"lors du procès" - Traduction Français en Arabe

    • أثناء المحاكمة
        
    • في المحاكمة
        
    • خلال المحاكمة
        
    • في محاكمة
        
    • وأثناء المحاكمة
        
    • أثناء محاكمته
        
    • وقت المحاكمة
        
    • في الدعوى
        
    • وخلال المحاكمة
        
    • وفي المحاكمة
        
    • في إطار المحاكمة
        
    • أثناء الإجراءات
        
    • عند المحاكمة
        
    • أثناء محاكمة
        
    • تستمع في جلسة المحاكمة
        
    Compte tenu de la spécificité de cette affaire, le Rapporteur spécial estime que la présence d’observateurs internationaux lors du procès serait souhaitable. UN ونظرا إلى الملابسات الخاصة التي تحيط بالقضية، يرى المقرر الخاص أن من المستصوب وجود مراقبين دوليين أثناء المحاكمة.
    Enfin, tous les accusés dans cette affaire auraient été battus et se seraient plaints au juge lors du procès. UN وأخيرا، أفيد بأن جميع المدعين في القضية قد تعرضوا للضرب وأنهم تشكوا للقاضي أثناء المحاكمة.
    iii) Lorsqu'une personne a été condamnée, mais que le témoin à charge est reconnu coupable de parjure, auquel cas son témoignage ne sera pas accepté lors du procès en révision; UN `3` إذا حكم على شخص وبعد صدور الحكم قضي بالشهادة الكاذبة على من كان قد شهد عليه بالمحاكمة ولا تقبل شهادة هذا الشاهد في المحاكمة الجديدة؛
    Cette loi comporte maintenant des dispositions permettant d'entendre une personne à des fins de témoignage lors du procès principal sans qu'une partie ou que le public soit présent ou par visioconférence. UN ويتضمن القانون الآن أحكاما بشأن إمكان الاستماع إلى شخص بغرض الإدلاء بشهادة في المحاكمة الرئيسية بدون حضور أي طرف أو حضور الجمهور أو من خلال إجراء مقابلة بالفيديو.
    L'auteur affirme en outre que les conclusions des tribunaux étaient contradictoires et qu'elles n'étaient pas étayées par les preuves examinées lors du procès. UN كما تدعي صاحبة البلاغ أن استنتاجات المحكمتين متناقضة ولا تستند إلى الأدلة التي جرى النظر فيها خلال المحاكمة.
    Malheureusement, cela n'a pas été le cas lors du procès de M. Alkhawaja. UN وما يدعو للأسف أن هذه المبادئ لم تُحترم في محاكمة السيد الخواجة.
    lors du procès, son témoignage sur les tortures qu'elle avait subies lors de son interrogatoire avait été rejeté du fait qu'elle avait admis sa culpabilité devant le procureur. UN وأثناء المحاكمة رفِضت شهادتها عن التعذيب خلال المحاكمة بدعوى أنها اعترفت بجرمها للمدعي العام.
    Il n'est alors pas nécessaire de se demander si on doit l'autoriser à être absent lors du procès. UN وفي تلك الحالة ليس ثمة حاجة إلى النظر في السماح له بأن يظل طليقا أثناء المحاكمة ذاتها.
    Les peines requises, soit 12 ans, avaient été réduites par le tribunal en raison du bon comportement des justiciables lors du procès. UN وخففت المحكمة الأحكام من المدة المقصودة أصلاً وهي 12 سنة بسبب حسن سلوك المدعى عليهم أثناء المحاكمة.
    Les pièces présentées lors du procès donnent à penser que d'autres personnes avaient été mêlées à cette affaire mais elles n'ont pas encore eu à répondre de leurs actes. UN وأشارت الأدلة المقدمة أثناء المحاكمة أيضاً إلى تورط آخرين غيره لم يحاسبوا على أفعالهم بعد.
    Il affirme qu'il n'a jamais fait de déclaration à la police et que les notes retenues comme preuves lors du procès sont des faux. UN ويدعي بأنه لم يدل بأي بيان إلى الشرطة وبأن الملاحظات التي قبلت كدليل ضده أثناء المحاكمة كانت ضربا من ضروب التزوير.
    Il en va de même pour l'interrogatoire lors du procès. UN وينطبق الشيء نفسه على الاستجواب في المحاكمة.
    Aucun d'entre eux n'aurait été autorisé à bénéficier des services d'un avocat lors du procès. UN وأُفيد بأنه لم يسمح ﻷي منهما بأن يمثل بمحام في المحاكمة.
    On a fait valoir que, si l'accusé décide de témoigner, son témoignage peut être utilisé lors du procès. UN وذكر أنه إذا قرر المتهم اﻹدلاء بشهادته فإن شهادته يمكن أن تستخدم كدليل في المحاكمة.
    lors du procès, tous les accusés ont bénéficié de l'assistance d'un avocat. UN وأضاف أن جميع المتهمين استفادوا خلال المحاكمة من مساعدة محام.
    Toutefois, la majorité a jugé que l'accusé n'avait aucun droit constitutionnel à un avocat lors du procès de 1996. UN بيد أن الأغلبية قضت بأنه لم يكن له أي حق دستوري في محاكمة عام 1996.
    lors du procès devant le Tribunal militaire permanent, la défense a fait observer que M. Matar était jugé in absentia, mais que ses déclarations n'avaient jamais été enregistrées ou consignées. UN وأثناء المحاكمة التي نظرتها المحكمة العسكرية الدائمة، أشار الدفاع إلى أن السيد جاب الله مطر يحاكم غيابياً، رغم أن إفاداته لم تسجل ولم توثَّق إطلاقاً.
    lors du procès, le chauffeur a reconnu avoir transporté la cargaison pour le compte de ces deux hommes. UN وأقر السائق أثناء محاكمته بأنه نقل المعادن نيابة عن الرجلين.
    La norme protégeant les personnes frappées d'aliénation mentale et les handicapés mentaux de l'exécution s'applique même lorsque la question des capacités mentales au moment où le crime a été commis ou lors du procès ne se pose pas. UN وينطبق معيار حماية المخبولين وذوي القصور العقلي من الإعدام حتى في الحالات التي لا يتعلق فيها الأمر بأهلية الشخص وقت ارتكاب الجريمة أو وقت المحاكمة.
    Non-respect des garanties d'une procédure régulière lors du procès à l'issue duquel les auteurs ont été condamnés UN الموضوع: انتهاكات الحق في مراعاة الإجراءات القانونية الواجبة في الدعوى أدت إلى إدانة أصحاب البلاغ
    lors du procès devant les juridictions ordinaires, les accusés ont allégué avoir été torturés par des officiers de police pendant l'enquête. UN وخلال المحاكمة أمام المحكمة الجنائية، زعم المدعى عليهم أنهم تعرضوا للتعذيب على يد الشرطة خلال التحقيق.
    lors du procès, l'auteur était représenté par un avocat de renom dont une de ses anciennes amies s'était attachée les services pour son compte. UN وفي المحاكمة مثل الشاكي أحد محامي الملكة وكلته عنه صديقة سابقة.
    Cette assistance doit être fournie tant lors du procès qu'aux autres stades du processus de justice pour mineurs. UN وينبغي ألا تنحصر هذه المساعدة في إطار المحاكمة بل أن تكون متاحة في جميع مراحل عملية قضاء الأحداث.
    Le tribunal l'a reconnu coupable de détention illégale d'armes blanches et de viol sans examiner ces accusations lors du procès. UN وقد أدانته المحكمة بحمل أسلحة بيضاء بلا رخصة كما أدانته بالاغتصاب دون فحص هاتين التهمتين أثناء الإجراءات.
    ii) S’il avait été établi lors du procès, aurait vraisemblablement entraîné un verdict différent; UN `٢` تكون على قدر كاف من اﻷهمية بحيث أنها لو كانت قد أثبتت عند المحاكمة لكان من المرجح أن تسفر عن حكم مختلف؛
    Ces aveux sont ensuite utilisés comme preuve principale lors du procès. UN ثم تستخدم تلك الاعترافات كأدلة أساسية أثناء محاكمة هؤلاء المحتجزين.
    En l'espèce, le Comité a noté que, faute d'avoir été informés de la date de l'audience, ni l'auteur ni aucun des témoins à décharge n'avaient été entendus lors du procès instruit par le tribunal du district Moskovsky de Brest. UN وفي هذه القضية، لاحظت اللجنة أن محكمة دائرة موسكوفسكي لم تستمع في جلسة المحاكمة لا إلى صاحب البلاغ نفسه ولا إلى أي شاهد بالنيابة عنه وذلك بسبب عدم الإبلاغ بموعد جلسة الاستماع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus