Les Timorais ont subi des violations multiples, telles que disparitions forcées, détention arbitraire, torture, viol, esclavage sexuel, utilisation d'enfants soldats et attaques délibérées de civils lors des opérations militaires. | UN | وشكا التيموريون من انتهاكات واسعة النطاق، بما في ذلك الاختفاء القسري، والاحتجاز التعسفي، والتعذيب، والاغتصاب، والاسترقاق الجنسي، وتجنيد الأطفال، والاستهداف المتعمَّد للمدنيين أثناء العمليات العسكرية. |
Le personnel médical de l'UNRWA a dû opérer dans des conditions dangereuses lors des opérations militaires et dans le cadre des restrictions imposées à la liberté de circulation. | UN | وعمل الموظفون الطبيون التابعون للأونروا في ظروف خطرة أثناء العمليات العسكرية والتقييدات المفروضة على الحركة. |
Dans ce contexte, le Rapporteur spécial condamne vigoureusement le fait que les installations d'approvisionnement en eau et d'assainissement ont été ciblées lors des opérations militaires israéliennes, ce qui est injustifiable d'un point de vue militaire et ne peut s'expliquer comme étant dû à des accidents. | UN | وفي هذا السياق، يدين المقرر الخاص بشدة استهداف مرافق المياه والصرف الصحي أثناء العمليات العسكرية الإسرائيلية، وهو عمل لا يمكن تبريره كضرورة عسكرية، ولا يمكن تفسيره كنتيجة للحوادث. |
Toutefois, il reste alarmé par les allégations persistantes de pertes civiles survenues lors des opérations militaires contre les insurgés. | UN | بيد أنه ما زال قلقا حيال الادعاءات المتواصلة بشأن عمليات قتل المدنيين في العمليات العسكرية لمكافحة التمرد. |
Un résumé des principes susmentionnés figure aussi dans un bref aidemémoire qui est remis à tous les membres des forces armées déployés lors des opérations militaires. | UN | ويرد أيضاً موجز لهذه المبادئ في مفكرة مختصرة تصدر لجميع العاملين المعنيين بالوزع في العمليات العسكرية. |
Entre janvier et mai 2004, une quarantaine d'enfants sont morts, la plupart dans la bande de Gaza lors des opérations militaires à Rafah. | UN | وفيما بين كانون الثاني/يناير وأيار/مايو 2004 قتل ما يقرب من 40 طفلا معظمهم في قطاع غزة خلال العمليات العسكرية المنفذة في رفح. |
La pénurie d'eau à Gaza a été aggravée par la destruction répétée des infrastructures hydriques et d'assainissement lors des opérations militaires israéliennes. | UN | 61 - وقد ساءت مشكلة ندرة المياه في غزة من جراء التدمير المتكرر للبنية التحتية للمياه والصرف الصحي في سياق العمليات العسكرية الإسرائيلية(). |
La seconde consiste à exiger, au sein de toutes les instances internationales compétentes, que l'impunité soit combattue, notamment lors des opérations militaires dans les territoires occupés, et que le statut de Jérusalem-Est et des Lieux saints soit respecté. | UN | والخطوة الثانية هي إلزام جميع الهيئات الدولية ذات الصلة بمكافحة الإفلات من العقاب، وخاصة أثناء العمليات العسكرية في الأراضي الفلسطينية، وضمان احترام وضع القدس الشرقية والأماكن المقدسة. |
6. Droits des civils à la sécurité de leur personne lors des opérations militaires | UN | 6- حقوق المدنيين في الأمان أثناء العمليات العسكرية |
A. Protection des enfants lors des opérations militaires | UN | ألف - حماية الأطفال أثناء العمليات العسكرية |
La protection des populations vulnérables, en particulier des enfants, devrait être une priorité lors des opérations militaires. | UN | 4 - ينبغي أن تكون حماية الفئات الضعيفة من السكان ولا سيما الأطفال في المقام الأول أثناء العمليات العسكرية. |
Au cours de la période considérée, un certain nombre d'incidents mettant en cause des membres de la Mission ont eu lieu, dont des tirs hostiles et autres actes d'agression lors des opérations militaires et policières. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، وقعت عدة حوادث، استهدف فيها موظفو البعثة، شملت إطلاق نيران معادية وغير ذلك من أعمال التعدي التي وجهت في أثناء العمليات العسكرية وعمليات الشرطة. |
Les règles du droit international humanitaire imposent au Gouvernement du Myanmar de protéger les civils contre les effets des conflits armés et donc de prendre les mesures voulues pour que les civils ne soient plus pris pour cible lors des opérations militaires. | UN | فحكومة ميانمار ملزمة بموجب القانون الإنساني الدولي بحماية المدنيين من آثار الصراع المسلح، وبالتالي فهي ملزمة باتخاذ التدابير الملائمة لوقف استهداف المدنيين أثناء العمليات العسكرية. |
Les règles du droit international humanitaire imposent au Gouvernement du Myanmar de protéger les civils contre les effets des conflits armés et donc de prendre les mesures voulues pour qu'ils ne soient plus pris pour cible lors des opérations militaires. | UN | فحكومة ميانمار ملزمة بموجب القانون الإنساني الدولي بحماية المدنيين من آثار الصراع المسلح، ويتعين عليها بالتالي اتخاذ التدابير الملائمة لوقف استهداف المدنيين أثناء العمليات العسكرية. |
2. Protection des enfants lors des opérations militaires | UN | 2 - حماية الأطفال أثناء العمليات العسكرية |
lors des opérations militaires, les précautions exigées en droit international doivent être prises (voir art. 35, 48, 52, 57 du Protocole I de 1977). | UN | وتتخذ الاحتياطات في العمليات العسكرية على النحو المطلوب في القانون الدولي. المواد ٣٥ و ٤٨ و ٥٢ و ٥٧ من البروتوكول اﻷول لاتفاقيات جنيف |
La Colombie a obtenu l'appui du CICR pour organiser deux ateliers concernant l'amélioration de l'application du droit international humanitaire lors des opérations militaires. | UN | وحشدت كولومبيا دعم لجنة الصليب الأحمر الدولية لتنظيم حلقتي عمل تتعلقان بتحسين تنفيذ القانون الإنساني الدولي في العمليات العسكرية. |
Il n'en demeure pas moins que des civils palestiniens continuent d'être tués et blessés lors des opérations militaires israéliennes, notamment les incursions et les frappes préventives. | UN | غير أن الفلسطينيين لا يزالون يُقتلون ويُصابون في العمليات العسكرية الإسرائيلية، بما فيها عمليات التوغل والضربات الوقائية. |
Les violations avérées sont notamment des déplacements forcés, des arrestations arbitraires, des détentions prolongées, des actes de torture commis par des responsables de la sécurité nationale et l'usage excessif de la force lors des opérations militaires. | UN | وشملت الانتهاكات الموثقة التشريد بالقوة، والاعتقال التعسفي، والاحتجاز لمدد طويلة، والتعذيب على أيدي مسؤولي الأمن الوطني، واستخدام القوة عشوائيا في العمليات العسكرية. |
Le Gouvernement a aussi déployé dans la partie nord du pays, notamment à Tombouctou et à Gao, une mission importante de gendarmes ayant mandat pour interroger les personnes arrêtées lors des opérations militaires et pour prendre des mesures en cas d'abus commis par les militaires pendant ces opérations. | UN | وعممت الحكومة أيضاً في الجزء الشمالي من البلد، وخاصة في تومبوكتو وغاو، مأمورية هامة من الدرك لاستجواب الذين اعتقلوا خلال العمليات العسكرية واتخاذ إجراءات رادعة إذا ما حصل اعتداءات من العسكريين خلال هذه العمليات. |
Le Rapporteur spécial attire à nouveau l’attention des autorités burundaises sur la nécessité urgente de garantir le respect des normes du droit international humanitaire et des droits de l’homme, qui interdisent les attaques indifférenciées contre la population et les objectifs civils lors des opérations militaires. | UN | ٨٢ - ويوجه المقرر الخاص، مرة أخرى، انتباه سلطات بوروندي الى الحاجة الملحة الى ضمان احترام معايير القانون اﻹنساني الدولي وحقوق اﻹنسان، التي تحظر الهجوم العشوائي على السكان واﻷهداف المدنية خلال العمليات العسكرية. |
Préoccupée par la grave pénurie de salles de classe dans la bande de Gaza, qui a été exacerbée par la destruction d'écoles lors des opérations militaires israéliennes de juillet et août 2014 et l'utilisation des écoles de l'Office qui continuent de servir d'abri aux personnes déplacées, et ses conséquences néfastes pour le droit des enfants réfugiés à l'éducation, | UN | وإذ تعرب عن القلق إزاء النقص الحاد في قاعات الدراسة في قطاع غزة، الأمر الذي تفاقم بفعل التدمير الذي لحق بالمدارس في سياق العمليات العسكرية الإسرائيلية التي جرت في تموز/يوليه وآب/أغسطس 2014، وكذلك الاستمرار في استخدام مدارس الوكالة في إيواء المشردين، وما يترتب على ذلك من أثر سلبي في ممارسة الأطفال اللاجئين حقهم في التعلم، |