم الحصول عليها باستخدام أساليب التحقيق المذكورة أعلاه مع دول أخرى في سياق أي تحقيق جنائي. ويمكن أيضا استخدام معلومات استخبارات الشرطة في التحقيقات الجنائية. |
i) Tous les chefs de guerre et chefs de faction dont les noms revenaient systématiquement dans les rapports des deux derniers groupes d'experts au sujet des violations de l'embargo sur les armes, et continuent d'être mentionnés lors des enquêtes en cours; | UN | ' 1` أن تشمل جميع أمراء الحرب وزعماء الفصائل الذين تكررت أسماؤهم في تقريري فريق الخبراء السابقين المتعلقة بانتهاكات الحظر المفروض على الأسلحة ومازالت تظهر في التحقيقات الجارية؛ |
À propos des programmes de clémence, un représentant a dit que le programme de clémence n'était pas écarté lors des enquêtes sur les ententes mais que, dans certains pays, l'autorité de la concurrence devait convaincre le gouvernement de son utilité. | UN | وفيما يتعلق ببرامج التساهل، قال أحد المندوبين إن برنامج التساهل ناجع تماماً في التحقيقات المتعلقة بالكارتلات، ولكنه يتعين على سلطة المنافسة، في بعض البلدان، أن تُقنع الحكومة بجدواه. |
De même, le Groupe juridique fera rapport au Bureau du Directeur exécutif plutôt qu'à la Division des ressources humaines, afin d'éviter tout conflit d'intérêt lors des enquêtes. | UN | كما أن الوحدة القانونية سترفع تقاريرها إلى مكتب المدير التنفيذي، بدلا من شعبة الموارد البشرية، وذلك لتجنب أي تضارب ممكن في المصالح في التحقيقات. |
43. La publication et la diffusion de ce rapport en Bolivie est la meilleure preuve que le gouvernement, comme la société civile, sont fermement décidés à condamner et à éradiquer toute forme de violence lors des enquêtes policières. | UN | ٣٤- واعداد ونشر هذا التقرير في بوليفيا يقوم كأحسن دليل على الالتزام الصارم من جانب الحكومة والمجتمع المدني على السواء بإدانة واستئصال جميع أشكال العنف أثناء التحقيقات التي تجريها الشرطة. |
Se prêter mutuellement la plus grande assistance lors des enquêtes criminelles et autres procédures portant sur le financement d'actes de terrorisme ou l'appui dont ces actes ont bénéficié, y compris l'assistance en vue de l'obtention des éléments de preuve qui seraient en leur possession et qui seraient nécessaires à la procédure. | UN | تزويد كل منها الأخرى بأقصى قدر من المساعدة فيما يتصل بالتحقيقات أو الإجراءات الجنائية المتعلقة بتمويل أو دعم الأعمال الإرهابية، ويشمل ذلك المساعدة على حصول كل منها على ما لدى الأخرى من أدلة لازمة للإجراءات القانونية؛ |
Ils accompagnent ces derniers dans leurs patrouilles quotidiennes et observent leur comportement et les procédures suivies lors des enquêtes criminelles, des arrestations, des interrogatoires de suspects ou encore les conditions de détention. | UN | وهم يقومون بمرافقة ضباط الشرطة الوطنية الهايتية في الدوريات الاعتيادية. ورصد سلوكهم وإجراءاتهم خلال التحقيقات الجنائية، وعمليات الاعتقال، واستجواب المشتبه بهم ومعاملة السجناء. |
Dans les cas cités, le pourcentage de femmes en faveur de l’égalité des sexes a considérablement augmenté, alors que celui des hommes demeure au même niveau inférieur, comme lors des enquêtes précédentes. | UN | وفي هذه الحالات، زادت نسبة النساء اللائي يؤيدن المساواة بين الجنسين بدرجة كبيرة، بينما ظلت نسبة الرجال في نفس المستويات الدنيا التي كانت عليها في الدراسات الاستقصائية السابقة. |
Principe directeur 34. Les États devraient envisager de s'accorder mutuellement l'entraide judiciaire la plus large possible lors des enquêtes, poursuites et procédures judiciaires concernant les infractions susmentionnées, afin que ces procédures soient plus efficaces et plus rapides. | UN | المبدأ التوجيهي 34 - ينبغي للدول أن تنظر في أن يزود بعضها بعضا بأقصى قدر ممكن من المساعدة القانونية المتبادلة في التحريات والتحقيقات والملاحقات والإجراءات القضائية المتعلقة بالجرائم المذكورة آنفا، وكذلك من أجل تعزيز فعالية الإجراءات وسرعتها. |
Cela devrait faciliter la détection des affaires de corruption, le traçage des avoirs et la collaboration lors des enquêtes relatives à ces affaires. | UN | ومن المتوقّع أن يسهّل ذلك الكشف عن قضايا الفساد وتعقّب الموجودات والتعاون أثناء التحقيق في قضايا استرداد الموجودات. |
< < tous les États doivent ... se prêter mutuellement la plus grande assistance lors des enquêtes criminelles et autres procédures portant sur le financement d'actes de terrorisme ou l'appui dont ces actes ont bénéficié, y compris l'assistance en vue de l'obtention des éléments de preuve qui seraient en leur possession et qui seraient nécessaires à la procédure; > > | UN | تزويد كل منها الأخرى بأقصى قدر من المساعدة فيما يتعلق بالتحقيقات أو الإجراءات الجنائية المتعلقة بتمويل أو دعم الأعمال الإرهابية، ويشمل ذلك المساعدة على حصول كل منها على ما لدى الأخرى من أدلة لازمة للإجراءات القانونية؛ |
Ils se prêteront mutuellement assistance en fournissant des informations lors des enquêtes criminelles ou des procédures d'extradition pénale relatives aux actes terroristes, conformément à leur droit national et à leurs obligations internationales. | UN | وسوف تتبادل الدول المشاركة قدرا أكبر من المساعدة عن طريق تقديم المعلومات المتصلة بالتحقيقات الجنائية أو إجراءات تسليم المجرمين فيما يتصل بالأعمال الإرهابية وفقا لقوانينها المحلية والتزاماتها الدولية. |
i) Du traitement brut considéré aux fins de la pension du participant, déterminé lors des enquêtes générales sur les conditions d'emploi puis ajusté entre ces enquêtes, conformément à la méthode approuvée par l'Assemblée générale et exposée à l'appendice A des présents statuts, | UN | ' ١ ' المرتب اﻹجمالي الداخل في حساب المعاش التقاعدي للمشترك، على النحو المحدد عند إجراء الدراسات الاستقصائية الشاملة للمرتبات والمعدل بعد ذلك فيما بين هذه الدراسات، وفقا للمنهجية التي أقرتها الجمعية العامة والمبينة في التذييل ألف لهذا النظام، |
1.9 Conformément à l'alinéa f), les États sont tenus de se prêter mutuellement assistance lors des enquêtes criminelles et procédures judiciaires s'ils en font la demande. | UN | السؤال 1 - 9 تقضي الفقرة الفرعية 2 (و) بأن تقدم الدول مساعدات إلى الدول الأخرى في مسائل التحقيقات الجنائية والإجراءات القضائية إذا طلبت هذه المساعدة. |
3.5 Satisfaction exprimée lors des enquêtes effectuées auprès des usagers des services de voyage et de transport (2009/10 : 85 %; 2010/11 : 85 %; 2011/12 : 85 %) | UN | 3-5 تقديم ردود إيجابية على الاستقصاءات المتعلقة بمستخدمي خدمات السفر والنقل (2009/2010: 85 في المائة؛ 2010/2011: 85 في المائة؛ 2011/2012: 85 في المائة) |
À en juger par les réponses données lors des enquêtes menées à l'issue des ateliers, les participants ont trouvés ceux-ci utiles ou mieux adaptés compte tenu de leurs effets à long terme. | UN | وبـيـَّـنـت الردود الواردة على الدراسات الاستقصائية لمتابعة حلقات العمل أن المشاركين وجدوا هذه الحلقات مفيدة فيما يخص آثارها على المدى الطويل، أو أنها أفضل أثرا. |
Mentionnant les propos tenus par le Président, qui reconnaissait que des agents de la force publique recouraient à des actes d'intimidation, la délégation a exprimé clairement que l'emploi de la force lors des enquêtes de police et des arrestations ne saurait être autorisé. | UN | وأشار إلى بيان لرئيس الدولة يعترف فيه بوجود أعمال تخويف يقوم بها موظفو إنفاذ القانون، لكنه أوضح أنه لا يمكن السماح لقوات الشرطة باللجوء إلى القوة في عمليات التحقيق وإلقاء القبض. |
b) Sensibiliser les forces de l'ordre à la nécessité de travailler ensemble et de coopérer pleinement et sans restriction lors des enquêtes portant sur des enlèvements d'enfants; | UN | (ب) توعية المسؤولين عن إنفاذ القوانين بالحاجة إلى العمل معاً والتعاون التام عند التحقيق في قضايا اختطاف الأطفال؛ |