"lors des négociations sur" - Traduction Français en Arabe

    • في المفاوضات المتعلقة
        
    • خلال المفاوضات بشأن
        
    • أثناء المفاوضات بشأن
        
    • في المفاوضات بشأن
        
    • أثناء التفاوض بشأن
        
    • وفي المفاوضات المتعلقة
        
    • في إطار عملية التفاوض بشأن
        
    • خلال المفاوضات المتعلقة
        
    • في المحادثات المتعلقة
        
    • أثناء التفاوض على
        
    • أثناء المفاوضات حول
        
    • لدى التفاوض بشأن
        
    Le Programme d'action a fait l'objet de débats lors des négociations sur le document final la présente Réunion. UN وهناك بعض المناقشات التي دارت حول برنامج العمل في المفاوضات المتعلقة بالوثيقة الختامية لهذا الاجتماع.
    Ce problème devrait être examiné lors des négociations sur la libéralisation des services. UN وتدعو إلى التصدي لمسألة الإعانات في المفاوضات المتعلقة بتحرير قطاع خدمات الطاقة.
    Les propositions de Singapour ont été appuyées avec énergie par de nombreuses délégations lors des négociations sur ce projet de résolution. UN وقد حظيت مقترحات سنغافورة بتعبيرات قوية عن الدعم من لدن العديد من الوفود خلال المفاوضات بشأن مشروع القرار.
    Bien que le libellé de l'amendement ait été proposé lors des négociations sur le projet de résolution, les auteurs ont refusé de l'examiner. UN وعلى الرغم من أن الصياغة في التعديل قد اقتُرحت خلال المفاوضات بشأن مشروع القرار، فإن المقدمين قد رفضوا حتى مناقشته.
    lors des négociations sur les instruments complémentaires du Statut, à la session suivante de la Commission préparatoire, on tiendra certainement compte des intérêts de tous les États, ce qui irait dans le sens de l'universalité de la Cour. UN وأعرب أيضاً عن أمل وفده في أن توضع في الاعتبار، أثناء المفاوضات بشأن الصكين المكملين للنظام الأساسي في الدورة القادمة للجنة التحضيرية، شواغل كافة الوفود كي تُكفل المشاركة العالمية في شؤون المحكمة.
    Nous avons été déçus de voir que certains États se sont opposés à cette démarche lors des négociations sur le projet de résolution concernant la viabilité des pêches. UN وشعرنا بخيبة الأمل من أن بعض الدول عارضت ذلك المسار في المفاوضات بشأن مشروع القرار المتعلق باستدامة المصايد.
    Qui plus est, il a été entendu lors des négociations sur le texte de la résolution 57/292 de l'Assemblée générale que l'offre des États-Unis ne prendrait pas la forme de prêt porteur d'intérêt. UN ومع هذا، فقد تم التوصل إلى تفاهم، أثناء التفاوض بشأن نص قرار الجمعية العامة 57/292، يقضي بألا يكون عرض الولايات المتحدة في صورة قرضٍ بفائدة.
    En Nouvelle-Zélande, nous sommes fiers du rôle que nous avons joué lors des négociations sur le texte. UN ونحن في نيوزيلندا فخورون بالدور الذي اضطلعنا به في المفاوضات المتعلقة بذلك النص.
    Le Brésil a défendu les attentes et les aspirations des peuples autochtones lors des négociations sur le document final et a établi un dialogue franc directement avec divers groupes autochtones, y compris le Groupe de coordination mondiale. UN وقد أيدت البرازيل احتياجات الشعوب الأصلية وتطلعاتها في المفاوضات المتعلقة بالوثيقة الختامية، كما شاركت في حوار صريح مباشرة مع مختلف جماعات الشعوب الأصلية، بما في ذلك فريق التنسيق العالمي.
    En 2012 et 2013, ONU-Femmes a joué un rôle essentiel en aidant les femmes à se faire entendre lors des négociations sur le Traité sur le commerce des armes. UN في عامي 2012 و 2013، أدت هيئة الأمم المتحدة للمرأة دورا جوهريا في دعم النساء لإسماع أصواتهن في المفاوضات المتعلقة بمعاهدة تجارة الأسلحة.
    Le Venezuela réaffirme qu'il s'associe aux efforts tendant à l'élaboration d'un instrument juridique de ce genre et il est prêt à partager l'expérience qu'il a acquise lors des négociations sur la Convention interaméricaine contre la corruption. UN وذكرت أن فنزويلا تؤكد من جديد دعمها للجهود الرامية إلى وضع ذلك الصك القانوني ومستعدة لأن تشاطر بالخبرة التي اكتسبتها في المفاوضات المتعلقة باتفاقية البلدان الأمريكية لمكافحة الفساد.
    Il y a quelques années, nous avons eu l'honneur et le privilège de travailler avec un très grand ambassadeur du Mexique à Genève, lors des négociations sur le traité d'interdiction complète des essais nucléaires. UN فمنذ عدة سنوات، حظينا بشرف وامتياز العمل في جنيف مع سفير عظيم من المكسيك، وذلك خلال المفاوضات بشأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    Cette proposition qui sera examinée plus en détail lors des négociations sur le changement climatique qui se tiendront en novembre à Barcelone (Espagne), est reproduite comme suit : UN وقد استنسخ ذلك المقترح الذي سيتواصل النظر فيه خلال المفاوضات بشأن تغير المناخ في تشرين الثاني/نوفمبر المقرر عقدها في برشلونه، إسبانيا على النحو التالي:
    Un esprit de transparence et d'inclusivité devrait régner lors des négociations sur toutes les questions. UN وينبغي أيضا تغليب روح الشفافية وإشراك الجميع أثناء المفاوضات بشأن البنود كافة.
    Il s'agit d'une proposition que nous avons avancée lors des négociations sur le Protocole II amendé de la Convention sur certaines armes classiques. UN وهذا مقترح قدمناه أثناء المفاوضات بشأن البروتوكول الثاني المعدل لاتفاقية حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة يمكن اعتبارها مفرطة الضرر أو عشوائية اﻷثر.
    Les propositions en question ont été formulées lors des négociations sur le Nouvel ordre du jour pour le développement, et l'Union européenne est disposée à les présenter au sein de toute autre instance qu'elle pourra juger appropriée. UN وإن الاقتراحات قد قدمت أثناء المفاوضات بشأن البرنامج الجديد للتنمية وأن الاتحاد اﻷوروبي مستعد لمتابعتها في المحافل اﻷخرى التي يراها ملائمة.
    la piraterie, lors des négociations sur les rançons. UN ”مكافحة القرصنة“ في المفاوضات بشأن الحصول على فدية.
    Des progrès appréciables ont été obtenus lors des négociations sur l'infrastructure nécessaire pour une coopération fonctionnelle dans la lutte mondiale contre le changement climatique, notamment par une amélioration du Mécanisme pour un développement propre créé par le Protocole de Kyoto. UN فقد تحقق تقدم كبير في المفاوضات بشأن البنية الأساسية المطلوبة لتعاون العالمي يعمل بصورة جيدة في مجال تغير المناخ، بما في ذلك إدخال تحسينات على آلية التنمية النظيفة الخاصة ببروتوكول كيوتو.
    Commandeur - République fédérale de Guinée équatoriale : Prix décerné par le Président de la Guinée équatoriale en raison des services exceptionnels fournis lors des négociations sur les frontières maritimes entre le Nigéria et la Guinée équatoriale, 2002 UN جائزة القائد - الجمهورية الاتحادية لغينيا الاستوائية، وهي جائزة استحقاق مقدمة من رئيس غينيا الاستوائية عن الخدمات الجليلة المقدمة أثناء التفاوض بشأن الحدود البحرية بين نيجيريا وغينيا الاستوائية، 2002
    lors des négociations sur les mesures concernant les investissements liées au commerce, les pays en développement ont réussi à maintenir un équilibre entre la politique en matière d’investissement et celle concernant la concurrence. UN وفي المفاوضات المتعلقة بتدابير الاستثمار المتصلة بالتجارة، نجحت البلدان النامية في الاحتفاظ بتشابه بين اﻷعمال المقبلة بشأن سياسة الاستثمار وسياسة المنافسة.
    L'abstention de la délégation égyptienne lors du vote tient au fait qu'elle est convaincue que la Convention présente de graves défauts, ce que nous avons indiqué lors des négociations sur la rédaction de la Convention ainsi que lors de l'examen par l'Assemblée générale de cette résolution les années précédentes. UN إن امتناع وفد مصر عن التصويت على هذا القرار ينبع من تقديرنا أن الاتفاقية المذكورة فيها أوجه خلل جوهرية وهو ما أعربنا عنه مرارا في إطار عملية التفاوض بشأن هذه الاتفاقية وصياغتها وخلال الجمعية العامة عند تناول هذا القرار في السنوات الماضية.
    Ayant déduit du paragraphe pertinent de la résolution 61/261 de l'Assemblée générale que le chef du Bureau aura rang de sous-secrétaire général au minimum, le Groupe entend poursuivre cet objectif lors des négociations sur la question. UN ويستنتج الفريق من الفقرة ذات الصلة في قرار الجمعية العامة 61/261 أن المكتب ينبغي أن يرأسه شخص برتبة مساعد أمين عام على الأقل، وهو مقر العزم على تحقيق هذا الهدف خلال المفاوضات المتعلقة بهذا البند.
    J'espère que, lors des pourparlers sur les modalités de partage du pouvoir et les arrangements de sécurité, les parties manifesteront le même sérieux que lors des négociations sur le partage des richesses et que l'élan récemment pris par les négociations sera maintenu. UN وآمل في أن تتم محاكاة الجدية التي أبدتها الأطراف فيما يتعلق بمفاوضات تقاسم الثروة في المحادثات المتعلقة بتقاسم السلطة والترتيبات الأمنية، وأن يستمر الزخم الذي شهدته المفاوضات مؤخرا.
    Il a été rappelé que, lors des négociations sur les Règles de Rotterdam, on avait fait observer que les nécessités résolues dans l'environnement papier par l'émission de plusieurs originaux pouvaient l'être dans l'environnement électronique par l'émission d'un seul original. UN واستُذكر أنه لوحظ أثناء التفاوض على قواعد روتردام أنَّ الاحتياجات التي تُلبّى في البيئة الورقية بإصدار عدة أصول يمكن أن تُلبّى في البيئة الإلكترونية بإصدار نسخة أصلية واحدة.
    Le projet de résolution vient dissiper certaines des préoccupations exprimées lors des négociations sur le projet de protocole facultatif. Aussi contient-il de nouveaux éléments tout en retenant d'autres données factuelles et informations pertinentes. UN 6 - وقد تم وضع مشروع القرار نفسه بهدف تبديد بعض المخاوف الناشئة أثناء المفاوضات حول مشروع البروتوكول الاختياري، وعليه فإنه يتضمن عناصر جديدة، وفي نفس الوقت يعكس معلومات وقائعية أخرى ذات صلة.
    Au nom du groupe des 77 et de la Chine, elle remercie toutes les délégations de leur coopération et de l'esprit constructif manifesté lors des négociations sur le projet révisé, dont elle espère qu'il sera adopté par consensus. UN وتوجهت بالشكر، نيابة عن مجموعة الــ77 والصين، إلى جميع الوفود على تعاونها وروحها البنّاءة لدى التفاوض بشأن المشروع المنقح الذي تأمل في اعتماده بتوافق الآراء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus