"lors du conflit" - Traduction Français en Arabe

    • أثناء النزاع
        
    • خلال النزاع
        
    • أثناء الصراع
        
    • خلال نزاع
        
    • خلال الصراع
        
    • في الصراع
        
    • أثناء صراع
        
    • وأثناء النزاع
        
    Soutien financier de compensation pour la perte d'un bien personnel lors du conflit UN تقديم الدعم المالي لقاء فقد الممتلكات الشخصية أثناء النزاع
    Il a été sérieusement endommagé lors du conflit armé en Angola. UN وقد لحقت بالمرفق أضرار بالغة أثناء النزاع المسلح الذي نشب في أنغولا.
    lors du conflit qui opposait, fin septembre, deux factions chiites afghanes, 1 000 personnes auraient été tuées en cinq jours à peine. UN ويعتقد أن ٠٠٠ ١ شخص قُتلوا خلال خمسة أيام فقط أثناء النزاع الذي دار في نهاية سبتمبر بين فصيلين من المسلمين الشيعة اﻷفغان.
    Il a également demandé pardon aux femmes pour les souffrances qui leur ont été infligées lors du conflit, comme l'a recommandé la Commission Vérité et réconciliation. UN كما اعتذر للمرأة عن المعاناة التي لحقت بها خلال النزاع على نحو ما أوصت به لجنة تقصي الحقائق والمصالحة.
    Un accord a été conclu et des procédures ont été établies d'un commun accord avec les autorités locales concernant l'utilisation de ces ressources dans les situations d'urgence qui pourraient surgir lors du conflit. UN وتم الاتفاق مع السلطات المحلية على إجراءات لاستخدام تلك الموارد في حالة الطوارئ التي قد تنشأ أثناء الصراع.
    Il coopère, en communiquant tous les éléments d'information dont il dispose, avec la Commission tripartite et sa sous-commission pour les aider à retrouver la trace des Koweïtiens disparus lors du conflit du Golfe. UN فهو يتعاون مع اللجنة الثلاثية ولجنتها الفرعية، محيلا إليها جميع عناصر المعلومات التي في حوزته، وذلك لمساعدتهما في تعقب أثر الكويتيين المختفين خلال نزاع الخليج.
    La plupart de ces roquettes avaient été utilisées lors du conflit entre l'Iraq et la République islamique d'Iran. UN وقد استُهلك معظم هذه الصواريخ خلال الصراع بين العراق وجمهورية إيران الإسلامية.
    Toutes les parties ont enrôlé ou utilisé des enfants lors du conflit armé. UN وجميع الأطراف في الصراع تقوم بتجنيد الأطفال أو استخدامهم في الصراعات المسلحة.
    Cette réalité a récemment été démontrée lors du conflit avec le Hezbollah au Sud-Liban, avec l'utilisation de civils comme boucliers humains et d'installations civiles comme pas de tir lors des attaques. UN وقد تجلى هذا الأمر أثناء النزاع الذي نشب مؤخراً مع حزب الله في جنوب لبنان من خلال استعمال المدنيين كدروع بشرية والمرافق المدنية كمنصات إطلاق لشن الهجمات.
    Une aide est également apportée aux hôpitaux, ainsi que pour la distribution de produits de base non alimentaires dans les camps de déplacés, la remise en état des établissements endommagés lors du conflit et des activités rémunérées, telles que le ramassage des ordures. UN كما يقدم الدعم للمستشفيات وإلى توزيع مواد أساسية غير غذائية في مستوطنات المشردين داخليا ولإصلاح المستوطنات المتضررة أثناء النزاع ولمشاريع توليد الدخل مثل جمع القمامة.
    Deux délégations ont félicité l'UNICEF d'avoir déployé son dispositif d'aide humanitaire si rapidement lors du conflit de 2010 au Kirghizistan. UN 65 - وأعرب وفدان عن ثنائهما على اليونيسيف لدعمها الإنساني العاجل المقدم أثناء النزاع الذي نشب في قيرغيزستان في عام 2010.
    Deux délégations ont félicité l'UNICEF d'avoir déployé son dispositif d'aide humanitaire si rapidement lors du conflit de 2010 au Kirghizistan. UN 226 - وأعرب وفدان عن ثنائهما على اليونيسيف لدعمها الإنساني العاجل المقدم أثناء النزاع الذي نشب في قيرغيزستان في عام 2010.
    Le Gouvernement de l'Érythrée a aujourd'hui, le 28 août 1998, libéré 71 soldats éthiopiens faits prisonniers lors du conflit frontalier entre l'Érythrée et l'Éthiopie. UN قامت حكومة إريتريا اليوم، الموافق ٢٨ آب/أغسطس ١٩٩٨، بإطلاق سراح ٧١ من الجنود اﻹثيوبيين الذين وقعوا في اﻷسر أثناء النزاع الحدودي بين إريتريا وإثيوبيا.
    < < Personnes touchées par le conflit > > ou < < victimes du conflit > > désignent les personnes ou les groupes de personnes qui ont été persécutés lors du conflit du Darfour, ainsi que celles qui ont vu leur vie et leurs moyens de subsistance être affectés par le conflit. UN " شخص متأثر بالنزاع " أو " ضحايا النزاع " تعني الأشخاص أو جماعات الأشخاص الذين عانوا الاضطهاد أثناء النزاع في دارفور، والذين تأثرت حياتهم وسبل عيشهم سلبا نتيجة للنزاع.
    Il a rappelé la situation qui avait existé dans le pays à cet égard lors du conflit du Kosovo. UN وأشارت حكومة صربيا إلى تجربتها الخاصة مع مثل هذه الأحداث خلال النزاع في كوسوفو.
    Il a également conseillé la Commission concernant l'établissement de rapports sur les violations graves des droits de l'homme perpétrées lors du conflit dans le nord du pays. UN ودعمت المفوضية أيضا لجنة حقوق الإنسان في أوغندا بتقديم التوجيه من توثيق الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان التي ارتكبت خلال النزاع في شمال أوغندا.
    Des informations sont également nécessaires au sujet de la réhabilitation des victimes des viols perpétrés de manière systématique lors du conflit qu'a connu le pays. UN وأشارت إلى أنه قد طلبت معلومات أيضا عن إعادة تأهيل ضحايا الاغتصاب المنهجي أثناء الصراع.
    Néanmoins, nous demeurons vivement préoccupés par la menace quotidienne que les munitions à dispersion non explosées utilisées par Israël lors du conflit de 2006 font peser sur l'économie et les vies libanaises. UN ومع ذلك، لا يزال يساورنا قلق بالغ من الخطر اليومي على حياة واقتصاد اللبنانيين الذي تشكله الذخائر العنقودية التي لم تنفجر، وهي الذخائر التي استخدمتها إسرائيل أثناء الصراع في عام 2006.
    Si plus de 100 000 personnes qui avaient été déplacées lors du conflit de 2008 ont regagné leurs foyers, pour la plupart peu après la fin du conflit, il en reste encore 20 272 qui n'ont pu le faire. UN 19 - ولئن كان أكثر من 000 100 فرد ممن شُردوا خلال نزاع عام 2008 قد عادوا إلى ديارهم، وأغلبهم بعد النزاع بوقت قصير، فإن 272 20 شخصا لا يزالون في عداد المشردين.
    Grâce à l'établissement d'une base de connaissances étendue et à la sensibilisation des divers acteurs concernés, le projet a contribué à mettre en lumière les violences commises contre les femmes lors du conflit armé et à en faire un thème d'intérêt public. UN وقد أسهم المشروع، من خلال إقامة قاعدة شاملة للمعارف وتوعية أصحاب المصلحة، في إلقاء الضوء على العنف المرتكب ضد النساء خلال الصراع المسلح وجعله قضية محط الاهتمام العام.
    Le Tribunal est cependant toujours loin d'avoir achevé ses tâches. Trop d'accusés restent encore en liberté, surtout parmi ceux qui occupaient des postes élevés lors du conflit en Yougoslavie. UN إلا أن المحكمة لا تزال بعيدة عن إكمال مهمتها، وعلى وجه الخصوص، لا يزال عدد أكبر مما ينبغي من المتهمين مطلق السراح، بل أن منهم أشخاصا اضطلعوا بأدوار قيادية في الصراع اليوغوسلافي.
    Elle a demandé quelles mesures avaient été adoptées pour appliquer les recommandations faites par le Commissaire aux droits de l'homme du Conseil de l'Europe sur la question des personnes disparues lors du conflit de 2008. UN وتساءلت عن التدابير المتخذة لتنفيذ توصيات مفوض حقوق الإنسان في مجلس أوروبا بشأن الأشخاص المختفين أثناء صراع عام 2008.
    lors du conflit armé qui a opposé l'Éthiopie et l'Érythrée, en 1999 et en 2000, de nombreux Érythréens qui vivaient à Addis-Abeba ont été contraints de rentrer en Érythrée. UN وأثناء النزاع المسلح بين إثيوبيا وإريتريا في عامي 1999 و2000، أجبر إريتريون كثيرون كانوا يعيشون في أديس أبابا على العودة إلى إريتريا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus