"lors des négociations qui" - Traduction Français en Arabe

    • خلال المفاوضات التي
        
    • في المفاوضات التي
        
    • أثناء المفاوضات التي
        
    19. Comme il a été indiqué lors des négociations qui ont précédé l'adoption du projet de résolution, il aurait été préférable que la Commission approuve tous les projets de développement proposés par le Département des affaires économiques et sociales. UN ١٩ - وأردفت قائلة إنه كان من المفضل، على نحو ما أشير إليه خلال المفاوضات التي سبقت اعتماد مشروع القرار، لو أن اللجنة أقرت جميع مشاريع التنمية التي اقترحتها إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية.
    À cet égard, nous nous félicitons des efforts fournis par les États membres lors des négociations qui ont favorisé l'émergence du consensus sur le document final de la Conférence. UN وفي هذا الصدد، نرحب بالجهود التي تقوم بها الدول الأعضاء خلال المفاوضات التي أدت إلى توافق في الآراء بشأن الوثيقة الختامية للمؤتمر.
    Par conséquent, toutes les opinions sur ce document dont nous sommes saisis, sous sa forme actuelle, doivent être exprimées lors des négociations qui auront lieu en temps voulu. UN وعليه، فإن أي آراء تجاه الوثيقة التي بين أيدينا الآن يجب أن يعبر عنها خلال المفاوضات التي ستجري بشأنها، والتي نأمل أن تبدأ مع بداية الأسبوع القادم.
    Producteur d'uranium, le Niger a ratifié le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires et appuiera son extension et le caractère universel qui doit être le sien lors des négociations qui se dérouleront l'année prochaine. UN إن النيجر، وهي من البلدان المنتجة لليورانيوم، قد صدقت على معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، وسوف تؤيد في المفاوضات التي ستجري في العام المقبل تمديد هذه المعاهدة وإعطائها الطابع العالمي اللازم.
    Il y a cependant peu de chances que cette disparité soit supprimée lors des négociations qui doivent reprendre avant la fin de l'année. UN بيد أنه من المستبعد أن يُحل هذا التفاوت في المفاوضات التي من المقرر أن تستمر في وقت لاحق من هذا العام.
    Comme on a pu le remarquer au cours des dernières années et notamment lors des négociations qui ont conduit à l'adoption de la Convention relative aux droits des personnes handicapées, il est absolument nécessaire d'améliorer la situation de ces dernières en les rendant plus visibles. UN وكما ذُكر أثناء السنوات السابقة، ولا سيما أثناء المفاوضات التي أدت إلى اعتماد اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، من الضروري قطعا تحسين حالة هؤلاء من خلال تسليط الضوء عليهم بشكل أكبر.
    AALCO a apporté une contribution majeure en particulier lors des négociations qui ont abouti à la Convention de Vienne sur le droit des traités et à la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, ainsi que lors de la création de la Cour pénale internationale; sa contribution a été clairement reconnue et appréciée. UN وكان لها إسهام خاص خلال المفاوضات التي أدت إلى إبرام اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات واتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار وفي إنشاء المحكمة الجنائية الدولية، وحظيت مشاركاتها جميعا بالاعتراف والتقدير.
    Ces réserves demeurent; elles ont été exprimées lors des négociations qui ont abouti à l'adoption du Protocole et n'ont pas été mentionnées dans le texte du Protocole. UN وعبر وفدي بلادي خلال المفاوضات التي أدت إلى اعتماده عن تحفظات إزاء اعتماد البروتوكول ولم يتم ذكر التحفظات في صيغة البروتوكول الثالث.
    34. Le Groupe remercie M. García Revilla, Représentant permanent du Pérou auprès des organisations internationales à Vienne, pour le rôle mobilisateur qu'il a joué et les compétences dont il a fait preuve lors des négociations qui ont abouti à la Déclaration de Lima. UN ٣٤- وتوجَّهت المجموعة بالشكر إلى السيد غارسيا ريفيَّا، الممثل الدائم لبيرو لدى المنظمات الدولية في فيينا، على ما أبداه من كفاءة في القيادة وما أظهره من مهارات خلال المفاوضات التي أفرزت إعلان ليما.
    Les arguments techniques et humanitaires en faveur des exceptions prévues pour les armes à sous-munitions équipées d'un système de sécurité ou dont le taux d'échec est inférieur à 1 % ont été balayés lors des négociations qui ont conduit à l'adoption de la Convention d'Oslo, qui regroupe les deux tiers des États parties à la Convention sur certaines armes classiques. UN إن الحجج التقنية والإنسانية الداعمة للاستثناءات المنصوص عليها فيما يتعلق بالذخائر العنقودية المجهزة بنظام للسلامة أو التي تقل نسبة الخلل فيها عن 1 في المائة قد تم دحضها خلال المفاوضات التي أفضت إلى اعتماد اتفاقية أوسلو التي تضم ثلثي الدول الأطراف في اتفاقية الأسلحة التقليدية.
    Si certaines parties font échec à cette initiative au Conseil de sécurité, ce sera le signe qu'elles ne souhaitent pas véritablement explorer une nouvelle avenue conduisant à la paix, faute d'avoir utilisé les outils mis à leur disposition lors des négociations qui ont eu lieu sous leurs auspices. UN وفي حال قيام بعض الأطراف بإعاقة تلك العملية في مجلس الأمن، فسيكون ذلك إشارة إلى أنها لا ترغب حقا في استكشاف طريق جديد إلى السلام، بعد تقصيرها في استخدام الأدوات المتاحة لها خلال المفاوضات التي تجري برعايتها.
    Cette solution a aussi été envisagée lors des négociations qui ont abouti à l'article 25 de la Convention, mais celle de l'extinction de l'application provisoire pour cause de retard indu n'a pas été retenue. UN وقد نوقش هذا الافتراض أيضا خلال المفاوضات التي أفضت إلى اعتماد المادة 25 من الاتفاقية، بيد أن الإشارة إلى الإنهاء بسبب انقضاء الوقت لم تتحقق().
    lors des négociations qui ont abouti au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, on est parvenu à un délicat équilibre entre droits et obligations, dans le cadre duquel les États non dotés d'armes nucléaires se sont engagés à ne pas chercher à acquérir de telles armes et à soumettre leurs installations au régime des accords de garanties. UN وشكرا لكم. 1 - خلال المفاوضات التي أدَّت إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية قـُـدِّمت مجموعة حسـَّـاسة ومتوازنة من الحقوق والواجبات تتعهد بمقتضاها الدول غير الحائزة لأسلحة نووية بعدم اقتناء أسلحة نووية وبإخضاع مرافقها لاتفاقات الضمانات.
    lors des négociations qui ont abouti au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, on est parvenu à un délicat équilibre entre droits et obligations, dans le cadre duquel les États non dotés d'armes nucléaires se sont engagés à ne pas chercher à acquérir de telles armes et à soumettre leurs installations au régime des accords de garanties. UN 1 - خلال المفاوضات التي أدَّت إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية قـُـدِّمت مجموعة حسـَّـاسة ومتوازنة من الحقوق والواجبات تتعهد بمقتضاها الدول غير الحائزة لأسلحة نووية بعدم اقتناء أسلحة نووية وبإخضاع مرافقها لاتفاقات الضمانات.
    1. De réaffirmer l'appui et le soutien résolu des États arabes à la juste revendication de la Syrie et à son droit de recouvrer l'intégralité du Golan arabe syrien occupé jusqu'aux lignes du 4 juin 1967, conformément aux bases du processus de paix et aux résolutions constitutives de la légalité internationale et en partant des résultats obtenus lors des négociations qui ont suivi la Conférence de Madrid en 1991; UN تأكيد الدول العربية دعمها ومساندتها الحازمة لمطلب سورية العادل وحقها في استعادة كامل الجولان العربي السوري المحتل إلى خط الرابع من يونيو/ حزيران 1967، استناداً إلى أسس عملية السلام، وقرارات الشرعية الدولية، والبناء على ما تم إنجازه خلال المفاوضات التي جرت بعد مؤتمر مدريد عام 1991.
    lors des négociations qui ont abouti à la création du Conseil, aucune de ses propositions n'a été acceptée. UN إذ أنه ما من واحد من المقترحات التي قدمتها الولايات المتحدة قد قُبل في المفاوضات التي أنشأت المجلس.
    Il a aussi été Rapporteur spécial de cet organe sur le sujet des utilisations des cours d'eau internationaux à des fins autres que la navigation et a agi à titre d'expert-conseil lors des négociations qui ont conduit à la conclusion de la Convention correspondante. UN وأضاف أنه عمل أيضا مقررا خاصا للجنة بشأن قانون استخدام المجاري المائية الدولية في غير الأغراض الملاحية وكان خبيرا استشاريا في المفاوضات التي أدت إلى إبرام الاتفاقية ذات الصلة.
    Les membres du Conseil exhortent les parties à faire preuve de la plus grande souplesse lorsqu'ils s'emploieront à résoudre les problèmes en suspens lors des négociations qui s'ouvriront ce week-end au Siège de l'ONU. UN " ويحث أعضاء المجلس الطرفين على إظهار أقصى قدر من المرونة في حل القضايا المعلقة في المفاوضات التي ستجرى في مقر اﻷمم المتحدة اعتبارا من عطلة نهاية هذا الاسبوع.
    Elle déplore, en outre, que lors des négociations qui ont précédé l'élaboration de la version révisée du projet de résolution, certaines délégations se soient servies de l'inclusion d'une référence à l'antisémitisme comme d'une monnaie d'échange. UN ومما يسيء إلى هذا الوفد أيضا أن بعض الوفود قد قامت، أثناء المفاوضات التي سبقت وضع الصيغة النهائية لمشروع القرار، باستعمال إدراج الإشارة إلى معاداة السامية كما لو كانت عملة من العملات المتبادلة.
    Il tient également à rappeler combien il sera important, lors des négociations qui vont s'ouvrir, de rechercher non seulement un consensus pour l'adoption de la convention, mais aussi et surtout une ratification aussi universelle que possible, faute de quoi l'utilité de la convention sera minime. UN ولا يفوتها أن تُذكﱠر أيضا باﻷهمية القصوى للسعي، أثناء المفاوضات التي سيُشرع فيها، ليس فحسب الى توافق في اﻵراء لاعتماد الاتفاقية، بل وإلى تصديق عام قدر اﻹمكان بصفة خاصة، وإلا فإن جدوى الاتفاقية ستتضاءل.
    lors des négociations qui ont eu lieu en avril, les parties ont examiné la possibilité de créer une zone frontalière commune qui faciliterait la mise en place de couloirs permettant la circulation en toute sécurité des personnes, des biens, des animaux et des services. UN 23 - وفي أثناء المفاوضات التي جرت في نيسان/أبريل، ناقش الطرفان إقامة منطقة حدود مشتركة لتيسر إنشاء ممرات آمنة لانتقال الأشخاص والسلع والدواب والخدمات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus